Cânticos 7
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC
1 Que|strong="H7725" tes|strong="H7725" pieds sont|strong="H2372" beaux dans|strong="H7725" les|strong="H7725" sandales, fille de|strong="H7725" prince !
1 - Como são graciosos os teus pés nas tuas sandálias, filha de príncipe! A curva de teus quadris assemelha-se a um colar, obra de mãos de artista;
2 Votre|strong="H3027" corps est|strong="H3027" comme|strong="H3644" un|strong="H3027" gobelet rond,
2 teu umbigo é uma taça redonda, cheia de vinho perfumado; teu corpo é um monte de trigo cercado de lírios;
3 Tes deux seins sont comme deux faons,
3 teus dois seios são como dois filhotes gêmeos de uma gazela;
4 Ton cou est comme|strong="H8147" une tour d'ivoire.
4 teu pescoço é uma torre de marfim; teus olhos são as fontes de Hesebon junto à porta de Bat-Rabim. Teu nariz é como a torre do Líbano, que olha para os lados de Damasco;
5 Ta|strong="H5921" tête|strong="H6440" est|strong="H5869" sur|strong="H5921" toi|strong="H6440" comme|strong="H5869" le|strong="H6440" Carmel.
5 tua cabeça ergue-se sobre ti como o Carmelo; tua cabeleira é como a púrpura, e um rei se acha preso aos seus cachos.
6 Comme|strong="H7218" tu|strong="H5921" es belle et|strong="H4428" agréable,
6 - Como és bela e graciosa, ó meu amor, ó minhas delícias!
7 Ceci, ta stature, est comme un palmier,
7 Teu porte assemelha-se ao da palmeira, de que teus dois seios são os cachos.
8 J|strong="H3068"'ai dit|strong="H2063" : « Je|strong="H3068" vais grimper sur le|strong="H2063" palmier|strong="H8558".
8 Vou subir à palmeira, disse eu comigo mesmo, e colherei os seus frutos.. Sejam-me os teus seios como cachos da vinha.
9 Ta bouche est|strong="H1961" comme|strong="H1961" le|strong="H5927" meilleur des|strong="H5927" vins,
9 E o perfume de tua boca como o odor das maçãs; teus beijos são como um vinho delicioso que corre para o bem-amado, umedecendo-lhe os lábios na hora do sono.
10 Je|strong="H3068" suis à|strong="H1980" mon|strong="H1980" bien-aimé.
10 Eu sou para o meu amado o objeto de seus desejos.
11 Viens, mon|strong="H5921" bien-aimé ! Allons dans|strong="H5921" les|strong="H5921" champs.
11 Vem, meu bem-amado, saiamos ao campo, passemos a noite nos pomares;
12 Allons|strong="H3212" de|strong="H3318" bonne|strong="H3212" heure dans|strong="H3212" les|strong="H3318" vignes.
12 pela manhã iremos às vinhas, para ver se a vinha lançou rebentos, se as suas flores se abrem, se as romãzeiras estão em flor. Ali te darei as minhas carícias.
13 Les|strong="H5414" mandragores produisent|strong="H5414" du|strong="H5414" parfum.
13 As mandrágoras exalam o seu perfume; temos à nossa porta frutos excelentes, novos e velhos que guardei para ti, meu bem-amado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.