Cânticos 4
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI
1 Voici|strong="H2005", tu|strong="H5869" es|strong="H5869" belle|strong="H3303", mon|strong="H5869" amour.
1 Como você é linda, minha querida! Ah, como é linda! Seus olhos, por trás do véu, são pombas. Seu cabelo é como um rebanho de cabras que vem descendo do monte Gileade.
2 Tes|strong="H5927" dents|strong="H8127" sont comme|strong="H3605" un|strong="H5927" troupeau|strong="H5739" nouvellement tondu,
2 Seus dentes são como um rebanho de ovelhas recém-tosquiadas que vão subindo do lavadouro. Cada uma tem o seu par; não há nenhuma sem crias.
3 Tes|strong="H8193" lèvres|strong="H8193" sont|strong="H8193" comme|strong="H5000" un|strong="H8193" fil|strong="H2339" d'écarlate.
3 Seus lábios são como um fio vermelho; sua boca é belíssima. Suas faces, por trás do véu, são como as metades de uma romã.
4 Ton|strong="H5921" cou|strong="H6677" est|strong="H1368" comme|strong="H1129" la|strong="H5921" tour|strong="H4026" de|strong="H5921" David|strong="H1732", construite|strong="H1129" pour|strong="H5921" servir d'arsenal|strong="H8530",
4 Seu pescoço é como a torre de Davi, construída como arsenal. Nela estão pendurados mil escudos, todos eles escudos de heróicos guerreiros.
5 Tes|strong="H7462" deux|strong="H8147" seins|strong="H7699" sont|strong="H8147" comme|strong="H8147" deux|strong="H8147" faons|strong="H6082".
5 Seus dois seios são como filhotes de cervo, como filhotes gêmeos de uma gazela que repousam entre os lírios.
6 Jusqu'à|strong="H3212" ce|strong="H3117" que|strong="H3117" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" se|strong="H3117" rafraîchisse|strong="H6315", et|strong="H3117" que|strong="H3117" les|strong="H3117" ombres|strong="H6752" s'enfuient,
6 Enquanto não raia o dia e as sombras não fogem, irei à montanha da mirra e à colina do incenso.
7 Vous|strong="H3605" êtes toutes|strong="H3605" belles|strong="H3303", mon|strong="H3605" amour.
7 Você é toda linda, minha querida; em você não há defeito algum.
8 Viens avec moi du|strong="H7218" Liban|strong="H3844", ma|strong="H7218" fiancée|strong="H3618",
8 Venha do Líbano comigo, minha noiva, venha do Líbano comigo. Desça do alto do Amana, do topo do Senir, do alto do Hermom, das covas dos leões e das tocas dos leopardos nas montanhas.
9 Tu|strong="H5869" as|strong="H5869" séduit mon|strong="H5869" cœur|strong="H3823", ma sœur, ma fiancée|strong="H3618".
9 Você fez disparar o meu coração, minha irmã, minha noiva; fez disparar o meu coração com um simples olhar, com uma simples jóia dos seus colares.
10 Que|strong="H8081" ton|strong="H4100" amour|strong="H1730" est|strong="H1730" beau|strong="H3302", ma|strong="H3605" sœur, ma|strong="H3605" fiancée|strong="H3618" !
10 Quão deliciosas são as suas carícias, minha irmã, minha noiva! Suas carícias são mais agradáveis que o vinho, e a fragrância do seu perfume supera o de qualquer especiaria!
11 Tes|strong="H3956" lèvres|strong="H8193", ma|strong="H8478" fiancée|strong="H3618", coulent comme|strong="H8478" un|strong="H8193" rayon de|strong="H3956" miel|strong="H1706".
11 Os seus lábios gotejam a doçura dos favos de mel, minha noiva; leite e mel estão debaixo da sua língua. A fragrância das suas vestes é como a fragrância do Líbano.
12 Ma sœur, mon épouse|strong="H3618", est un jardin|strong="H1588" fermé|strong="H5274" ;
12 Você é um jardim fechado, minha irmã, minha noiva; você é uma nascente fechada, uma fonte selada.
13 Tes|strong="H5973" pousses sont un verger de|strong="H5973" grenadiers|strong="H7416", aux fruits|strong="H6529" précieux,
13 De você brota um pomar de romãs com frutos seletos, com flores de hena e nardo,
14 nard|strong="H5373" et|strong="H6086" safran|strong="H3750",
14 nardo e açafrão, cálamo e canela, com todas as madeiras aromáticas, mirra e aloés e as mais finas especiarias.
15 une fontaine|strong="H4599" de|strong="H4325" jardins|strong="H1588",
15 Você é uma fonte de jardim, um poço de águas vivas, que descem do Líbano.
16 Réveille-toi, vent du|strong="H6828" nord|strong="H6828", et viens, toi le|strong="H6828" sud !
16 Acorde, vento norte! Venha, vento sul! Soprem em meu jardim, para que a sua fragrância se espalhe ao seu redor. Que o meu amado entre em seu jardim e saboreie os seus deliciosos frutos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.