Cânticos 4

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Voici|strong="H2005", tu|strong="H5869" es|strong="H5869" belle|strong="H3303", mon|strong="H5869" amour.
1 Como és formosa, querida minha, como és formosa! Os teus olhos são como os das pombas e brilham através do teu véu. Os teus cabelos são como o rebanho de cabras que descem ondeantes do monte de Gileade.
2 Tes|strong="H5927" dents|strong="H8127" sont comme|strong="H3605" un|strong="H5927" troupeau|strong="H5739" nouvellement tondu,
2 São os teus dentes como o rebanho das ovelhas recém-tosquiadas, que sobem do lavadouro, e das quais todas produzem gêmeos, e nenhuma delas há sem crias.
3 Tes|strong="H8193" lèvres|strong="H8193" sont|strong="H8193" comme|strong="H5000" un|strong="H8193" fil|strong="H2339" d'écarlate.
3 Os teus lábios são como um fio de escarlata, e tua boca é formosa; as tuas faces, como romã partida, brilham através do véu.
4 Ton|strong="H5921" cou|strong="H6677" est|strong="H1368" comme|strong="H1129" la|strong="H5921" tour|strong="H4026" de|strong="H5921" David|strong="H1732", construite|strong="H1129" pour|strong="H5921" servir d'arsenal|strong="H8530",
4 O teu pescoço é como a torre de Davi, edificada para arsenal; mil escudos pendem dela, todos broquéis de soldados valorosos.
5 Tes|strong="H7462" deux|strong="H8147" seins|strong="H7699" sont|strong="H8147" comme|strong="H8147" deux|strong="H8147" faons|strong="H6082".
5 Os teus dois seios são como duas crias, gêmeas de uma gazela, que se apascentam entre os lírios. Esposa
6 Jusqu'à|strong="H3212" ce|strong="H3117" que|strong="H3117" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" se|strong="H3117" rafraîchisse|strong="H6315", et|strong="H3117" que|strong="H3117" les|strong="H3117" ombres|strong="H6752" s'enfuient,
6 Antes que refresque o dia, e fujam as sombras, irei ao monte da mirra e ao outeiro do incenso. Esposo
7 Vous|strong="H3605" êtes toutes|strong="H3605" belles|strong="H3303", mon|strong="H3605" amour.
7 Tu és toda formosa, querida minha, e em ti não há defeito.
8 Viens avec moi du|strong="H7218" Liban|strong="H3844", ma|strong="H7218" fiancée|strong="H3618",
8 Vem comigo do Líbano, noiva minha, vem comigo do Líbano; olha do cimo do Amana, do cimo do Senir e do Hermom, dos covis dos leões, dos montes dos leopardos.
9 Tu|strong="H5869" as|strong="H5869" séduit mon|strong="H5869" cœur|strong="H3823", ma sœur, ma fiancée|strong="H3618".
9 Arrebataste-me o coração, minha irmã, noiva minha; arrebataste-me o coração com um só dos teus olhares, com uma só pérola do teu colar.
10 Que|strong="H8081" ton|strong="H4100" amour|strong="H1730" est|strong="H1730" beau|strong="H3302", ma|strong="H3605" sœur, ma|strong="H3605" fiancée|strong="H3618" !
10 Que belo é o teu amor, ó minha irmã, noiva minha! Quanto melhor é o teu amor do que o vinho, e o aroma dos teus unguentos do que toda sorte de especiarias!
11 Tes|strong="H3956" lèvres|strong="H8193", ma|strong="H8478" fiancée|strong="H3618", coulent comme|strong="H8478" un|strong="H8193" rayon de|strong="H3956" miel|strong="H1706".
11 Os teus lábios, noiva minha, destilam mel. Mel e leite se acham debaixo da tua língua, e a fragrância dos teus vestidos é como a do Líbano.
12 Ma sœur, mon épouse|strong="H3618", est un jardin|strong="H1588" fermé|strong="H5274" ;
12 Jardim fechado és tu, minha irmã, noiva minha, manancial recluso, fonte selada.
13 Tes|strong="H5973" pousses sont un verger de|strong="H5973" grenadiers|strong="H7416", aux fruits|strong="H6529" précieux,
13 Os teus renovos são um pomar de romãs, com frutos excelentes: a hena e o nardo;
14 nard|strong="H5373" et|strong="H6086" safran|strong="H3750",
14 o nardo e o açafrão, o cálamo e o cinamomo, com toda a sorte de árvores de incenso, a mirra e o aloés, com todas as principais especiarias.
15 une fontaine|strong="H4599" de|strong="H4325" jardins|strong="H1588",
15 És fonte dos jardins, poço das águas vivas, torrentes que correm do Líbano! Esposa
16 Réveille-toi, vent du|strong="H6828" nord|strong="H6828", et viens, toi le|strong="H6828" sud !
16 Levanta-te, vento norte, e vem tu, vento sul; assopra no meu jardim, para que se derramem os seus aromas. Ah! Venha o meu amado para o seu jardim e coma os seus frutos excelentes!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.