2 Coríntios 7
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ
1 Ayant|strong="G2532" donc|strong="G3767" ces|strong="G3778" promesses|strong="G1860", bien-aimés|strong="G3588", purifions-nous de|strong="G2532" toute|strong="G3956" souillure|strong="G3436" de|strong="G2532" la|strong="G2532" chair|strong="G4561" et|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'esprit|strong="G4151", en|strong="G1722" perfectionnant la|strong="G2532" sainteté|strong="G1722" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" crainte|strong="G5401" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
1 Tendo, portanto, amados, essas promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Ouvrez vos|strong="G2249" cœurs|strong="G5562" à|strong="G3762" nous|strong="G2249". Nous|strong="G2249" n|strong="G3762"'avons|strong="G2249" fait|strong="G2249" de|strong="G3762" tort|strong="G3762" à|strong="G3762" personne|strong="G3762". Nous|strong="G2249" n|strong="G3762"'avons|strong="G2249" corrompu personne|strong="G3762". Nous|strong="G2249" n|strong="G3762"'avons|strong="G2249" profité de|strong="G3762" personne|strong="G3762".
2 Recebei-nos; a nenhum homem injustiçamos, a nenhum homem corrompemos, a nenhum homem defraudamos.
3 Je|strong="G1473" ne|strong="G3756" dis|strong="G3004" pas|strong="G3756" cela|strong="G2532" pour|strong="G1519" vous|strong="G2532" condamner|strong="G2633", car|strong="G1063" j|strong="G1473"'ai|strong="G1510" déjà|strong="G2532" dit|strong="G3004" que|strong="G3754" vous|strong="G2532" êtes|strong="G3588" dans|strong="G1722" notre|strong="G2532" cœur|strong="G2588" pour|strong="G1519" mourir|strong="G2249" ensemble et|strong="G2532" vivre|strong="G3588" ensemble.
3 Eu não falo isto para vossa condenação; porque eu havia dito antes que estais em nossos corações para morrer e viver convosco.
4 Grande|strong="G4183" est|strong="G3588" la|strong="G1909" hardiesse de|strong="G3588" mes|strong="G1473" paroles à|strong="G4314" votre|strong="G5210" égard|strong="G1909". Grande|strong="G4183" est|strong="G3588" ma|strong="G3588" vantardise en|strong="G1909" votre|strong="G5210" faveur|strong="G5228". Je|strong="G1473" suis|strong="G1473" rempli|strong="G4137" de|strong="G3588" réconfort. Je|strong="G1473" déborde de|strong="G3588" joie|strong="G5479" dans|strong="G1909" toute|strong="G3956" notre|strong="G2249" affliction|strong="G2347".
4 Grande é a minha ousadia no falar convosco; grande é a minha alegria em vós; estou cheio de conforto; transbordo de alegria em todas as nossas tribulações.
5 En|strong="G1722" effet|strong="G1063", lorsque|strong="G2532" nous|strong="G2249" sommes|strong="G2249" entrés|strong="G3588" en|strong="G1722" Macédoine|strong="G3109", notre|strong="G2532" chair|strong="G4561" n|strong="G2532"'était|strong="G3588" pas|strong="G3762" soulagée, mais|strong="G2532" nous|strong="G2249" étions|strong="G2249" affligés|strong="G2346" de|strong="G2532" toutes|strong="G3956" parts. Les|strong="G2532" combats étaient|strong="G3588" à|strong="G1519" l|strong="G2532"'extérieur|strong="G3588". La|strong="G2532" peur|strong="G5401" était|strong="G3588" au|strong="G1722" dedans|strong="G2081".
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve descanso; mas fomos atribulados por todo lado: por fora lutas, por dentro temores.
6 Cependant, celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" console|strong="G3870" les|strong="G1722" humbles|strong="G5011", Dieu|strong="G2316", nous|strong="G2249" a|strong="G1722" consolés|strong="G3870" par|strong="G1722" la|strong="G1722" venue de|strong="G1722" Tite|strong="G5103",
6 Mas Deus, que consola aqueles que estão abatidos, nos confortou com a vinda de Tito;
7 et|strong="G2532" non|strong="G3756" seulement|strong="G3440" par|strong="G1722" sa|strong="G2532" venue|strong="G2532", mais|strong="G1161" encore|strong="G2532" par|strong="G1722" la|strong="G2532" consolation|strong="G3874" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" a|strong="G1722" reçue en|strong="G1722" vous|strong="G5210", lorsqu|strong="G1161"'il|strong="G2532" nous|strong="G2249" a|strong="G1722" fait|strong="G2532" part|strong="G2532" de|strong="G2532" votre|strong="G2532" désir|strong="G1972", de|strong="G2532" votre|strong="G2532" deuil et|strong="G2532" de|strong="G2532" votre|strong="G2532" zèle|strong="G2205" pour|strong="G2532" moi|strong="G1473", de|strong="G2532" sorte|strong="G5620" que|strong="G3739" je|strong="G1473" me|strong="G1473" suis|strong="G1473" réjoui|strong="G5463" encore|strong="G2532" davantage|strong="G3123".
7 e não somente por sua vinda, mas também pela consolação com que foi confortado por vós, contando-nos os vossos desejos sinceros, o vosso pranto, a vossa mente fervorosa por mim, de maneira que me regozijei muito.
8 Car|strong="G1063" si|strong="G1487" je|strong="G2532" vous|strong="G5210" ai|strong="G5210" attristé|strong="G3076" par|strong="G1722" ma|strong="G2532" lettre|strong="G1992", je|strong="G2532" ne|strong="G3756" le|strong="G2532" regrette pas|strong="G3756", bien|strong="G2532" que|strong="G3754" je|strong="G2532" l|strong="G2532"'aie|strong="G1063" regretté. Car|strong="G1063" je|strong="G2532" vois|strong="G2532" que|strong="G3754" ma|strong="G2532" lettre|strong="G1992" vous|strong="G5210" a|strong="G1722" attristés|strong="G3076", quoique|strong="G2532" pour|strong="G2532" un|strong="G2532" temps|strong="G2532" seulement|strong="G3756".
8 Porque embora vos tenha entristecido com a minha carta, eu não me arrependo, mesmo se me arrependesse, por perceber que a mesma carta vos entristeceu, ainda que por pouco tempo.
9 Je|strong="G1473" me|strong="G1473" réjouis|strong="G5463" maintenant|strong="G3568", non|strong="G3756" pas|strong="G3756" que|strong="G3754" vous|strong="G3754" ayez|strong="G2443" été|strong="G3756" attristés|strong="G3076", mais|strong="G1063" que|strong="G3754" vous|strong="G3754" ayez|strong="G2443" été|strong="G3756" attristés|strong="G3076" jusqu'à|strong="G1519" la|strong="G1722" repentance|strong="G3341". Car|strong="G1063" vous|strong="G3754" avez|strong="G3748" été|strong="G3756" affligés pieusement, afin|strong="G2443" que|strong="G3754" vous|strong="G3754" ne|strong="G3756" souffriez par|strong="G1722" nous|strong="G2249" d|strong="G1537"'aucune|strong="G3756" perte|strong="G1537".
9 Agora me regozijo, não de que fostes entristecidos, mas de que fostes entristecidos para o arrependimento; porque fostes entristecidos segundo a maneira de Deus; para que em nada recebêsseis dano por causa de nós.
10 Car|strong="G1063" la|strong="G1519" tristesse|strong="G3077" pieuse produit|strong="G2716" la|strong="G1519" repentance|strong="G3341" qui|strong="G3588" conduit|strong="G3588" au|strong="G1519" salut|strong="G4991", lequel|strong="G3588" n|strong="G1063"'entraîne aucun regret. Mais|strong="G1161" la|strong="G1519" tristesse|strong="G3077" du|strong="G3588" monde|strong="G2889" produit|strong="G2716" la|strong="G1519" mort|strong="G2288".
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Car|strong="G1063" voici|strong="G2400", cette|strong="G3778" même|strong="G1438" chose|strong="G3956", que|strong="G3588" vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" été|strong="G3956" affligés d|strong="G1722"'une|strong="G1722" manière|strong="G1722" pieuse, quel|strong="G4214" soin|strong="G3708" sérieux cela|strong="G3956" a|strong="G1722" produit|strong="G2716" en|strong="G1722" vous|strong="G5210". Oui|strong="G1063", quelle|strong="G1722" défense|strong="G1722", quelle|strong="G1722" indignation, quelle|strong="G1722" crainte|strong="G5401", quel|strong="G4214" désir|strong="G2596", quel|strong="G4214" zèle|strong="G2205", quelle|strong="G1722" revendication ! En|strong="G1722" tout|strong="G3956", vous|strong="G5210" vous|strong="G5210" êtes|strong="G5210" montrés purs dans|strong="G1722" cette|strong="G3778" affaire|strong="G2596".
11 Porque isto mesmo que, segundo Deus, vos entristeceu, quanto cuidado vos produziu; sim, que apologia, sim, que indignação, sim, que temor, sim, que desejo veemente, sim, que zelo, sim, que vingança! Em todas as coisas provastes ser inocentes nesta questão.
12 Ainsi|strong="G2532", si|strong="G1487" je|strong="G1473" vous|strong="G5210" ai|strong="G5210" écrit|strong="G1125", ce|strong="G3588" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" pour|strong="G2532" la|strong="G2532" cause|strong="G1752" de|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" a|strong="G2532" fait|strong="G2532" le|strong="G2532" mal|strong="G2532", ni|strong="G2532" pour|strong="G2532" la|strong="G2532" cause|strong="G1752" de|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" a|strong="G2532" souffert|strong="G2532" le|strong="G2532" mal|strong="G2532", mais|strong="G2532" pour|strong="G2532" que|strong="G2532" la|strong="G2532" sollicitude dont|strong="G3588" vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" fait|strong="G2532" preuve à|strong="G2532" notre|strong="G2532" égard|strong="G4314" se|strong="G2532" révèle|strong="G5319" en|strong="G2532" vous|strong="G5210" devant|strong="G1799" Dieu|strong="G2316".
12 Portanto, embora eu tenha escrito a vós, o fiz não por causa do que errou, nem por causa do que foi tratado injustamente, mas para que o nosso cuidado por vós pudesse ser manifesto diante de Deus.
13 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1223" nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" été|strong="G1161" consolés|strong="G3870". Dans|strong="G1909" notre|strong="G2249" consolation|strong="G3874", nous|strong="G2249" nous|strong="G2249" sommes|strong="G2249" réjouis|strong="G5463" d|strong="G1223"'autant plus|strong="G3123" de|strong="G1223" la|strong="G1161" joie|strong="G5479" de|strong="G1223" Tite|strong="G5103", que|strong="G3754" son|strong="G1909" esprit|strong="G4151" a|strong="G1161" été|strong="G1161" rafraîchi par|strong="G1223" vous|strong="G5210" tous|strong="G3956".
13 Portanto, fomos confortados pelo vosso conforto. Sim, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi renovado por vós todos.
14 Car|strong="G3754" si|strong="G1487" en|strong="G1722" quelque|strong="G5100" chose|strong="G5100" je|strong="G1473" me|strong="G1473" suis|strong="G1473" vanté|strong="G2532" auprès|strong="G1909" de|strong="G2532" lui|strong="G2532" en|strong="G1722" votre|strong="G2532" faveur|strong="G5228", je|strong="G1473" n|strong="G3756"'ai|strong="G5210" pas|strong="G3756" été|strong="G1096" déçu. Mais|strong="G2532", de|strong="G2532" même|strong="G2532" que|strong="G3754" nous|strong="G2249" vous|strong="G5210" avons|strong="G2249" dit|strong="G2980" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588" en|strong="G1722" vérité|strong="G1722", de|strong="G2532" même|strong="G2532" notre|strong="G2532" glorification que|strong="G3754" j|strong="G1473"'ai|strong="G5210" faite|strong="G1096" devant|strong="G1909" Tite|strong="G5103" s|strong="G1487"'est|strong="G3588" trouvée être|strong="G2532" la|strong="G2532" vérité|strong="G1722".
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não me envergonho; mas, como todas as coisas que eu falei de vós foram verdadeiras, assim também se confirmou como verdadeiro aquilo de que nos gloriamos de vós diante de Tito.
15 Son|strong="G2532" affection|strong="G4698" est|strong="G3588" plus|strong="G2532" abondante envers|strong="G1519" vous|strong="G5210", tandis|strong="G2532" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" se|strong="G2532" souvient|strong="G2532" de|strong="G2532" toute|strong="G3956" votre|strong="G2532" obéissance|strong="G5218", comment|strong="G5613" avec|strong="G3326" crainte|strong="G5401" et|strong="G2532" tremblement|strong="G5156" vous|strong="G5210" l|strong="G2532"'avez|strong="G5210" reçu|strong="G1209".
15 E o seu íntimo afeto é mais abundante para convosco, ao lembrar-se da obediência de todos vós, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Je|strong="G3754" me|strong="G3754" réjouis|strong="G5463" de|strong="G1722" ce|strong="G3956" qu|strong="G3754"'en|strong="G1722" tout|strong="G3956" je|strong="G3754" suis|strong="G3754" confiant à|strong="G1722" votre|strong="G5210" égard.
16 Regozijo-me, portanto, de ter confiança em vós em todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.