Cânticos 3
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI
1 La|strong="H5921" nuit|strong="H3915", sur|strong="H5921" mon|strong="H4672" lit|strong="H4904",
1 A noite toda procurei em meu leito aquele a quem o meu coração ama, mas não o encontrei.
2 Je|strong="H3068" vais|strong="H5437" me|strong="H5315" lever|strong="H6965" maintenant|strong="H6965", et|strong="H6965" parcourir la|strong="H4672" ville|strong="H5892" ;
2 Vou levantar-me agora e percorrer a cidade, irei por suas ruas e praças; buscarei aquele a quem o meu coração ama. Eu o procurei, mas não o encontrei.
3 Les|strong="H7200" gardes|strong="H8104" qui|strong="H5315" parcourent|strong="H5437" la|strong="H7200" ville|strong="H5892" m|strong="H5315"'ont|strong="H5315" trouvé|strong="H4672" ;
3 As sentinelas me encontraram quando faziam as suas rondas na cidade. "Vocês viram aquele a quem o meu coração ama? ", perguntei.
4 Je|strong="H3068" les|strong="H1004" avais à|strong="H5704" peine|strong="H4592" quittés,
4 Mal havia passado por elas, quando encontrei aquele a quem o meu coração ama. Eu o segurei e não o deixei ir até que o trouxe para a casa de minha mãe, para o quarto daquela que me concebeu.
5 Je|strong="H3068" vous|strong="H5704" adjure, filles|strong="H1323" de|strong="H1323" Jérusalem|strong="H3389",
5 Mulheres de Jerusalém, eu as faço jurar pelas gazelas e pelas corças do campo: Não despertem nem incomodem o amor enquanto ele não o quiser.
6 Qui|strong="H4310" est|strong="H4057" celui|strong="H5927" qui|strong="H4310" monte|strong="H5927" du|strong="H5927" désert|strong="H4057" comme|strong="H6999" des|strong="H5927" colonnes|strong="H8490" de|strong="H4057" fumée|strong="H6227",
6 Que é que vem subindo do deserto, como uma coluna de fumaça, perfumado com mirra e incenso com extrato de todas as especiarias dos mercadores?
7 Voici|strong="H2009" le|strong="H3478" carrosse de|strong="H5439" Salomon|strong="H8010" !
7 Vejam! É a liteira de Salomão, escoltada por sessenta guerreiros, os mais nobres de Israel;
8 Ils|strong="H2719" manient tous|strong="H3605" l'épée|strong="H2719", et|strong="H5921" sont|strong="H2719" experts en|strong="H5921" guerre|strong="H4421".
8 todos eles trazem espada, todos são experientes na guerra, cada um com a sua espada, preparado para enfrentar os pavores da noite.
9 Le|strong="H6213" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" s'est|strong="H4428" fait|strong="H6213" une|strong="H6213" voiture
9 O rei Salomão fez para si uma liteira; ele a fez com madeira do Líbano.
10 Il|strong="H3389" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" ses|strong="H6213" piliers en|strong="H6213" argent|strong="H3701",
10 Suas traves ele fez de prata, seu teto, de ouro. Seu banco foi estofado em púrpura, seu interior foi cuidadosamente preparado pelas mulheres de Jerusalém.
11 Sortez|strong="H3318", filles|strong="H1323" de|strong="H4428" Sion|strong="H6726", et|strong="H3117" allez|strong="H3318" voir|strong="H7200" le|strong="H7200" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010",
11 Mulheres de Sião, saiam! Venham ver o rei Salomão! Ele está usando a coroa, a coroa que sua mãe lhe colocou no dia do seu casamento, no dia em que o seu coração se alegrou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.