Cânticos 3
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ
1 La|strong="H5921" nuit|strong="H3915", sur|strong="H5921" mon|strong="H4672" lit|strong="H4904",
1 De noite, em minha cama, busquei aquele a quem a minha alma ama; busquei-o, mas não o encontrei.
2 Je|strong="H3068" vais|strong="H5437" me|strong="H5315" lever|strong="H6965" maintenant|strong="H6965", et|strong="H6965" parcourir la|strong="H4672" ville|strong="H5892" ;
2 Levantar-me-ei agora, e andarei pela cidade, nas ruas; e pelos largos procurarei aquele a quem a minha alma ama; busquei-o, mas não o encontrei.
3 Les|strong="H7200" gardes|strong="H8104" qui|strong="H5315" parcourent|strong="H5437" la|strong="H7200" ville|strong="H5892" m|strong="H5315"'ont|strong="H5315" trouvé|strong="H4672" ;
3 Os guardas que rondam a cidade me encontraram; e eu lhes perguntei: Vistes aquele a quem a minha alma ama?
4 Je|strong="H3068" les|strong="H1004" avais à|strong="H5704" peine|strong="H4592" quittés,
4 Por pouco apartei-me deles, e então encontrei aquele a quem a minha alma ama; agarrei-o, e não o larguei, até que o trouxe à casa de minha mãe, e à câmara daquela que me concebeu.
5 Je|strong="H3068" vous|strong="H5704" adjure, filles|strong="H1323" de|strong="H1323" Jérusalem|strong="H3389",
5 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não desperteis, e nem acordeis o meu amor, até que ele queira.
6 Qui|strong="H4310" est|strong="H4057" celui|strong="H5927" qui|strong="H4310" monte|strong="H5927" du|strong="H5927" désert|strong="H4057" comme|strong="H6999" des|strong="H5927" colonnes|strong="H8490" de|strong="H4057" fumée|strong="H6227",
6 Quem é esta que sai do deserto, como colunas de fumaça, perfumada com mirra, e incenso, com todos os pós dos mercadores?
7 Voici|strong="H2009" le|strong="H3478" carrosse de|strong="H5439" Salomon|strong="H8010" !
7 Eis aí a liteira de Salomão; sessenta homens valentes estão ao redor dela, dos valentes de Israel;
8 Ils|strong="H2719" manient tous|strong="H3605" l'épée|strong="H2719", et|strong="H5921" sont|strong="H2719" experts en|strong="H5921" guerre|strong="H4421".
8 todos eles carregam espadas, são experientes na guerra; cada homem com a sua espada sobre a coxa, por causa do medo à noite.
9 Le|strong="H6213" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" s'est|strong="H4428" fait|strong="H6213" une|strong="H6213" voiture
9 O rei Salomão fez para si uma carruagem de madeira do Líbano.
10 Il|strong="H3389" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" ses|strong="H6213" piliers en|strong="H6213" argent|strong="H3701",
10 Ele fez os pilares de prata, o fundo de ouro, a cobertura de púrpura, o meio revestido com amor, para as filhas de Jerusalém.
11 Sortez|strong="H3318", filles|strong="H1323" de|strong="H4428" Sion|strong="H6726", et|strong="H3117" allez|strong="H3318" voir|strong="H7200" le|strong="H7200" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010",
11 Saí, ó filhas de Sião, e contemplai ao rei Salomão com a coroa com que o coroou a sua mãe no dia do seu desposório, e no dia do júbilo do seu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.