Daniel 4
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA
1 Nebuchadnezzar, le|strong="H1934" roi,
1 O rei Nabucodonosor às pessoas de todos os povos, nações e línguas, que habitam em toda a terra: “Que a paz lhes seja multiplicada!
2 Il|strong="H5922" m'a|strong="H3068" semblé bon de|strong="H5922" montrer les|strong="H5922" signes et les|strong="H5922" prodiges que le|strong="H5922" Dieu|strong="H5922" Très-Haut a|strong="H3068" opérés|strong="H5922" à|strong="H5922" mon|strong="H5922" égard.
2 Pareceu-me bem tornar conhecidos os sinais e as maravilhas que Deus, o Altíssimo, tem feito para comigo.”
3 Comme|strong="H4481" ses signes|strong="H4481" sont|strong="H4481" grands|strong="H3606" !
3 “Como são grandes os seus sinais, e como são poderosas as suas maravilhas! O seu reino é um reino eterno, e o seu domínio se estende de geração em geração.”
4 Moi|strong="H6925", Nabuchodonosor, je|strong="H3809" me|strong="H6925" reposais dans|strong="H5954" ma maison, et|strong="H3809" je|strong="H3809" prospérais dans|strong="H5954" mon palais.
4 — Eu, Nabucodonosor, estava tranquilo em minha casa e feliz no meu palácio.
5 J|strong="H3068"'ai vu un|strong="H5705" songe|strong="H2493" qui|strong="H1841" m'a|strong="H3068" effrayé ; les|strong="H5954" pensées|strong="H5954" sur mon|strong="H5705" lit et|strong="H1841" les|strong="H5954" visions|strong="H5954" de|strong="H5705" ma|strong="H1841" tête m'ont troublé.
5 Tive um sonho que me espantou. Quando eu estava na minha cama, os pensamentos e as visões que passaram diante dos meus olhos me perturbaram.
6 J|strong="H3068"'ai donc pris l'ordre|strong="H2370" de|strong="H3809" faire venir|strong="H3809" devant moi tous|strong="H3606" les|strong="H3606" sages|strong="H3606" de|strong="H3809" Babylone, afin|strong="H1768" qu|strong="H1768"'ils me fassent connaître|strong="H3046" l'interprétation du|strong="H6591" songe|strong="H2493".
6 Por isso, expedi um decreto, ordenando que fossem trazidos à minha presença todos os sábios da Babilônia, para que me revelassem a interpretação do sonho.
7 Alors entrèrent les|strong="H5922" magiciens, les|strong="H5922" enchanteurs, les|strong="H5922" Chaldéens|strong="H5922" et|strong="H7690" les|strong="H5922" devins ; je|strong="H1934" leur|strong="H5922" racontai le|strong="H5922" rêve, mais ils ne me|strong="H5922" firent pas connaître son|strong="H5922" interprétation.
7 Então vieram os magos, os encantadores, os caldeus e os feiticeiros. Eu lhes contei o sonho, mas eles não puderam me revelar a sua interpretação.
8 Mais enfin entra devant moi Daniel, qui|strong="H3606" s'appelait Belteshazzar, selon le|strong="H3606" nom|strong="H3606" de|strong="H7314" mon dieu|strong="H3606", et|strong="H7236" qui|strong="H3606" avait en lui|strong="H3606" l'esprit des|strong="H3606" dieux saints. Je|strong="H3068" racontai le|strong="H3606" rêve devant lui|strong="H3606", en disant,
8 Por fim, apresentou-se Daniel, que é chamado de Beltessazar, em honra ao nome do meu deus. Ele tem o espírito dos santos deuses, e eu lhe contei o sonho, dizendo:
9 « Beltschatsar, maître des|strong="H4481" magiciens, parce que|strong="H3606" je sais que|strong="H3606" l'esprit des|strong="H4481" dieux|strong="H4481" saints est en|strong="H4481" toi et|strong="H4481" qu|strong="H3606"'aucun|strong="H3606" secret ne te trouble, dis-moi les|strong="H3606" visions|strong="H4481" de|strong="H4481" mon rêve que|strong="H3606" j|strong="H4481"'ai eu, et|strong="H4481" son|strong="H4481" interprétation.
9 “Beltessazar, chefe dos magos, eu sei que você tem o espírito dos santos deuses e que não há mistério que você não possa explicar. Vou lhe contar o sonho que eu tive, para que você me diga o que ele significa.
10 Voici|strong="H4481" les|strong="H5922" visions|strong="H2376" de|strong="H4481" ma|strong="H5922" tête|strong="H7217" sur|strong="H5922" mon|strong="H5922" lit : J|strong="H3068"'ai vu|strong="H2370", et|strong="H4481" voici|strong="H4481", un|strong="H1934" arbre au|strong="H5922" milieu|strong="H4481" de|strong="H4481" la|strong="H4481" terre|strong="H4481", et|strong="H4481" sa|strong="H5922" hauteur était grande.
10 Estas foram as visões que passaram diante dos meus olhos quando eu estava deitado na minha cama: eu estava olhando e vi uma árvore no meio da terra, cuja altura era enorme.
11 L|strong="H3068"'arbre croissait et|strong="H4481" était|strong="H2423" fort. Sa|strong="H4481" hauteur atteignait le|strong="H4481" ciel et|strong="H4481" sa|strong="H4481" vue jusqu'à|strong="H4481" l'extrémité de|strong="H4481" toute|strong="H4481" la|strong="H4481" terre|strong="H4481".
11 A árvore cresceu e se tornou forte, de maneira que a sua altura chegou até o céu; ela podia ser vista desde os confins da terra.
12 Son feuillage était|strong="H2423" beau, il portait beaucoup de|strong="H5974" fruits, et|strong="H5974" il y avait|strong="H2423" en|strong="H7662" lui|strong="H5974" de|strong="H5974" la|strong="H1768" nourriture|strong="H1768" pour|strong="H5974" tous. Les|strong="H5974" animaux|strong="H2423" des|strong="H1768" champs|strong="H1251" avaient de|strong="H5974" l'ombre sous lui|strong="H5974", les|strong="H5974" oiseaux|strong="H5974" du|strong="H2920" ciel|strong="H8065" habitaient dans ses branches, et|strong="H5974" toute chair s'en|strong="H7662" nourrissait.
12 A sua folhagem era bela, o seu fruto era abundante, e nela havia sustento para todos. Debaixo dela os animais selvagens achavam sombra, e as aves do céu faziam morada nos seus ramos; e todos os seres vivos se alimentavam dela.
13 « J|strong="H3068"'ai vu dans|strong="H5922" les|strong="H5922" visions|strong="H4481" de|strong="H4481" ma|strong="H5922" tête sur|strong="H5922" mon|strong="H5922" lit, et|strong="H4481" voici|strong="H4481" qu'un|strong="H4481" saint observateur descendit du|strong="H4481" ciel.
13 No meu sonho, quando eu estava na minha cama, vi um vigilante, um santo, que descia do céu,
14 Il|strong="H5922" cria à|strong="H5922" haute voix et|strong="H6966" dit ceci : Abattez l'arbre et|strong="H6966" coupez|strong="H6966" ses|strong="H5922" branches ! Secoue ses|strong="H5922" feuilles et|strong="H6966" disperse ses|strong="H5922" fruits ! Que|strong="H1768" les|strong="H5922" animaux se|strong="H6966" retirent de|strong="H5922" dessous lui|strong="H5922" et|strong="H6966" les|strong="H5922" oiseaux|strong="H5922" de|strong="H5922" ses|strong="H5922" branches.
14 gritando em alta voz: ‘Derrubem a árvore, cortem os seus ramos, arranquem as folhas e espalhem os seus frutos. Espantem os animais que estão debaixo dela e as aves que fazem morada nos seus ramos.
15 Mais laisse le|strong="H3606" tronc|strong="H3606" de|strong="H4430" ses|strong="H4430" racines dans|strong="H3606" la|strong="H3606" terre|strong="H4430", avec une|strong="H4430" bande de|strong="H4430" fer|strong="H2445" et|strong="H4430" de|strong="H4430" bronze, dans|strong="H3606" l'herbe tendre des|strong="H4430" champs, et|strong="H4430" qu|strong="H1768"'il|strong="H4430" soit|strong="H4430" mouillé de|strong="H4430" la|strong="H3606" rosée|strong="H3606" du|strong="H4437" ciel. Que|strong="H1768" sa part soit|strong="H4430" avec les|strong="H3606" animaux dans|strong="H3606" l'herbe de|strong="H4430" la|strong="H3606" terre|strong="H4430".
15 Mas o toco, com as raízes, deixem na terra, amarrado com correntes de ferro e de bronze, em meio à erva do campo. Que esse toco seja molhado pelo orvalho do céu, e que a parte que lhe cabe seja a erva da terra, junto com os animais.
16 Que|strong="H1768" son|strong="H6032" cœur|strong="H2298" soit|strong="H4430" changé|strong="H1841" de|strong="H4430" celui|strong="H4430" de|strong="H4430" l'homme, et|strong="H4430" qu|strong="H1768"'un|strong="H2298" cœur|strong="H2298" d|strong="H1768"'animal lui soit|strong="H4430" donné. Et|strong="H4430" que|strong="H1768" sept temps passent sur lui.
16 Que o coração dele seja mudado, para que não seja mais coração humano, e lhe seja dado coração de animal; e passem sobre ele sete tempos.
17 "'La|strong="H3606" sentence est prononcée par le|strong="H3606" décret|strong="H2370" des|strong="H1768" veilleurs et|strong="H7236" la|strong="H3606" demande par la|strong="H3606" parole|strong="H3606" des|strong="H1768" saints, afin|strong="H1768" que|strong="H1768" les|strong="H3606" vivants sachent que|strong="H1768" le|strong="H3606" Très-Haut règne|strong="H3606" sur le|strong="H3606" royaume des|strong="H1768" hommes|strong="H3606", qu|strong="H1768"'il le|strong="H3606" donne à qui|strong="H3606" il veut et|strong="H7236" qu|strong="H1768"'il y établit le|strong="H3606" plus humble des|strong="H1768" hommes|strong="H3606".''
17 Esta sentença é por decreto dos vigilantes, e esta ordem é por mandado dos santos, para que os que vivem saibam que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens. Ele dá esse reino a quem quer, e põe sobre ele até o mais humilde dos homens.’”
18 « Moi, roi Nabuchodonosor, j'ai vu ce rêve ; et|strong="H3606" toi, Belteshatsar, tu en donnes l'interprétation, car tous|strong="H3606" les|strong="H3606" sages|strong="H3606" de|strong="H7690" mon royaume ne sont pas capables de|strong="H7690" m'en donner l'interprétation ; mais toi, tu le|strong="H3606" peux, car l'esprit des|strong="H2423" dieux saints est en toi. »
18 — Este foi o sonho que eu, rei Nabucodonosor, tive. Você, Beltessazar, diga a interpretação, porque todos os sábios do meu reino não puderam me revelar a interpretação. Mas eu sei que você pode, porque você tem o espírito dos santos deuses.
19 Alors Daniel, dont|strong="H1768" le|strong="H1768" nom était|strong="H4430" Belteshazzar, fut|strong="H4430" frappé de|strong="H4430" mutisme pendant quelque temps, et|strong="H4430" ses|strong="H4430" pensées le|strong="H1768" troublaient. Le|strong="H1768" roi|strong="H4430" lui répondit : « Belteshazzar, ne|strong="H4430" te laisse pas troubler par le|strong="H1768" rêve ou|strong="H1768" l'interprétation. »
19 Então Daniel, cujo nome era Beltessazar, ficou perplexo por algum tempo, e os seus pensamentos o perturbavam. Então o rei lhe disse: — Beltessazar, não deixe que o sonho ou a sua interpretação o perturbem. Beltessazar respondeu: — Meu senhor, quem dera o sonho fosse a respeito daqueles que o odeiam, e a sua interpretação se aplicasse aos seus inimigos!
20 L|strong="H3068"'arbre que|strong="H1768" tu|strong="H1768" as|strong="H1768" vu|strong="H2370", qui|strong="H4430" croissait et|strong="H4430" se|strong="H4430" fortifiait, dont|strong="H1768" la|strong="H4481" hauteur atteignait le|strong="H5922" ciel|strong="H8065" et|strong="H4430" la|strong="H4481" vue|strong="H2370" toute|strong="H4481" la|strong="H4481" terre|strong="H4481",
20 A árvore que o senhor viu, que cresceu e se tornou forte, cuja altura chegou até o céu, que foi vista por toda a terra,
21 dont|strong="H1768" le|strong="H5922" feuillage|strong="H5922" était|strong="H4430" beau|strong="H4430" et|strong="H4430" les|strong="H5922" fruits abondants, et|strong="H4430" dans|strong="H5922" lequel il|strong="H5922" y|strong="H5922" avait|strong="H4430" de|strong="H4430" la|strong="H5922" nourriture|strong="H1768" pour|strong="H5922" tous, sous lequel vivaient les|strong="H5922" animaux des|strong="H4430" champs et|strong="H4430" sur|strong="H5922" les|strong="H5922" branches duquel avaient leur|strong="H5922" demeure les|strong="H5922" oiseaux|strong="H5922" du|strong="H5922" ciel,
21 cuja folhagem era bela, cujo fruto era abundante, na qual havia sustento para todos, debaixo da qual os animais selvagens achavam sombra, e em cujos ramos as aves do céu faziam morada,
22 c'est|strong="H1934" toi|strong="H5922", ô roi|strong="H4481", qui|strong="H4437" as|strong="H1768" grandi et|strong="H4481" qui|strong="H4437" t|strong="H4481"'es|strong="H1768" fortifié, car ta|strong="H5922" grandeur s'est|strong="H1934" accrue et|strong="H4481" atteint le|strong="H5922" ciel|strong="H8065", et|strong="H4481" ta|strong="H5922" domination l'extrémité de|strong="H4481" la|strong="H4481" terre|strong="H4481".
22 aquela árvore é o senhor, ó rei, que cresceu e veio a ser forte. A sua grandeza, ó rei, cresceu e chega até o céu, e o seu domínio se estende até a extremidade da terra.
23 « Le|strong="H4481" roi|strong="H4481" vit un|strong="H4481" saint gardien descendre du|strong="H4481" ciel|strong="H8065" et|strong="H4481" dire : « Abattez l'arbre et|strong="H4481" détruisez-le ; mais laissez|strong="H7662" la|strong="H4481" souche de|strong="H4481" ses racines|strong="H8330" dans la|strong="H4481" terre|strong="H4481", avec une|strong="H4481" bande de|strong="H4481" fer|strong="H4481" et|strong="H4481" de|strong="H4481" bronze, dans l'herbe tendre des|strong="H4481" champs, et|strong="H4481" qu|strong="H1768"'elle soit mouillée de|strong="H4481" la|strong="H4481" rosée|strong="H4481" du|strong="H4481" ciel|strong="H8065". Que|strong="H1768" sa|strong="H4481" part|strong="H4481" soit avec les|strong="H4481" animaux des|strong="H4481" champs, jusqu'à|strong="H4481" ce|strong="H4481" que|strong="H1768" sept temps passent sur lui|strong="H4481".''
23 Quanto ao vigilante ou santo que o rei viu, que descia do céu e que dizia: “Cortem e destruam a árvore, mas deixem o toco com as raízes na terra, amarrado com correntes de ferro e de bronze, em meio à erva do campo; que esse toco seja molhado pelo orvalho do céu, e que a parte que lhe cabe seja com os animais selvagens, até que passem sobre ele sete tempos”,
24 « Voici|strong="H2006" l'interprétation, ô roi|strong="H4430", et|strong="H4430" c'est|strong="H1934" le|strong="H5922" décret|strong="H5922" du|strong="H5922" Très-Haut, qui|strong="H4430" est|strong="H1934" tombé sur|strong="H5922" mon|strong="H5922" seigneur|strong="H5922" le|strong="H5922" roi|strong="H4430" :
24 esta é a interpretação, ó rei, e este é o decreto do Altíssimo, que virá contra meu senhor, o rei:
25 Tu|strong="H5922" seras chassé des|strong="H4430" hommes|strong="H3606" et|strong="H4430" ta|strong="H5922" demeure sera|strong="H4430" avec les|strong="H3606" animaux des|strong="H4430" champs. On|strong="H4430" te|strong="H5922" fera manger de|strong="H4430" l'herbe comme les|strong="H3606" bœufs|strong="H5922", tu|strong="H5922" seras mouillé de|strong="H4430" la|strong="H3606" rosée|strong="H3606" du|strong="H5922" ciel, et|strong="H4430" sept temps passeront sur|strong="H5922" toi|strong="H5922", jusqu'à|strong="H5922" ce|strong="H4430" que|strong="H3606" tu|strong="H5922" saches|strong="H5922" que|strong="H3606" le|strong="H5922" Très-Haut règne|strong="H3606" sur|strong="H5922" le|strong="H5922" royaume des|strong="H4430" hommes|strong="H3606" et|strong="H4430" le|strong="H5922" donne|strong="H5922" à|strong="H5922" qui|strong="H3606" il|strong="H5922" veut.
25 o senhor será expulso do meio das pessoas, e a sua morada será com os animais selvagens; o senhor comerá capim como os bois, e será molhado pelo orvalho do céu; e passarão sete tempos, até que o senhor, ó rei, reconheça que o Altíssimo tem domínio sobre os reinos do mundo e os dá a quem ele quer.
26 Alors qu|strong="H1768"'il|strong="H5922" a|strong="H3068" été ordonné de|strong="H5922" laisser|strong="H1965" la|strong="H5922" souche des|strong="H1768" racines|strong="H5922" de|strong="H5922" l'arbre, votre|strong="H1768" royaume|strong="H4437" vous|strong="H1768" sera|strong="H1934" assuré après|strong="H1934" que|strong="H1768" vous|strong="H1768" saurez que|strong="H1768" le|strong="H5922" Ciel règne|strong="H4437".
26 Quanto ao que foi dito, que se deixasse o toco da árvore com as suas raízes, isto significa que o seu reino voltará a ser seu, depois que o senhor tiver reconhecido que o Céu domina.
27 C'est|strong="H4437" pourquoi, ô roi|strong="H4430", que|strong="H1768" mon conseil te|strong="H4437" soit|strong="H4430" agréable, et|strong="H4430" que|strong="H1768" tu|strong="H1768" effaces tes|strong="H3809" péchés|strong="H3809" par la|strong="H1768" justice, et|strong="H4430" tes|strong="H3809" iniquités|strong="H3809" par la|strong="H1768" miséricorde envers les pauvres. Peut-être y aura-t-il un|strong="H1668" prolongement de|strong="H4430" ta tranquillité. »
27 Portanto, ó rei, aceite o meu conselho: abandone os seus pecados, praticando a justiça, e acabe com as suas iniquidades, usando de misericórdia para com os pobres; assim talvez a sua tranquilidade se prolongue.
28 Tout cela|strong="H4406" arriva au roi|strong="H4430" Nebucadnetsar|strong="H5020".
28 Tudo isso, de fato, aconteceu com o rei Nabucodonosor.
29 Au|strong="H5922" bout|strong="H3046" de|strong="H4481" douze mois, il|strong="H5922" se promenait dans|strong="H5922" le|strong="H5922" palais|strong="H5922" royal|strong="H4437" de|strong="H4481" Babylone|strong="H4481".
29 Passados doze meses, quando estava passeando no terraço do palácio real da cidade da Babilônia,
30 Le|strong="H5922" roi|strong="H4481" prit|strong="H5020" la|strong="H4481" parole|strong="H4406" et|strong="H4481" dit : « N'est-ce pas là|strong="H4481" la|strong="H4481" grande Babylone|strong="H4481", que|strong="H1768" j|strong="H4481"'ai bâtie pour|strong="H5922" la|strong="H4481" résidence royale par|strong="H4481" la|strong="H4481" puissance|strong="H4481" de|strong="H4481" ma|strong="H5922" force|strong="H5922" et|strong="H4481" pour|strong="H5922" la|strong="H4481" gloire|strong="H4481" de|strong="H4481" ma|strong="H5922" majesté ? »
30 o rei disse: — Não é esta a grande Babilônia que eu construí para a casa real, com o meu grandioso poder e para glória da minha majestade?
31 Comme|strong="H5974" cette parole|strong="H1768" était dans|strong="H5922" la|strong="H5922" bouche|strong="H5922" du|strong="H5922" roi, une voix vint|strong="H3118" du|strong="H5922" ciel|strong="H8065" et|strong="H3118" dit : « Roi Nebucadnetsar|strong="H5020", c'est|strong="H5922" à|strong="H5922" toi|strong="H5922" qu|strong="H1768"'il|strong="H5922" est|strong="H5922" dit : Le|strong="H5922" royaume|strong="H4437" s'est|strong="H5922" éloigné de|strong="H5922" toi|strong="H5922".
31 Enquanto o rei ainda falava, veio uma voz do céu, que disse: — A você, rei Nabucodonosor, se anuncia o seguinte: Este reino lhe foi tirado.
32 Tu|strong="H1768" seras|strong="H1768" chassé des|strong="H1768" hommes|strong="H3606", et|strong="H3809" ta demeure|strong="H1753" sera|strong="H3809" avec|strong="H5648" les|strong="H3606" animaux des|strong="H1768" champs. On te fera|strong="H5648" manger de|strong="H3809" l'herbe comme les|strong="H3606" bœufs. Sept temps passeront sur|strong="H1753" toi, jusqu'à ce|strong="H4101" que|strong="H1768" tu|strong="H1768" saches|strong="H1768" que|strong="H1768" le|strong="H3606" Très-Haut règne|strong="H3606" sur|strong="H1753" le|strong="H3606" royaume des|strong="H1768" hommes|strong="H3606", et|strong="H3809" qu|strong="H1768"'il le|strong="H3606" donne à qui|strong="H4101" il veut.'"
32 Você será expulso do meio das pessoas, e a sua morada será com os animais selvagens; você comerá capim como os bois, e passarão sete tempos, até que você reconheça que o Altíssimo tem domínio sobre os reinos do mundo e os dá a quem ele quer.
33 Cela s'accomplit à|strong="H5922" l'heure même|strong="H4437" sur|strong="H5922" Nabuchodonosor. Il|strong="H5922" fut|strong="H5922" chassé des|strong="H4437" hommes et|strong="H4437" mangea|strong="H5922" de|strong="H5922" l'herbe comme les|strong="H5922" bœufs|strong="H5922" ; et|strong="H4437" son|strong="H5922" corps fut|strong="H5922" mouillé de|strong="H5922" la|strong="H5922" rosée|strong="H5922" du|strong="H5922" ciel jusqu'à|strong="H5922" ce|strong="H5922" que ses|strong="H5922" cheveux eussent poussé comme des|strong="H4437" plumes|strong="H5922" d'aigle, et|strong="H4437" ses|strong="H5922" ongles comme des|strong="H4437" griffes d'oiseau.
33 No mesmo instante, se cumpriu a palavra sobre Nabucodonosor. Ele foi expulso do meio das pessoas e começou a comer capim como os bois. O seu corpo foi molhado pelo orvalho do céu, até que lhe cresceram os cabelos como as penas da águia, e as suas unhas, como as garras das aves.
34 A|strong="H3068" la|strong="H3606" fin des|strong="H4430" jours, moi, Nabuchodonosor, j'ai levé les|strong="H3606" yeux vers le|strong="H3606" ciel|strong="H8065", et|strong="H4430" mon intelligence m'est revenue ; j'ai béni le|strong="H3606" Très-Haut, et|strong="H4430" j'ai loué|strong="H7624" et|strong="H4430" honoré celui|strong="H4430" qui|strong="H3606" vit éternellement,
34 — Mas ao fim daqueles dias, eu, Nabucodonosor, levantei os olhos ao céu, e recuperei o entendimento. Então eu bendisse o Altíssimo, e louvei e glorifiquei aquele que vive para sempre: “O seu domínio é eterno, e o seu reino se estende de geração em geração.
35 Tous les habitants de la terre sont considérés comme des moins que rien ;
35 Todos os moradores da terra são considerados como nada, e o Altíssimo faz o que quer com o exército do céu e com os moradores da terra. Não há quem possa deter a sua mão, nem questionar o que ele faz.”
36 En même temps, mon intelligence me revint ; et pour la gloire de mon royaume, ma majesté et mon éclat me revinrent. Mes conseillers et mes seigneurs me recherchaient, et j'étais affermi dans mon royaume, et une grandeur excellente m'était ajoutée.
36 — Nesse tempo, recuperei o entendimento e, para a dignidade do meu reino, recuperei também a minha majestade e o meu resplendor. Os meus conselheiros e os homens importantes vieram me procurar, fui restabelecido no meu reino, e a minha grandeza se tornou ainda maior.
37 Maintenant, moi, Nebucadnetsar, je loue, j'exalte et j'honore le roi des cieux, car toutes ses œuvres sont vérité, et ses voies justice ; et ceux qui marchent dans l'orgueil, il est capable de les abaisser.
37 Agora eu, Nabucodonosor, louvo, engrandeço e glorifico o Rei do céu, porque todas as suas obras são verdadeiras, e os seus caminhos são justos. Ele tem poder para humilhar os orgulhosos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.