Cânticos 8

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oh|strong="H5414", que|strong="H3808" tu|strong="H5414" sois|strong="H5414" comme|strong="H5414" mon|strong="H5414" frère|strong="H3808",
1 Quem dera você fosse meu irmão, amamentado nos seios de minha mãe. Então eu poderia beijá-lo publicamente, e ninguém me criticaria.
2 Je|strong="H3068" te conduisais, je|strong="H1004" te faisais entrer|strong="H5090" dans|strong="H3925" la|strong="H1004" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" ma|strong="H1004" mère,
2 Eu o levaria ao lar de minha infância, e ali você me ensinaria. Eu lhe daria de beber vinho com especiarias, o néctar de minhas romãs.
3 Sa|strong="H3225" main|strong="H3225" gauche|strong="H8040" serait sous|strong="H8478" ma|strong="H8478" tête|strong="H7218".
3 Seu braço esquerdo estaria sob a minha cabeça, e o direito me abraçaria.
4 Je|strong="H3068" vous|strong="H5704" adjure, filles|strong="H1323" de|strong="H1323" Jérusalem|strong="H3389",
4 Prometam, ó mulheres de Jerusalém, que não despertarão o amor antes do tempo. As mulheres de Jerusalém
5 Qui|strong="H4310" est|strong="H1730" celui|strong="H5927" qui|strong="H4310" monte|strong="H5927" du|strong="H5927" désert|strong="H4057",
5 Quem é essa que vem subindo do deserto, apoiada em seu amado? A Amada Despertei você debaixo da macieira, onde sua mãe o deu à luz, onde, com muitas dores, ela o trouxe ao mundo.
6 Mets-moi comme|strong="H7760" un|strong="H7760" sceau|strong="H2368" sur|strong="H5921" ton|strong="H7760" cœur|strong="H3820",
6 Coloque-me como selo sobre seu coração, como selo sobre seu braço. Pois o amor é forte como a morte, e o ciúme, exigente O amor arde como fogo, como as labaredas mais intensas.
7 De|strong="H1004" nombreuses|strong="H7227" eaux|strong="H4325" ne|strong="H3808" peuvent|strong="H3201" éteindre|strong="H3518" l'amour,
7 As muitas águas não podem apagar o amor, nem os rios podem afogá-lo. Se algum homem tentasse usar todas as suas riquezas para comprar o amor, sua oferta seria por completo desprezada. Os irmãos da Amada
8 Nous|strong="H6213" avons|strong="H6213" une|strong="H6213" petite|strong="H6996" sœur|strong="H6213".
8 Temos uma irmãzinha, que ainda é jovem demais para ter seios. O que faremos por nossa irmã, se alguém a pedir em casamento?
9 Si elle|strong="H1931" est|strong="H1931" un|strong="H1129" mur|strong="H2346",
9 Se ela for um muro, nós a protegeremos com uma torre de prata. Se ela for uma porta, nós a fecharemos com uma tranca de cedro. A Amada
10 Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" une|strong="H4672" muraille|strong="H2346", et|strong="H5869" mes|strong="H1961" seins|strong="H7699" sont|strong="H5869" comme|strong="H1961" des|strong="H5869" tours|strong="H4026",
10 Eu sou um muro, e meus seios são suas torres. Quando meu amado olha para mim, ele se agrada do que vê.
11 Salomon|strong="H8010" avait|strong="H1961" une|strong="H5414" vigne|strong="H3754" à|strong="H5414" Baal Hamon|strong="H1174".
11 Salomão tem um vinhedo em Baal-Hamom, que ele arrenda para lavradores. Cada um lhe paga mil peças de prata para colher os frutos.
12 Ma|strong="H6440" propre|strong="H6440" vigne|strong="H3754" est|strong="H6440" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440".
12 Quanto a meu vinhedo, faço dele o que quero, e Salomão não precisa pagar mil peças de prata. Darei, contudo, duzentas peças aos que cuidam de seus frutos. O Amado
13 Vous|strong="H3427" qui|strong="H6963" habitez|strong="H3427" dans|strong="H3427" les|strong="H8085" jardins|strong="H1588", avec|strong="H3427" des|strong="H6963" amis|strong="H2270" à|strong="H3427" vos|strong="H8085" côtés,
13 Minha querida, que mora nos jardins, seus companheiros ouvem atentamente sua voz; deixe-me ouvi-la também! A Amada
14 Viens, mon|strong="H5921" bien-aimé !
14 Venha correndo, meu amado! Seja como a gazela, como o jovem cervo sobre os montes de especiarias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.