Cânticos 8
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC
1 Oh|strong="H5414", que|strong="H3808" tu|strong="H5414" sois|strong="H5414" comme|strong="H5414" mon|strong="H5414" frère|strong="H3808",
1 Ah, se fosses meu irmão, amamentado ao seio de minha mãe! Então, encontrando-te fora, poderia beijar-te sem que ninguém me censurasse.
2 Je|strong="H3068" te conduisais, je|strong="H1004" te faisais entrer|strong="H5090" dans|strong="H3925" la|strong="H1004" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" ma|strong="H1004" mère,
2 Eu te levaria, far-te-ia entrar na casa de minha mãe; dar-te-ia a beber vinho perfumado, licor de minhas romãs.
3 Sa|strong="H3225" main|strong="H3225" gauche|strong="H8040" serait sous|strong="H8478" ma|strong="H8478" tête|strong="H7218".
3 Sua mão esquerda está sob a minha cabeça, e sua direita abraça-me.
4 Je|strong="H3068" vous|strong="H5704" adjure, filles|strong="H1323" de|strong="H1323" Jérusalem|strong="H3389",
4 - Conjuro-vos, filhas de Jerusalém, não desperteis nem perturbeis o amor, antes que ele o queira.
5 Qui|strong="H4310" est|strong="H1730" celui|strong="H5927" qui|strong="H4310" monte|strong="H5927" du|strong="H5927" désert|strong="H4057",
5 - Quem é esta que sobe do deserto apoiada em seu bem-amado? - Sob a macieira eu te despertei, onde em dores te deu à luz tua mãe, onde em dores te pôs no mundo tua mãe.
6 Mets-moi comme|strong="H7760" un|strong="H7760" sceau|strong="H2368" sur|strong="H5921" ton|strong="H7760" cœur|strong="H3820",
6 - Põe-me como um selo sobre o teu coração, como um selo sobre os teus braços; porque o amor é forte como a morte, a paixão é violenta como o cheol. Suas centelhas são centelhas de fogo, uma chama divina.
7 De|strong="H1004" nombreuses|strong="H7227" eaux|strong="H4325" ne|strong="H3808" peuvent|strong="H3201" éteindre|strong="H3518" l'amour,
7 As torrentes não poderiam extinguir o amor, nem os rios o poderiam submergir. Se alguém desse toda a riqueza de sua casa em troca do amor, só obteria desprezo.
8 Nous|strong="H6213" avons|strong="H6213" une|strong="H6213" petite|strong="H6996" sœur|strong="H6213".
8 Temos uma irmã pequenina que não tem ainda os seus seios formados. Que faremos nós de nossa irmã no dia que for pedida {em casamento}?
9 Si elle|strong="H1931" est|strong="H1931" un|strong="H1129" mur|strong="H2346",
9 Se ela é um muro, construiremos sobre ela ameias de prata. Se é uma porta, fechá-la-emos com batentes de cedro.
10 Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" une|strong="H4672" muraille|strong="H2346", et|strong="H5869" mes|strong="H1961" seins|strong="H7699" sont|strong="H5869" comme|strong="H1961" des|strong="H5869" tours|strong="H4026",
10 - Ora, eu sou um muro, e meus seios são como torres; por isso sou aos seus olhos uma fonte de alegria.
11 Salomon|strong="H8010" avait|strong="H1961" une|strong="H5414" vigne|strong="H3754" à|strong="H5414" Baal Hamon|strong="H1174".
11 Salomão tinha uma videira em Baal-Hamon. Confiou-a aos guardas, cada um dos quais devia dar mil siclos de prata pelos frutos colhidos.
12 Ma|strong="H6440" propre|strong="H6440" vigne|strong="H3754" est|strong="H6440" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440".
12 Eu disponho de minha videira: mil siclos para ti, Salomão! Duzentos para aqueles que velam pela colheita.
13 Vous|strong="H3427" qui|strong="H6963" habitez|strong="H3427" dans|strong="H3427" les|strong="H8085" jardins|strong="H1588", avec|strong="H3427" des|strong="H6963" amis|strong="H2270" à|strong="H3427" vos|strong="H8085" côtés,
13 - Os amigos estão atentos. Ó tu, que habitas nos jardins, faze-me ouvir a tua voz.
14 Viens, mon|strong="H5921" bien-aimé !
14 - Foge, meu bem-amado, como a gazela ou como o cervozinho sobre os montes perfumados!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.