Cânticos 3

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La|strong="H5921" nuit|strong="H3915", sur|strong="H5921" mon|strong="H4672" lit|strong="H4904",
1 Durante as noites, no meu leito, busquei aquele que meu coração ama; procurei-o, sem o encontrar.
2 Je|strong="H3068" vais|strong="H5437" me|strong="H5315" lever|strong="H6965" maintenant|strong="H6965", et|strong="H6965" parcourir la|strong="H4672" ville|strong="H5892" ;
2 Vou levantar-me e percorrer a cidade, as ruas e as praças, em busca daquele que meu coração ama; procurei-o, sem o encontrar.
3 Les|strong="H7200" gardes|strong="H8104" qui|strong="H5315" parcourent|strong="H5437" la|strong="H7200" ville|strong="H5892" m|strong="H5315"'ont|strong="H5315" trouvé|strong="H4672" ;
3 Os guardas encontraram-me quando faziam sua ronda na cidade. Vistes acaso aquele que meu coração ama?
4 Je|strong="H3068" les|strong="H1004" avais à|strong="H5704" peine|strong="H4592" quittés,
4 Mal passara por eles, encontrei aquele que meu coração ama. Segurei-o, e não o largarei antes que o tenha introduzido na casa de minha mãe, no quarto daquela que me concebeu.
5 Je|strong="H3068" vous|strong="H5704" adjure, filles|strong="H1323" de|strong="H1323" Jérusalem|strong="H3389",
5 - Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e corças dos campos, não desperteis nem perturbeis o amor, antes que ele o queira.
6 Qui|strong="H4310" est|strong="H4057" celui|strong="H5927" qui|strong="H4310" monte|strong="H5927" du|strong="H5927" désert|strong="H4057" comme|strong="H6999" des|strong="H5927" colonnes|strong="H8490" de|strong="H4057" fumée|strong="H6227",
6 - Que é aquilo que sobe do deserto como colunas de fumaça, exalando o perfume de mirra e de incenso, e de todos os aromas dos mercadores?
7 Voici|strong="H2009" le|strong="H3478" carrosse de|strong="H5439" Salomon|strong="H8010" !
7 É a liteira de Salomão, escoltada por sessenta guerreiros, sessenta valentes de Israel;
8 Ils|strong="H2719" manient tous|strong="H3605" l'épée|strong="H2719", et|strong="H5921" sont|strong="H2719" experts en|strong="H5921" guerre|strong="H4421".
8 todos hábeis manejadores de espada, e exercitados no combate; cada um deles leva a espada ao lado por causa dos terrores noturnos.
9 Le|strong="H6213" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" s'est|strong="H4428" fait|strong="H6213" une|strong="H6213" voiture
9 O rei Salomão mandou fazer para si uma liteira de madeira do Líbano.
10 Il|strong="H3389" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" ses|strong="H6213" piliers en|strong="H6213" argent|strong="H3701",
10 Suas colunas são feitas de prata, seu encosto de ouro, seu assento de púrpura. O interior é bordado pelo amor das filhas de Jerusalém.
11 Sortez|strong="H3318", filles|strong="H1323" de|strong="H4428" Sion|strong="H6726", et|strong="H3117" allez|strong="H3318" voir|strong="H7200" le|strong="H7200" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010",
11 Saí, ó filhas de Sião, contemplai o rei Salomão, ostentando o diadema recebido de sua mãe no dia de suas núpcias, no dia da alegria de seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.