Cânticos 7
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI
1 Que|strong="H7725" tes|strong="H7725" pieds sont|strong="H2372" beaux dans|strong="H7725" les|strong="H7725" sandales, fille de|strong="H7725" prince !
1 Como são lindos os seus pés calçados com sandálias, ó filha do príncipe! As curvas das suas coxas são como jóias, obra das mãos de um artífice.
2 Votre|strong="H3027" corps est|strong="H3027" comme|strong="H3644" un|strong="H3027" gobelet rond,
2 Seu umbigo é uma taça redonda onde nunca falta o vinho de boa mistura. Sua cintura é um monte de trigo cercado de lírios.
3 Tes deux seins sont comme deux faons,
3 Seus seios são como dois filhotes de corça, gêmeos de uma gazela.
4 Ton cou est comme|strong="H8147" une tour d'ivoire.
4 Seu pescoço é como uma torre de marfim. Seus olhos são como os açudes de Hesbom, junto à porta de Bate-Rabim. Seu nariz é como a torre do Líbano voltada para Damasco.
5 Ta|strong="H5921" tête|strong="H6440" est|strong="H5869" sur|strong="H5921" toi|strong="H6440" comme|strong="H5869" le|strong="H6440" Carmel.
5 Sua cabeça se eleva como o monte Carmelo. Seus cabelos soltos têm reflexos de púrpura; o rei caiu prisioneiro das suas ondas.
6 Comme|strong="H7218" tu|strong="H5921" es belle et|strong="H4428" agréable,
6 Como você é linda! Como você me agrada! Ó amor, com suas delícias!
7 Ceci, ta stature, est comme un palmier,
7 Seu porte é como o da palmeira, e os seus seios como cachos de frutos.
8 J|strong="H3068"'ai dit|strong="H2063" : « Je|strong="H3068" vais grimper sur le|strong="H2063" palmier|strong="H8558".
8 Eu disse: Subirei à palmeira; eu me apossarei dos seus frutos. Sejam os seus seios como os cachos da videira, o aroma da sua respiração como maçãs,
9 Ta bouche est|strong="H1961" comme|strong="H1961" le|strong="H5927" meilleur des|strong="H5927" vins,
9 e a sua boca como o melhor vinho... vinho que flui suavemente para o meu amado, escorrendo suavemente sobre os lábios de quem já vai adormecendo.
10 Je|strong="H3068" suis à|strong="H1980" mon|strong="H1980" bien-aimé.
10 Eu pertenço ao meu amado, e ele me deseja.
11 Viens, mon|strong="H5921" bien-aimé ! Allons dans|strong="H5921" les|strong="H5921" champs.
11 Venha, meu amado, vamos fugir para o campo, passemos a noite nos povoados.
12 Allons|strong="H3212" de|strong="H3318" bonne|strong="H3212" heure dans|strong="H3212" les|strong="H3318" vignes.
12 Vamos cedo para as vinhas para ver se as videiras brotaram, se as suas flores se abriram, e se as romãs estão em flor; ali eu lhe darei o meu amor.
13 Les|strong="H5414" mandragores produisent|strong="H5414" du|strong="H5414" parfum.
13 As mandrágoras exalam o seu perfume, e à nossa porta há todo tipo de frutos finos, secos e frescos, que reservei para você, meu amado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.