2 Coríntios 7
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ACF
1 Ayant|strong="G2532" donc|strong="G3767" ces|strong="G3778" promesses|strong="G1860", bien-aimés|strong="G3588", purifions-nous de|strong="G2532" toute|strong="G3956" souillure|strong="G3436" de|strong="G2532" la|strong="G2532" chair|strong="G4561" et|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'esprit|strong="G4151", en|strong="G1722" perfectionnant la|strong="G2532" sainteté|strong="G1722" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" crainte|strong="G5401" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
1 Ora, amados, pois que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santificação no temor de Deus.
2 Ouvrez vos|strong="G2249" cœurs|strong="G5562" à|strong="G3762" nous|strong="G2249". Nous|strong="G2249" n|strong="G3762"'avons|strong="G2249" fait|strong="G2249" de|strong="G3762" tort|strong="G3762" à|strong="G3762" personne|strong="G3762". Nous|strong="G2249" n|strong="G3762"'avons|strong="G2249" corrompu personne|strong="G3762". Nous|strong="G2249" n|strong="G3762"'avons|strong="G2249" profité de|strong="G3762" personne|strong="G3762".
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém agravamos, a ninguém corrompemos, de ninguém buscamos o nosso proveito.
3 Je|strong="G1473" ne|strong="G3756" dis|strong="G3004" pas|strong="G3756" cela|strong="G2532" pour|strong="G1519" vous|strong="G2532" condamner|strong="G2633", car|strong="G1063" j|strong="G1473"'ai|strong="G1510" déjà|strong="G2532" dit|strong="G3004" que|strong="G3754" vous|strong="G2532" êtes|strong="G3588" dans|strong="G1722" notre|strong="G2532" cœur|strong="G2588" pour|strong="G1519" mourir|strong="G2249" ensemble et|strong="G2532" vivre|strong="G3588" ensemble.
3 Não digo isto para vossa condenação; pois já antes tinha dito que estais em nossos corações para juntamente morrer e viver.
4 Grande|strong="G4183" est|strong="G3588" la|strong="G1909" hardiesse de|strong="G3588" mes|strong="G1473" paroles à|strong="G4314" votre|strong="G5210" égard|strong="G1909". Grande|strong="G4183" est|strong="G3588" ma|strong="G3588" vantardise en|strong="G1909" votre|strong="G5210" faveur|strong="G5228". Je|strong="G1473" suis|strong="G1473" rempli|strong="G4137" de|strong="G3588" réconfort. Je|strong="G1473" déborde de|strong="G3588" joie|strong="G5479" dans|strong="G1909" toute|strong="G3956" notre|strong="G2249" affliction|strong="G2347".
4 Grande é a ousadia da minha fala para convosco, e grande a minha jactância a respeito de vós; estou cheio de consolação; transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 En|strong="G1722" effet|strong="G1063", lorsque|strong="G2532" nous|strong="G2249" sommes|strong="G2249" entrés|strong="G3588" en|strong="G1722" Macédoine|strong="G3109", notre|strong="G2532" chair|strong="G4561" n|strong="G2532"'était|strong="G3588" pas|strong="G3762" soulagée, mais|strong="G2532" nous|strong="G2249" étions|strong="G2249" affligés|strong="G2346" de|strong="G2532" toutes|strong="G3956" parts. Les|strong="G2532" combats étaient|strong="G3588" à|strong="G1519" l|strong="G2532"'extérieur|strong="G3588". La|strong="G2532" peur|strong="G5401" était|strong="G3588" au|strong="G1722" dedans|strong="G2081".
5 Porque, mesmo quando chegamos à macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Cependant, celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" console|strong="G3870" les|strong="G1722" humbles|strong="G5011", Dieu|strong="G2316", nous|strong="G2249" a|strong="G1722" consolés|strong="G3870" par|strong="G1722" la|strong="G1722" venue de|strong="G1722" Tite|strong="G5103",
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito.
7 et|strong="G2532" non|strong="G3756" seulement|strong="G3440" par|strong="G1722" sa|strong="G2532" venue|strong="G2532", mais|strong="G1161" encore|strong="G2532" par|strong="G1722" la|strong="G2532" consolation|strong="G3874" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" a|strong="G1722" reçue en|strong="G1722" vous|strong="G5210", lorsqu|strong="G1161"'il|strong="G2532" nous|strong="G2249" a|strong="G1722" fait|strong="G2532" part|strong="G2532" de|strong="G2532" votre|strong="G2532" désir|strong="G1972", de|strong="G2532" votre|strong="G2532" deuil et|strong="G2532" de|strong="G2532" votre|strong="G2532" zèle|strong="G2205" pour|strong="G2532" moi|strong="G1473", de|strong="G2532" sorte|strong="G5620" que|strong="G3739" je|strong="G1473" me|strong="G1473" suis|strong="G1473" réjoui|strong="G5463" encore|strong="G2532" davantage|strong="G3123".
7 E não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado por vós, contando-nos as vossas saudades, o vosso choro, o vosso zelo por mim, de maneira que muito me regozijei.
8 Car|strong="G1063" si|strong="G1487" je|strong="G2532" vous|strong="G5210" ai|strong="G5210" attristé|strong="G3076" par|strong="G1722" ma|strong="G2532" lettre|strong="G1992", je|strong="G2532" ne|strong="G3756" le|strong="G2532" regrette pas|strong="G3756", bien|strong="G2532" que|strong="G3754" je|strong="G2532" l|strong="G2532"'aie|strong="G1063" regretté. Car|strong="G1063" je|strong="G2532" vois|strong="G2532" que|strong="G3754" ma|strong="G2532" lettre|strong="G1992" vous|strong="G5210" a|strong="G1722" attristés|strong="G3076", quoique|strong="G2532" pour|strong="G2532" un|strong="G2532" temps|strong="G2532" seulement|strong="G3756".
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo, embora já me tivesse arrependido por ver que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo.
9 Je|strong="G1473" me|strong="G1473" réjouis|strong="G5463" maintenant|strong="G3568", non|strong="G3756" pas|strong="G3756" que|strong="G3754" vous|strong="G3754" ayez|strong="G2443" été|strong="G3756" attristés|strong="G3076", mais|strong="G1063" que|strong="G3754" vous|strong="G3754" ayez|strong="G2443" été|strong="G3756" attristés|strong="G3076" jusqu'à|strong="G1519" la|strong="G1722" repentance|strong="G3341". Car|strong="G1063" vous|strong="G3754" avez|strong="G3748" été|strong="G3756" affligés pieusement, afin|strong="G2443" que|strong="G3754" vous|strong="G3754" ne|strong="G3756" souffriez par|strong="G1722" nous|strong="G2249" d|strong="G1537"'aucune|strong="G3756" perte|strong="G1537".
9 Agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus; de maneira que por nós não padecestes dano em coisa alguma.
10 Car|strong="G1063" la|strong="G1519" tristesse|strong="G3077" pieuse produit|strong="G2716" la|strong="G1519" repentance|strong="G3341" qui|strong="G3588" conduit|strong="G3588" au|strong="G1519" salut|strong="G4991", lequel|strong="G3588" n|strong="G1063"'entraîne aucun regret. Mais|strong="G1161" la|strong="G1519" tristesse|strong="G3077" du|strong="G3588" monde|strong="G2889" produit|strong="G2716" la|strong="G1519" mort|strong="G2288".
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Car|strong="G1063" voici|strong="G2400", cette|strong="G3778" même|strong="G1438" chose|strong="G3956", que|strong="G3588" vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" été|strong="G3956" affligés d|strong="G1722"'une|strong="G1722" manière|strong="G1722" pieuse, quel|strong="G4214" soin|strong="G3708" sérieux cela|strong="G3956" a|strong="G1722" produit|strong="G2716" en|strong="G1722" vous|strong="G5210". Oui|strong="G1063", quelle|strong="G1722" défense|strong="G1722", quelle|strong="G1722" indignation, quelle|strong="G1722" crainte|strong="G5401", quel|strong="G4214" désir|strong="G2596", quel|strong="G4214" zèle|strong="G2205", quelle|strong="G1722" revendication ! En|strong="G1722" tout|strong="G3956", vous|strong="G5210" vous|strong="G5210" êtes|strong="G5210" montrés purs dans|strong="G1722" cette|strong="G3778" affaire|strong="G2596".
11 Porque, quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! que apologia, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo mostrastes estar puros neste negócio.
12 Ainsi|strong="G2532", si|strong="G1487" je|strong="G1473" vous|strong="G5210" ai|strong="G5210" écrit|strong="G1125", ce|strong="G3588" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" pour|strong="G2532" la|strong="G2532" cause|strong="G1752" de|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" a|strong="G2532" fait|strong="G2532" le|strong="G2532" mal|strong="G2532", ni|strong="G2532" pour|strong="G2532" la|strong="G2532" cause|strong="G1752" de|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" a|strong="G2532" souffert|strong="G2532" le|strong="G2532" mal|strong="G2532", mais|strong="G2532" pour|strong="G2532" que|strong="G2532" la|strong="G2532" sollicitude dont|strong="G3588" vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" fait|strong="G2532" preuve à|strong="G2532" notre|strong="G2532" égard|strong="G4314" se|strong="G2532" révèle|strong="G5319" en|strong="G2532" vous|strong="G5210" devant|strong="G1799" Dieu|strong="G2316".
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o agravo, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que o vosso grande cuidado por nós fosse manifesto diante de Deus.
13 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1223" nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" été|strong="G1161" consolés|strong="G3870". Dans|strong="G1909" notre|strong="G2249" consolation|strong="G3874", nous|strong="G2249" nous|strong="G2249" sommes|strong="G2249" réjouis|strong="G5463" d|strong="G1223"'autant plus|strong="G3123" de|strong="G1223" la|strong="G1161" joie|strong="G5479" de|strong="G1223" Tite|strong="G5103", que|strong="G3754" son|strong="G1909" esprit|strong="G4151" a|strong="G1161" été|strong="G1161" rafraîchi par|strong="G1223" vous|strong="G5210" tous|strong="G3956".
13 Por isso fomos consolados pela vossa consolação, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi recreado por vós todos.
14 Car|strong="G3754" si|strong="G1487" en|strong="G1722" quelque|strong="G5100" chose|strong="G5100" je|strong="G1473" me|strong="G1473" suis|strong="G1473" vanté|strong="G2532" auprès|strong="G1909" de|strong="G2532" lui|strong="G2532" en|strong="G1722" votre|strong="G2532" faveur|strong="G5228", je|strong="G1473" n|strong="G3756"'ai|strong="G5210" pas|strong="G3756" été|strong="G1096" déçu. Mais|strong="G2532", de|strong="G2532" même|strong="G2532" que|strong="G3754" nous|strong="G2249" vous|strong="G5210" avons|strong="G2249" dit|strong="G2980" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588" en|strong="G1722" vérité|strong="G1722", de|strong="G2532" même|strong="G2532" notre|strong="G2532" glorification que|strong="G3754" j|strong="G1473"'ai|strong="G5210" faite|strong="G1096" devant|strong="G1909" Tite|strong="G5103" s|strong="G1487"'est|strong="G3588" trouvée être|strong="G2532" la|strong="G2532" vérité|strong="G1722".
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas, como vos dissemos tudo com verdade, também a nossa glória para com Tito se achou verdadeira.
15 Son|strong="G2532" affection|strong="G4698" est|strong="G3588" plus|strong="G2532" abondante envers|strong="G1519" vous|strong="G5210", tandis|strong="G2532" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" se|strong="G2532" souvient|strong="G2532" de|strong="G2532" toute|strong="G3956" votre|strong="G2532" obéissance|strong="G5218", comment|strong="G5613" avec|strong="G3326" crainte|strong="G5401" et|strong="G2532" tremblement|strong="G5156" vous|strong="G5210" l|strong="G2532"'avez|strong="G5210" reçu|strong="G1209".
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Je|strong="G3754" me|strong="G3754" réjouis|strong="G5463" de|strong="G1722" ce|strong="G3956" qu|strong="G3754"'en|strong="G1722" tout|strong="G3956" je|strong="G3754" suis|strong="G3754" confiant à|strong="G1722" votre|strong="G5210" égard.
16 Regozijo-me de em tudo poder confiar em vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.