2 Coríntios 7
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB
1 Ayant|strong="G2532" donc|strong="G3767" ces|strong="G3778" promesses|strong="G1860", bien-aimés|strong="G3588", purifions-nous de|strong="G2532" toute|strong="G3956" souillure|strong="G3436" de|strong="G2532" la|strong="G2532" chair|strong="G4561" et|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'esprit|strong="G4151", en|strong="G1722" perfectionnant la|strong="G2532" sainteté|strong="G1722" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" crainte|strong="G5401" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
1 Ora, amados, visto que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Ouvrez vos|strong="G2249" cœurs|strong="G5562" à|strong="G3762" nous|strong="G2249". Nous|strong="G2249" n|strong="G3762"'avons|strong="G2249" fait|strong="G2249" de|strong="G3762" tort|strong="G3762" à|strong="G3762" personne|strong="G3762". Nous|strong="G2249" n|strong="G3762"'avons|strong="G2249" corrompu personne|strong="G3762". Nous|strong="G2249" n|strong="G3762"'avons|strong="G2249" profité de|strong="G3762" personne|strong="G3762".
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém fizemos injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Je|strong="G1473" ne|strong="G3756" dis|strong="G3004" pas|strong="G3756" cela|strong="G2532" pour|strong="G1519" vous|strong="G2532" condamner|strong="G2633", car|strong="G1063" j|strong="G1473"'ai|strong="G1510" déjà|strong="G2532" dit|strong="G3004" que|strong="G3754" vous|strong="G2532" êtes|strong="G3588" dans|strong="G1722" notre|strong="G2532" cœur|strong="G2588" pour|strong="G1519" mourir|strong="G2249" ensemble et|strong="G2532" vivre|strong="G3588" ensemble.
3 Não o digo para vos condenar, pois já tenho declarado que estais em nossos corações para juntos morrermos e juntos vivermos.
4 Grande|strong="G4183" est|strong="G3588" la|strong="G1909" hardiesse de|strong="G3588" mes|strong="G1473" paroles à|strong="G4314" votre|strong="G5210" égard|strong="G1909". Grande|strong="G4183" est|strong="G3588" ma|strong="G3588" vantardise en|strong="G1909" votre|strong="G5210" faveur|strong="G5228". Je|strong="G1473" suis|strong="G1473" rempli|strong="G4137" de|strong="G3588" réconfort. Je|strong="G1473" déborde de|strong="G3588" joie|strong="G5479" dans|strong="G1909" toute|strong="G3956" notre|strong="G2249" affliction|strong="G2347".
4 Grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio a respeito de vós; estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 En|strong="G1722" effet|strong="G1063", lorsque|strong="G2532" nous|strong="G2249" sommes|strong="G2249" entrés|strong="G3588" en|strong="G1722" Macédoine|strong="G3109", notre|strong="G2532" chair|strong="G4561" n|strong="G2532"'était|strong="G3588" pas|strong="G3762" soulagée, mais|strong="G2532" nous|strong="G2249" étions|strong="G2249" affligés|strong="G2346" de|strong="G2532" toutes|strong="G3956" parts. Les|strong="G2532" combats étaient|strong="G3588" à|strong="G1519" l|strong="G2532"'extérieur|strong="G3588". La|strong="G2532" peur|strong="G5401" était|strong="G3588" au|strong="G1722" dedans|strong="G2081".
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Cependant, celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" console|strong="G3870" les|strong="G1722" humbles|strong="G5011", Dieu|strong="G2316", nous|strong="G2249" a|strong="G1722" consolés|strong="G3870" par|strong="G1722" la|strong="G1722" venue de|strong="G1722" Tite|strong="G5103",
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 et|strong="G2532" non|strong="G3756" seulement|strong="G3440" par|strong="G1722" sa|strong="G2532" venue|strong="G2532", mais|strong="G1161" encore|strong="G2532" par|strong="G1722" la|strong="G2532" consolation|strong="G3874" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" a|strong="G1722" reçue en|strong="G1722" vous|strong="G5210", lorsqu|strong="G1161"'il|strong="G2532" nous|strong="G2249" a|strong="G1722" fait|strong="G2532" part|strong="G2532" de|strong="G2532" votre|strong="G2532" désir|strong="G1972", de|strong="G2532" votre|strong="G2532" deuil et|strong="G2532" de|strong="G2532" votre|strong="G2532" zèle|strong="G2205" pour|strong="G2532" moi|strong="G1473", de|strong="G2532" sorte|strong="G5620" que|strong="G3739" je|strong="G1473" me|strong="G1473" suis|strong="G1473" réjoui|strong="G5463" encore|strong="G2532" davantage|strong="G3123".
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado a vosso respeito, enquanto nos referia as vossas saudações, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Car|strong="G1063" si|strong="G1487" je|strong="G2532" vous|strong="G5210" ai|strong="G5210" attristé|strong="G3076" par|strong="G1722" ma|strong="G2532" lettre|strong="G1992", je|strong="G2532" ne|strong="G3756" le|strong="G2532" regrette pas|strong="G3756", bien|strong="G2532" que|strong="G3754" je|strong="G2532" l|strong="G2532"'aie|strong="G1063" regretté. Car|strong="G1063" je|strong="G2532" vois|strong="G2532" que|strong="G3754" ma|strong="G2532" lettre|strong="G1992" vous|strong="G5210" a|strong="G1722" attristés|strong="G3076", quoique|strong="G2532" pour|strong="G2532" un|strong="G2532" temps|strong="G2532" seulement|strong="G3756".
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo; embora antes me tivesse arrependido {pois vejo que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo},
9 Je|strong="G1473" me|strong="G1473" réjouis|strong="G5463" maintenant|strong="G3568", non|strong="G3756" pas|strong="G3756" que|strong="G3754" vous|strong="G3754" ayez|strong="G2443" été|strong="G3756" attristés|strong="G3076", mais|strong="G1063" que|strong="G3754" vous|strong="G3754" ayez|strong="G2443" été|strong="G3756" attristés|strong="G3076" jusqu'à|strong="G1519" la|strong="G1722" repentance|strong="G3341". Car|strong="G1063" vous|strong="G3754" avez|strong="G3748" été|strong="G3756" affligés pieusement, afin|strong="G2443" que|strong="G3754" vous|strong="G3754" ne|strong="G3756" souffriez par|strong="G1722" nous|strong="G2249" d|strong="G1537"'aucune|strong="G3756" perte|strong="G1537".
9 agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque o fostes para o arrependimento; pois segundo Deus fostes contristados, para que por nós não sofrêsseis dano em coisa alguma.
10 Car|strong="G1063" la|strong="G1519" tristesse|strong="G3077" pieuse produit|strong="G2716" la|strong="G1519" repentance|strong="G3341" qui|strong="G3588" conduit|strong="G3588" au|strong="G1519" salut|strong="G4991", lequel|strong="G3588" n|strong="G1063"'entraîne aucun regret. Mais|strong="G1161" la|strong="G1519" tristesse|strong="G3077" du|strong="G3588" monde|strong="G2889" produit|strong="G2716" la|strong="G1519" mort|strong="G2288".
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, o qual não traz pesar; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Car|strong="G1063" voici|strong="G2400", cette|strong="G3778" même|strong="G1438" chose|strong="G3956", que|strong="G3588" vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" été|strong="G3956" affligés d|strong="G1722"'une|strong="G1722" manière|strong="G1722" pieuse, quel|strong="G4214" soin|strong="G3708" sérieux cela|strong="G3956" a|strong="G1722" produit|strong="G2716" en|strong="G1722" vous|strong="G5210". Oui|strong="G1063", quelle|strong="G1722" défense|strong="G1722", quelle|strong="G1722" indignation, quelle|strong="G1722" crainte|strong="G5401", quel|strong="G4214" désir|strong="G2596", quel|strong="G4214" zèle|strong="G2205", quelle|strong="G1722" revendication ! En|strong="G1722" tout|strong="G3956", vous|strong="G5210" vous|strong="G5210" êtes|strong="G5210" montrés purs dans|strong="G1722" cette|strong="G3778" affaire|strong="G2596".
11 Pois vêde quanto cuidado não produziu em vós isto mesmo, o serdes contristados segundo Deus! sim, que defesa própria, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo provastes estar inocentes nesse negócio.
12 Ainsi|strong="G2532", si|strong="G1487" je|strong="G1473" vous|strong="G5210" ai|strong="G5210" écrit|strong="G1125", ce|strong="G3588" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" pour|strong="G2532" la|strong="G2532" cause|strong="G1752" de|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" a|strong="G2532" fait|strong="G2532" le|strong="G2532" mal|strong="G2532", ni|strong="G2532" pour|strong="G2532" la|strong="G2532" cause|strong="G1752" de|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" a|strong="G2532" souffert|strong="G2532" le|strong="G2532" mal|strong="G2532", mais|strong="G2532" pour|strong="G2532" que|strong="G2532" la|strong="G2532" sollicitude dont|strong="G3588" vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" fait|strong="G2532" preuve à|strong="G2532" notre|strong="G2532" égard|strong="G4314" se|strong="G2532" révèle|strong="G5319" en|strong="G2532" vous|strong="G5210" devant|strong="G1799" Dieu|strong="G2316".
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que o sofreu, mas para que fosse manifesto, diante de Deus, o vosso grande cuidado por nós.
13 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1223" nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" été|strong="G1161" consolés|strong="G3870". Dans|strong="G1909" notre|strong="G2249" consolation|strong="G3874", nous|strong="G2249" nous|strong="G2249" sommes|strong="G2249" réjouis|strong="G5463" d|strong="G1223"'autant plus|strong="G3123" de|strong="G1223" la|strong="G1161" joie|strong="G5479" de|strong="G1223" Tite|strong="G5103", que|strong="G3754" son|strong="G1909" esprit|strong="G4151" a|strong="G1161" été|strong="G1161" rafraîchi par|strong="G1223" vous|strong="G5210" tous|strong="G3956".
13 Por isso temos sido consolados. E em nossa consolação nos alegramos ainda muito mais pela alegria de Tito, porque o seu espírito tem sido recreado por vós todos.
14 Car|strong="G3754" si|strong="G1487" en|strong="G1722" quelque|strong="G5100" chose|strong="G5100" je|strong="G1473" me|strong="G1473" suis|strong="G1473" vanté|strong="G2532" auprès|strong="G1909" de|strong="G2532" lui|strong="G2532" en|strong="G1722" votre|strong="G2532" faveur|strong="G5228", je|strong="G1473" n|strong="G3756"'ai|strong="G5210" pas|strong="G3756" été|strong="G1096" déçu. Mais|strong="G2532", de|strong="G2532" même|strong="G2532" que|strong="G3754" nous|strong="G2249" vous|strong="G5210" avons|strong="G2249" dit|strong="G2980" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588" en|strong="G1722" vérité|strong="G1722", de|strong="G2532" même|strong="G2532" notre|strong="G2532" glorification que|strong="G3754" j|strong="G1473"'ai|strong="G5210" faite|strong="G1096" devant|strong="G1909" Tite|strong="G5103" s|strong="G1487"'est|strong="G3588" trouvée être|strong="G2532" la|strong="G2532" vérité|strong="G1722".
14 Porque, se em alguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas como vos dissemos tudo com verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito se achou verdadeiro.
15 Son|strong="G2532" affection|strong="G4698" est|strong="G3588" plus|strong="G2532" abondante envers|strong="G1519" vous|strong="G5210", tandis|strong="G2532" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" se|strong="G2532" souvient|strong="G2532" de|strong="G2532" toute|strong="G3956" votre|strong="G2532" obéissance|strong="G5218", comment|strong="G5613" avec|strong="G3326" crainte|strong="G5401" et|strong="G2532" tremblement|strong="G5156" vous|strong="G5210" l|strong="G2532"'avez|strong="G5210" reçu|strong="G1209".
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Je|strong="G3754" me|strong="G3754" réjouis|strong="G5463" de|strong="G1722" ce|strong="G3956" qu|strong="G3754"'en|strong="G1722" tout|strong="G3956" je|strong="G3754" suis|strong="G3754" confiant à|strong="G1722" votre|strong="G5210" égard.
16 Regozijo-me porque em tudo tenho confiança em vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.