Cânticos 8

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Oh|strong="H5414", que|strong="H3808" tu|strong="H5414" sois|strong="H5414" comme|strong="H5414" mon|strong="H5414" frère|strong="H3808",
1 Ah! Quem me dera que foras meu irmão e que te tivesses amamentado aos seios de minha mãe! Quando te achasse na rua, beijar-te-ia, e não me desprezariam!
2 Je|strong="H3068" te conduisais, je|strong="H1004" te faisais entrer|strong="H5090" dans|strong="H3925" la|strong="H1004" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" ma|strong="H1004" mère,
2 Levar-te-ia e te introduziria na casa de minha mãe, e tu me ensinarias; e te daria a beber vinho aromático e do mosto das minhas romãs.
3 Sa|strong="H3225" main|strong="H3225" gauche|strong="H8040" serait sous|strong="H8478" ma|strong="H8478" tête|strong="H7218".
3 A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua direita me abrace.
4 Je|strong="H3068" vous|strong="H5704" adjure, filles|strong="H1323" de|strong="H1323" Jérusalem|strong="H3389",
4 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, que não acordeis nem desperteis o meu amor, até que queira.
5 Qui|strong="H4310" est|strong="H1730" celui|strong="H5927" qui|strong="H4310" monte|strong="H5927" du|strong="H5927" désert|strong="H4057",
5 Quem é esta que sobe do deserto e vem encostada tão aprazivelmente ao seu amado? Debaixo
6 Mets-moi comme|strong="H7760" un|strong="H7760" sceau|strong="H2368" sur|strong="H5921" ton|strong="H7760" cœur|strong="H3820",
6 Põe-me como selo sobre o teu coração, como selo sobre o teu braço, porque o amor é forte como a morte, e duro como a sepultura o ciúme; as suas brasas são brasas de fogo, labaredas do Senhor .
7 De|strong="H1004" nombreuses|strong="H7227" eaux|strong="H4325" ne|strong="H3808" peuvent|strong="H3201" éteindre|strong="H3518" l'amour,
7 As muitas águas não poderiam apagar esse amor nem os rios afogá-lo; ainda que alguém desse toda a fazenda de sua casa por este amor, certamente a desprezariam.
8 Nous|strong="H6213" avons|strong="H6213" une|strong="H6213" petite|strong="H6996" sœur|strong="H6213".
8 Temos uma irmã pequena, que ainda não tem peitos; que faremos a esta nossa irmã, no dia em que dela se falar?
9 Si elle|strong="H1931" est|strong="H1931" un|strong="H1129" mur|strong="H2346",
9 Se ela for um muro, edificaremos sobre ela um palácio de prata; e, se ela for uma porta, cercá-la-emos com tábuas de cedro.
10 Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" une|strong="H4672" muraille|strong="H2346", et|strong="H5869" mes|strong="H1961" seins|strong="H7699" sont|strong="H5869" comme|strong="H1961" des|strong="H5869" tours|strong="H4026",
10 Eu sou um muro, e os meus peitos, como as suas torres; então, eu era aos seus olhos como aquela que acha paz.
11 Salomon|strong="H8010" avait|strong="H1961" une|strong="H5414" vigne|strong="H3754" à|strong="H5414" Baal Hamon|strong="H1174".
11 Teve Salomão uma vinha em Baal-Hamom; entregou essa vinha a uns guardas; e cada um lhe trazia pelo seu fruto mil peças de prata.
12 Ma|strong="H6440" propre|strong="H6440" vigne|strong="H3754" est|strong="H6440" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440".
12 A minha vinha que tenho está diante de mim; as mil peças de prata são para ti, ó Salomão, e duzentas, para os guardas do seu fruto.
13 Vous|strong="H3427" qui|strong="H6963" habitez|strong="H3427" dans|strong="H3427" les|strong="H8085" jardins|strong="H1588", avec|strong="H3427" des|strong="H6963" amis|strong="H2270" à|strong="H3427" vos|strong="H8085" côtés,
13 Ó tu que habitas nos jardins, para a tua voz os companheiros atentam; faze-ma, pois, também ouvir.
14 Viens, mon|strong="H5921" bien-aimé !
14 Vem depressa, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos corços sobre os montes dos aromas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.