2 Coríntios 7

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ayant|strong="G2532" donc|strong="G3767" ces|strong="G3778" promesses|strong="G1860", bien-aimés|strong="G3588", purifions-nous de|strong="G2532" toute|strong="G3956" souillure|strong="G3436" de|strong="G2532" la|strong="G2532" chair|strong="G4561" et|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'esprit|strong="G4151", en|strong="G1722" perfectionnant la|strong="G2532" sainteté|strong="G1722" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" crainte|strong="G5401" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 Ouvrez vos|strong="G2249" cœurs|strong="G5562" à|strong="G3762" nous|strong="G2249". Nous|strong="G2249" n|strong="G3762"'avons|strong="G2249" fait|strong="G2249" de|strong="G3762" tort|strong="G3762" à|strong="G3762" personne|strong="G3762". Nous|strong="G2249" n|strong="G3762"'avons|strong="G2249" corrompu personne|strong="G3762". Nous|strong="G2249" n|strong="G3762"'avons|strong="G2249" profité de|strong="G3762" personne|strong="G3762".
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 Je|strong="G1473" ne|strong="G3756" dis|strong="G3004" pas|strong="G3756" cela|strong="G2532" pour|strong="G1519" vous|strong="G2532" condamner|strong="G2633", car|strong="G1063" j|strong="G1473"'ai|strong="G1510" déjà|strong="G2532" dit|strong="G3004" que|strong="G3754" vous|strong="G2532" êtes|strong="G3588" dans|strong="G1722" notre|strong="G2532" cœur|strong="G2588" pour|strong="G1519" mourir|strong="G2249" ensemble et|strong="G2532" vivre|strong="G3588" ensemble.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 Grande|strong="G4183" est|strong="G3588" la|strong="G1909" hardiesse de|strong="G3588" mes|strong="G1473" paroles à|strong="G4314" votre|strong="G5210" égard|strong="G1909". Grande|strong="G4183" est|strong="G3588" ma|strong="G3588" vantardise en|strong="G1909" votre|strong="G5210" faveur|strong="G5228". Je|strong="G1473" suis|strong="G1473" rempli|strong="G4137" de|strong="G3588" réconfort. Je|strong="G1473" déborde de|strong="G3588" joie|strong="G5479" dans|strong="G1909" toute|strong="G3956" notre|strong="G2249" affliction|strong="G2347".
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 En|strong="G1722" effet|strong="G1063", lorsque|strong="G2532" nous|strong="G2249" sommes|strong="G2249" entrés|strong="G3588" en|strong="G1722" Macédoine|strong="G3109", notre|strong="G2532" chair|strong="G4561" n|strong="G2532"'était|strong="G3588" pas|strong="G3762" soulagée, mais|strong="G2532" nous|strong="G2249" étions|strong="G2249" affligés|strong="G2346" de|strong="G2532" toutes|strong="G3956" parts. Les|strong="G2532" combats étaient|strong="G3588" à|strong="G1519" l|strong="G2532"'extérieur|strong="G3588". La|strong="G2532" peur|strong="G5401" était|strong="G3588" au|strong="G1722" dedans|strong="G2081".
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 Cependant, celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" console|strong="G3870" les|strong="G1722" humbles|strong="G5011", Dieu|strong="G2316", nous|strong="G2249" a|strong="G1722" consolés|strong="G3870" par|strong="G1722" la|strong="G1722" venue de|strong="G1722" Tite|strong="G5103",
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 et|strong="G2532" non|strong="G3756" seulement|strong="G3440" par|strong="G1722" sa|strong="G2532" venue|strong="G2532", mais|strong="G1161" encore|strong="G2532" par|strong="G1722" la|strong="G2532" consolation|strong="G3874" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" a|strong="G1722" reçue en|strong="G1722" vous|strong="G5210", lorsqu|strong="G1161"'il|strong="G2532" nous|strong="G2249" a|strong="G1722" fait|strong="G2532" part|strong="G2532" de|strong="G2532" votre|strong="G2532" désir|strong="G1972", de|strong="G2532" votre|strong="G2532" deuil et|strong="G2532" de|strong="G2532" votre|strong="G2532" zèle|strong="G2205" pour|strong="G2532" moi|strong="G1473", de|strong="G2532" sorte|strong="G5620" que|strong="G3739" je|strong="G1473" me|strong="G1473" suis|strong="G1473" réjoui|strong="G5463" encore|strong="G2532" davantage|strong="G3123".
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Car|strong="G1063" si|strong="G1487" je|strong="G2532" vous|strong="G5210" ai|strong="G5210" attristé|strong="G3076" par|strong="G1722" ma|strong="G2532" lettre|strong="G1992", je|strong="G2532" ne|strong="G3756" le|strong="G2532" regrette pas|strong="G3756", bien|strong="G2532" que|strong="G3754" je|strong="G2532" l|strong="G2532"'aie|strong="G1063" regretté. Car|strong="G1063" je|strong="G2532" vois|strong="G2532" que|strong="G3754" ma|strong="G2532" lettre|strong="G1992" vous|strong="G5210" a|strong="G1722" attristés|strong="G3076", quoique|strong="G2532" pour|strong="G2532" un|strong="G2532" temps|strong="G2532" seulement|strong="G3756".
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 Je|strong="G1473" me|strong="G1473" réjouis|strong="G5463" maintenant|strong="G3568", non|strong="G3756" pas|strong="G3756" que|strong="G3754" vous|strong="G3754" ayez|strong="G2443" été|strong="G3756" attristés|strong="G3076", mais|strong="G1063" que|strong="G3754" vous|strong="G3754" ayez|strong="G2443" été|strong="G3756" attristés|strong="G3076" jusqu'à|strong="G1519" la|strong="G1722" repentance|strong="G3341". Car|strong="G1063" vous|strong="G3754" avez|strong="G3748" été|strong="G3756" affligés pieusement, afin|strong="G2443" que|strong="G3754" vous|strong="G3754" ne|strong="G3756" souffriez par|strong="G1722" nous|strong="G2249" d|strong="G1537"'aucune|strong="G3756" perte|strong="G1537".
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 Car|strong="G1063" la|strong="G1519" tristesse|strong="G3077" pieuse produit|strong="G2716" la|strong="G1519" repentance|strong="G3341" qui|strong="G3588" conduit|strong="G3588" au|strong="G1519" salut|strong="G4991", lequel|strong="G3588" n|strong="G1063"'entraîne aucun regret. Mais|strong="G1161" la|strong="G1519" tristesse|strong="G3077" du|strong="G3588" monde|strong="G2889" produit|strong="G2716" la|strong="G1519" mort|strong="G2288".
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 Car|strong="G1063" voici|strong="G2400", cette|strong="G3778" même|strong="G1438" chose|strong="G3956", que|strong="G3588" vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" été|strong="G3956" affligés d|strong="G1722"'une|strong="G1722" manière|strong="G1722" pieuse, quel|strong="G4214" soin|strong="G3708" sérieux cela|strong="G3956" a|strong="G1722" produit|strong="G2716" en|strong="G1722" vous|strong="G5210". Oui|strong="G1063", quelle|strong="G1722" défense|strong="G1722", quelle|strong="G1722" indignation, quelle|strong="G1722" crainte|strong="G5401", quel|strong="G4214" désir|strong="G2596", quel|strong="G4214" zèle|strong="G2205", quelle|strong="G1722" revendication ! En|strong="G1722" tout|strong="G3956", vous|strong="G5210" vous|strong="G5210" êtes|strong="G5210" montrés purs dans|strong="G1722" cette|strong="G3778" affaire|strong="G2596".
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 Ainsi|strong="G2532", si|strong="G1487" je|strong="G1473" vous|strong="G5210" ai|strong="G5210" écrit|strong="G1125", ce|strong="G3588" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" pour|strong="G2532" la|strong="G2532" cause|strong="G1752" de|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" a|strong="G2532" fait|strong="G2532" le|strong="G2532" mal|strong="G2532", ni|strong="G2532" pour|strong="G2532" la|strong="G2532" cause|strong="G1752" de|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" a|strong="G2532" souffert|strong="G2532" le|strong="G2532" mal|strong="G2532", mais|strong="G2532" pour|strong="G2532" que|strong="G2532" la|strong="G2532" sollicitude dont|strong="G3588" vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" fait|strong="G2532" preuve à|strong="G2532" notre|strong="G2532" égard|strong="G4314" se|strong="G2532" révèle|strong="G5319" en|strong="G2532" vous|strong="G5210" devant|strong="G1799" Dieu|strong="G2316".
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1223" nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" été|strong="G1161" consolés|strong="G3870". Dans|strong="G1909" notre|strong="G2249" consolation|strong="G3874", nous|strong="G2249" nous|strong="G2249" sommes|strong="G2249" réjouis|strong="G5463" d|strong="G1223"'autant plus|strong="G3123" de|strong="G1223" la|strong="G1161" joie|strong="G5479" de|strong="G1223" Tite|strong="G5103", que|strong="G3754" son|strong="G1909" esprit|strong="G4151" a|strong="G1161" été|strong="G1161" rafraîchi par|strong="G1223" vous|strong="G5210" tous|strong="G3956".
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 Car|strong="G3754" si|strong="G1487" en|strong="G1722" quelque|strong="G5100" chose|strong="G5100" je|strong="G1473" me|strong="G1473" suis|strong="G1473" vanté|strong="G2532" auprès|strong="G1909" de|strong="G2532" lui|strong="G2532" en|strong="G1722" votre|strong="G2532" faveur|strong="G5228", je|strong="G1473" n|strong="G3756"'ai|strong="G5210" pas|strong="G3756" été|strong="G1096" déçu. Mais|strong="G2532", de|strong="G2532" même|strong="G2532" que|strong="G3754" nous|strong="G2249" vous|strong="G5210" avons|strong="G2249" dit|strong="G2980" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588" en|strong="G1722" vérité|strong="G1722", de|strong="G2532" même|strong="G2532" notre|strong="G2532" glorification que|strong="G3754" j|strong="G1473"'ai|strong="G5210" faite|strong="G1096" devant|strong="G1909" Tite|strong="G5103" s|strong="G1487"'est|strong="G3588" trouvée être|strong="G2532" la|strong="G2532" vérité|strong="G1722".
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 Son|strong="G2532" affection|strong="G4698" est|strong="G3588" plus|strong="G2532" abondante envers|strong="G1519" vous|strong="G5210", tandis|strong="G2532" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" se|strong="G2532" souvient|strong="G2532" de|strong="G2532" toute|strong="G3956" votre|strong="G2532" obéissance|strong="G5218", comment|strong="G5613" avec|strong="G3326" crainte|strong="G5401" et|strong="G2532" tremblement|strong="G5156" vous|strong="G5210" l|strong="G2532"'avez|strong="G5210" reçu|strong="G1209".
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 Je|strong="G3754" me|strong="G3754" réjouis|strong="G5463" de|strong="G1722" ce|strong="G3956" qu|strong="G3754"'en|strong="G1722" tout|strong="G3956" je|strong="G3754" suis|strong="G3754" confiant à|strong="G1722" votre|strong="G5210" égard.
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.