Cânticos 7

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Que|strong="H7725" tes|strong="H7725" pieds sont|strong="H2372" beaux dans|strong="H7725" les|strong="H7725" sandales, fille de|strong="H7725" prince !
1 Como são bonitos os seus pés nas sandálias, ó filha do príncipe! As curvas dos seus quadris são como colares trabalhados por mãos de artista.
2 Votre|strong="H3027" corps est|strong="H3027" comme|strong="H3644" un|strong="H3027" gobelet rond,
2 O seu umbigo é uma taça redonda onde nunca falta bebida; o seu ventre é um monte de trigo, cercado de lírios.
3 Tes deux seins sont comme deux faons,
3 Os seus seios são como duas crias gêmeas de uma gazela.
4 Ton cou est comme|strong="H8147" une tour d'ivoire.
4 O seu pescoço é como uma torre de marfim. Os seus olhos são como as piscinas de Hesbom, junto ao portão de Bate-Rabim. O seu nariz é como a torre do Líbano, voltada para Damasco.
5 Ta|strong="H5921" tête|strong="H6440" est|strong="H5869" sur|strong="H5921" toi|strong="H6440" comme|strong="H5869" le|strong="H6440" Carmel.
5 A sua cabeça é como o monte Carmelo; os seus cabelos são como a púrpura; um rei está preso nas suas tranças.
6 Comme|strong="H7218" tu|strong="H5921" es belle et|strong="H4428" agréable,
6 Como você é linda! Como você é atraente, meu amor, com as suas delícias!
7 Ceci, ta stature, est comme un palmier,
7 Esse seu porte é semelhante à palmeira, e os seus seios se parecem com os cachos.
8 J|strong="H3068"'ai dit|strong="H2063" : « Je|strong="H3068" vais grimper sur le|strong="H2063" palmier|strong="H8558".
8 Eu disse: “Vou subir na palmeira e colher os seus frutos.” Sejam os seus seios como os cachos de uvas, e o aroma da sua respiração, como o das maçãs.
9 Ta bouche est|strong="H1961" comme|strong="H1961" le|strong="H5927" meilleur des|strong="H5927" vins,
9 Os seus beijos são como o bom vinho… Esposa … vinho que se escoa suavemente para o meu amado, deslizando entre os seus lábios e dentes.
10 Je|strong="H3068" suis à|strong="H1980" mon|strong="H1980" bien-aimé.
10 Eu sou do meu amado, e ele tem saudades de mim.
11 Viens, mon|strong="H5921" bien-aimé ! Allons dans|strong="H5921" les|strong="H5921" champs.
11 Venha, meu amado, vamos para o campo, passemos a noite nas aldeias.
12 Allons|strong="H3212" de|strong="H3318" bonne|strong="H3212" heure dans|strong="H3212" les|strong="H3318" vignes.
12 Vamos levantar cedo e olhar as parreiras, para ver se já começaram a brotar, se as flores estão se abrindo, se as romãzeiras já estão em flor. Ali eu lhe darei o meu amor.
13 Les|strong="H5414" mandragores produisent|strong="H5414" du|strong="H5414" parfum.
13 As mandrágoras exalam o seu perfume, e às nossas portas há todo tipo de frutos excelentes, frescos e secos, que reservei para você, meu amado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.