Cânticos 7

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Que|strong="H7725" tes|strong="H7725" pieds sont|strong="H2372" beaux dans|strong="H7725" les|strong="H7725" sandales, fille de|strong="H7725" prince !
1 Que formosos são os teus passos dados de sandálias, ó filha do príncipe! Os meneios dos teus quadris são como colares trabalhados por mãos de artista.
2 Votre|strong="H3027" corps est|strong="H3027" comme|strong="H3644" un|strong="H3027" gobelet rond,
2 O teu umbigo é taça redonda, a que não falta bebida; o teu ventre é monte de trigo, cercado de lírios.
3 Tes deux seins sont comme deux faons,
3 Os teus dois seios, como duas crias, gêmeas de uma gazela.
4 Ton cou est comme|strong="H8147" une tour d'ivoire.
4 O teu pescoço, como torre de marfim; os teus olhos são as piscinas de Hesbom, junto à porta de Bate-Rabim; o teu nariz, como a torre do Líbano, que olha para Damasco.
5 Ta|strong="H5921" tête|strong="H6440" est|strong="H5869" sur|strong="H5921" toi|strong="H6440" comme|strong="H5869" le|strong="H6440" Carmel.
5 A tua cabeça é como o monte Carmelo, a tua cabeleira, como a púrpura; um rei está preso nas tuas tranças.
6 Comme|strong="H7218" tu|strong="H5921" es belle et|strong="H4428" agréable,
6 Quão formosa e quão aprazível és, ó amor em delícias!
7 Ceci, ta stature, est comme un palmier,
7 Esse teu porte é semelhante à palmeira, e os teus seios, a seus cachos.
8 J|strong="H3068"'ai dit|strong="H2063" : « Je|strong="H3068" vais grimper sur le|strong="H2063" palmier|strong="H8558".
8 Dizia eu: subirei à palmeira, pegarei em seus ramos. Sejam os teus seios como os cachos da vide, e o aroma da tua respiração, como o das maçãs.
9 Ta bouche est|strong="H1961" comme|strong="H1961" le|strong="H5927" meilleur des|strong="H5927" vins,
9 Os teus beijos são como o bom vinho, Esposa vinho que se escoa suavemente para o meu amado, deslizando entre seus lábios e dentes.
10 Je|strong="H3068" suis à|strong="H1980" mon|strong="H1980" bien-aimé.
10 Eu sou do meu amado, e ele tem saudades de mim.
11 Viens, mon|strong="H5921" bien-aimé ! Allons dans|strong="H5921" les|strong="H5921" champs.
11 Vem, ó meu amado, saiamos ao campo, passemos as noites nas aldeias.
12 Allons|strong="H3212" de|strong="H3318" bonne|strong="H3212" heure dans|strong="H3212" les|strong="H3318" vignes.
12 Levantemo-nos cedo de manhã para ir às vinhas; vejamos se florescem as vides, se se abre a flor, se já brotam as romeiras; dar-te-ei ali o meu amor.
13 Les|strong="H5414" mandragores produisent|strong="H5414" du|strong="H5414" parfum.
13 As mandrágoras exalam o seu perfume, e às nossas portas há toda sorte de excelentes frutos, novos e velhos; eu tos reservei, ó meu amado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.