Cânticos 5
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH
1 Je|strong="H3068" suis venu|strong="H7453" dans|strong="H7453" mon|strong="H5973" jardin|strong="H1588", ma sœur, ma fiancée|strong="H3618".
1 Já entrei no meu jardim, minha noiva, minha querida. Estou colhendo estou comendo o meu favo de mel e bebendo o meu vinho e o meu leite. Coro Vocês que se amam, comam e bebam, até ficarem embriagados de amor! Ela
2 Je|strong="H3068" dormais, mais mon|strong="H3820" cœur|strong="H3820" était|strong="H3820" éveillé|strong="H5782".
2 Eu dormia, mas o meu coração estava acordado. Então ouvi o meu amado bater na porta. Ele Deixe-me entrar, minha querida, meu amor, minha pombinha sem defeito. A minha cabeça está molhada de sereno, e o meu cabelo está úmido de orvalho. Ela
3 J|strong="H3068"'ai enlevé ma|strong="H6584" robe. En|strong="H3847" effet, dois-je la|strong="H3847" remettre ?
3 Eu já tirei a roupa; será que preciso me vestir de novo? Já lavei os pés; por que sujá-los outra vez?
4 Mon|strong="H7971" bien-aimé|strong="H7971" a|strong="H3068" passé|strong="H7971" sa|strong="H7971" main|strong="H3027" par|strong="H3027" l'ouverture du|strong="H3027" loquet.
4 O meu amor passou a mão pela abertura da porta, e o meu coração estremeceu.
5 Je|strong="H3068" me|strong="H3027" suis|strong="H3027" levé|strong="H6965" pour|strong="H6965" ouvrir|strong="H6605" pour|strong="H6965" mon|strong="H6965" bien-aimé|strong="H5674".
5 Eu já estava pronta para deixar o meu querido entrar. As minhas mãos estavam cobertas de e os meus dedos também, e eu segurava o trinco da porta.
6 J|strong="H3068"'ai|strong="H4672" ouvert|strong="H6605" à|strong="H1696" mon|strong="H7121" bien-aimé|strong="H5674" ;
6 Então abri a porta para o meu amor, mas ele já havia ido embora. Como eu queria ouvir a sua voz! Procurei-o, porém não o pude achar; chamei-o, mas ele não respondeu.
7 Les|strong="H5375" gardes|strong="H8104" qui|strong="H5892" parcourent|strong="H5437" la|strong="H5921" ville|strong="H5892" m'ont|strong="H5375" trouvé|strong="H4672".
7 Os guardas que patrulhavam a cidade me encontraram; eles me bateram e me machucaram; e os guardas das muralhas da cidade me arrancaram a
8 Je|strong="H3068" vous|strong="H5046" adjure, filles|strong="H1323" de|strong="H1323" Jérusalem|strong="H3389",
8 Prometam, mulheres de Jerusalém: se vocês encontrarem o meu amado, digam que estou morrendo de amor. Coro
9 En|strong="H7650" quoi|strong="H4100" ton|strong="H4100" bien-aimé est|strong="H1730" meilleur qu|strong="H4100"'un|strong="H7650" autre|strong="H1730" bien-aimé,
9 Você, a mais bela das mulheres, responda: será que o seu amado é melhor do que os outros? O que é que ele tem de tão maravilhoso para fazermos essa promessa a você? Ela o meu amado é o mais bonito e o mais forte. O seu belo rosto é corado; os seus cabelos são compridos, e ondulados, e pretos como as penas de um corvo.
10 Mon bien-aimé est|strong="H1730" blanc|strong="H6703" et|strong="H6703" roux.
10 — ausente —
11 Sa|strong="H6158" tête|strong="H7218" est|strong="H7218" comme|strong="H7218" l'or|strong="H3800" le|strong="H7218" plus pur|strong="H6337".
11 — ausente —
12 Ses|strong="H5921" yeux|strong="H5869" sont|strong="H4325" comme|strong="H5869" des|strong="H5869" colombes|strong="H3123" près|strong="H5921" des|strong="H5869" ruisseaux,
12 Os seus olhos são como os olhos das pombas na beira de um riacho; pombas brancas como leite, banhando-se ao lado da correnteza.
13 Ses|strong="H5674" joues|strong="H3895" sont|strong="H8193" comme|strong="H8193" un|strong="H8193" lit|strong="H5674" d'épices avec|strong="H5674" des|strong="H4026" tours|strong="H4026" de|strong="H5674" parfums|strong="H1314".
13 O seu rosto é bonito como um jardim de plantas perfumosas. Os seus lábios são como lírios que deixam cair pingos de mirra preciosa.
14 Ses|strong="H3027" mains|strong="H3027" sont|strong="H3027" comme des|strong="H3027" anneaux|strong="H1550" d'or|strong="H2091" sertis de|strong="H3027" béryl.
14 As suas mãos são bem-feitas e enfeitadas com anéis de ouro e pedras preciosas. A sua cintura é como marfim polido, coberto de
15 Ses|strong="H5921" jambes|strong="H7785" sont|strong="H5982" comme|strong="H4758" des|strong="H5921" colonnes|strong="H5982" de|strong="H5921" marbre|strong="H8336" posées|strong="H3245" sur|strong="H5921" des|strong="H5921" socles d'or fin|strong="H6337".
15 As suas pernas são colunas de mármore assentadas sobre bases de ouro puro. O meu amado parece um dos montes Líbanos e é elegante como os cedros.
16 Sa|strong="H3605" bouche|strong="H2441" est|strong="H1730" une|strong="H7453" douceur|strong="H4477" ;
16 É doce beijar a sua boca, e tudo nele me agrada. Assim é o meu amado, assim é o meu noivo, mulheres de Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.