Cânticos 7
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT
1 Que|strong="H7725" tes|strong="H7725" pieds sont|strong="H2372" beaux dans|strong="H7725" les|strong="H7725" sandales, fille de|strong="H7725" prince !
1 Como são lindos seus pés calçados com sandálias, moça com porte de princesa! As curvas de seus quadris são como joias, trabalho de artífice habilidoso.
2 Votre|strong="H3027" corps est|strong="H3027" comme|strong="H3644" un|strong="H3027" gobelet rond,
2 Seu umbigo tem forma perfeita, como taça cheia de vinho de boa mistura. Sua cintura é como um monte de trigo cercado de lírios.
3 Tes deux seins sont comme deux faons,
3 Seus dois seios são como duas crias, como filhotes gêmeos da gazela.
4 Ton cou est comme|strong="H8147" une tour d'ivoire.
4 Seu pescoço é gracioso como uma torre de marfim. Seus olhos são como os açudes cristalinos de Hesbom, junto à porta de Bete-Rabim. Seu nariz é belo como a torre do Líbano, de onde se avista Damasco.
5 Ta|strong="H5921" tête|strong="H6440" est|strong="H5869" sur|strong="H5921" toi|strong="H6440" comme|strong="H5869" le|strong="H6440" Carmel.
5 Sua cabeça é majestosa como o monte Carmelo, e o brilho de seu cabelo irradia nobreza; o rei é prisioneiro de suas tranças.
6 Comme|strong="H7218" tu|strong="H5921" es belle et|strong="H4428" agréable,
6 Como você é linda! Como você é agradável, meu amor, e cheia de delícias!
7 Ceci, ta stature, est comme un palmier,
7 É esbelta como uma palmeira, e seus seios são como os cachos de frutos.
8 J|strong="H3068"'ai dit|strong="H2063" : « Je|strong="H3068" vais grimper sur le|strong="H2063" palmier|strong="H8558".
8 Eu disse: “Subirei a palmeira e me apossarei de seus frutos”. Que seus seios sejam como cachos de uva, e que o aroma de sua respiração tenha o perfume das maçãs.
9 Ta bouche est|strong="H1961" comme|strong="H1961" le|strong="H5927" meilleur des|strong="H5927" vins,
9 Que seus beijos sejam como o melhor vinho. A Amada Sim, vinho que escorre para meu amado, que flui suave por lábios e dentes.
10 Je|strong="H3068" suis à|strong="H1980" mon|strong="H1980" bien-aimé.
10 Eu sou de meu amado, e ele me deseja.
11 Viens, mon|strong="H5921" bien-aimé ! Allons dans|strong="H5921" les|strong="H5921" champs.
11 Venha, meu amor, vamos aos campos, passar a noite entre as flores silvestres.
12 Allons|strong="H3212" de|strong="H3318" bonne|strong="H3212" heure dans|strong="H3212" les|strong="H3318" vignes.
12 Vamos levantar cedo para ir aos vinhedos ver se as videiras brotaram, se as flores abriram e se as romãs já estão em flor; ali eu lhe darei meu amor.
13 Les|strong="H5414" mandragores produisent|strong="H5414" du|strong="H5414" parfum.
13 Ali as mandrágoras espalham sua fragrância, e os melhores frutos estão à nossa porta, delícias novas e antigas, que guardei para você, meu amado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.