1 Crônicas 6
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC
1 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878" : Guershon, Kehath|strong="H6955" et|strong="H1121" Merari|strong="H4847".
1 Filhos de Levi: Gerson, Caat e Merari.
2 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kehath : Amram, Izhar, Hébron et|strong="H1121" Uzziel.
2 Filhos de Caat: Amrão, Isaar e Oziel.
3 Fils|strong="H1121" d'Amram|strong="H6019" : Aaron|strong="H1121", Moïse et|strong="H1121" Miriam. Fils|strong="H1121" d'Aaron|strong="H1121" : Nadab, Abihu|strong="H1121", Éléazar|strong="H1121" et|strong="H1121" Ithamar.
3 Filhos de Amrão: Aarão, Moisés e Maria. Filhos de Aarão: Nadab, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 Éléazar|strong="H1121" engendra Phinhas, Phinhas engendra Abishua,
4 Eleazar gerou Finéias e Finéias gerou Abisué,
5 Abishua engendra Bukki. Bukki engendra Uzzi.
5 Abisué gerou Boci, Boci gerou Ozi,
6 Uzzi engendra Zerahiah. Zérachia engendra Meraïoth.
6 Ozi gerou Zaraías, Zaraías gerou Meraiot,
7 Meraïoth engendra Amaria. Amariah engendra Ahitub.
7 Meraiot gerou Amarias, Amarias gerou Aquitob,
8 Achithub engendra Zadok. Zadok engendra Ahimaaz.
8 Aquitob gerou Sadoc, Sadoc gerou Aquimaas,
9 Achimaats engendra Azaria. Azariah engendra Johanan.
9 Aquimaas gerou Azarias, Azarias gerou Joanã,
10 Johanan engendra Azaria, qui|strong="H1121" exerça|strong="H1121" la|strong="H1121" fonction de|strong="H1121" prêtre dans|strong="H1121" la|strong="H1121" maison|strong="H1121" que|strong="H1121" Salomon construisit à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H1121".
10 Joanã gerou Azarias, que exerceu o sacerdócio no templo que Salomão construiu em Jerusalém.
11 Azaria engendra Amaria. Amaria engendra Ahitub.
11 Azarias gerou Amarias, Amarias gerou Aquitob,
12 Ahitub engendra Zadok. Zadok engendra Shallum, qui|strong="H1121" engendra Shallum.
12 Aquitob gerou Sadoc, Sadoc gerou Selum,
13 Schallum engendra Hilkija. Hilkija engendra Azaria, qui|strong="H1121" engendra Azaria.
13 Selum gerou Helcias, Helcias gerou Azarias,
14 Azaria engendra Seraja. Seraja engendra Jéhozadak.
14 Azarias gerou Saraías, Saraías gerou Josedec,
15 Jehozadak partit en|strong="H1121" captivité lorsque|strong="H1121" Yahvé emporta Juda|strong="H1121" et|strong="H1121" Jérusalem|strong="H1121" par la|strong="H1121" main de|strong="H1121" Nabuchodonosor.
15 Josedec partiu para o exílio quando o Senhor fez com que Judá e Jerusalém fossem levados ao cativeiro por Nabucodonosor.
16 Fils|strong="H1732" de|strong="H1004" Lévi : Gershom, Kehath et|strong="H3068" Merari.
16 Filhos de Levi: Gerson, Caat e Merari.
17 Voici|strong="H3068" les|strong="H3068" noms|strong="H6440" des|strong="H3068" fils|strong="H1129" de|strong="H1004" Guershom : Libni et|strong="H3068" Shimei.
17 Eis os nomes dos filhos de Gerson: Lobni e Semei.
18 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kehath : Amram, Izhar, Hebron et|strong="H1121" Uzziel.
18 Filhos de Caat: Amrão, Isaar, Hebron e Oziel.
19 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Merari : Mahli et|strong="H1121" Mushi. Ce|strong="H1121" sont|strong="H1121" là|strong="H1121" les|strong="H1121" familles|strong="H1121" des|strong="H1121" Lévites|strong="H1121", selon|strong="H1121" les|strong="H1121" maisons de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" pères|strong="H1121".
19 Filhos de Merari: Mooli e Musi. Eis as famílias de Levi, segundo suas casas patriarcais.
20 De|strong="H1121" Gershom : Libni, son|strong="H1121" fils|strong="H1121" ; Jahath, son|strong="H1121" fils|strong="H1121" ; Zimma, son|strong="H1121" fils|strong="H1121" ;
20 De Gerson: Lobni, seu filho, Jaat, seu filho, Zama, seu filho,
21 Joach, son|strong="H1121" fils|strong="H1121" ; Iddo, son|strong="H1121" fils|strong="H1121" ; Zérah, son|strong="H1121" fils|strong="H1121" ; et|strong="H1121" Jeatherai, son|strong="H1121" fils|strong="H1121".
21 Joá, seu filho, Ado, seu filho, Zara, seu filho, Jetraim, seu filho.
22 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kehath : Amminadab, son|strong="H1121" fils|strong="H1121" ; Koré|strong="H7141", son|strong="H1121" fils|strong="H1121" ; Assir, son|strong="H1121" fils|strong="H1121" ;
22 Filhos de Caat: Aminadab, seu filho, Coré, seu filho, Asir,
23 Elkana, son|strong="H3478" fils|strong="H1121" ; Ebiasaph, son|strong="H3478" fils|strong="H1121" ; Assir, son|strong="H3478" fils|strong="H1121" ;
23 seu filho, Elcana, seu filho, Abiasaf, seu filho, Asir,
24 Tahath, son|strong="H5975" fils|strong="H1121" ; Uriel, son|strong="H5975" fils|strong="H1121" ; Ozias, son|strong="H5975" fils|strong="H1121" ; Saül, son|strong="H5975" fils|strong="H1121".
24 seu filho, Taat, seu filho, Uriel, seu filho, Ozias, seu filho, Saul, seu filho.
25 Fils|strong="H1121" d'Elkana : Amasaï et|strong="H1121" Ahimoth.
25 Filhos de Elcana: Amasaí e Aquimot,
26 Fils|strong="H1121" d'Elkana : Zophaï, son|strong="H1121" fils|strong="H1121" ; Nahath, son|strong="H1121" fils|strong="H1121" ;
26 Elcana, seu filho, Sofaí, seu filho, Naat, seu filho,
27 Éliab, son|strong="H1121" fils|strong="H1121" ; Jerocham, son|strong="H1121" fils|strong="H1121" ; et|strong="H1121" Elkana, son|strong="H1121" fils|strong="H1121".
27 Eliaba, seu filho, Jeroão, seu filho, Elcana, seu filho.
28 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Samuel|strong="H1121" : le|strong="H1121" premier-né|strong="H1121", Joël, et|strong="H1121" le|strong="H1121" second|strong="H1121", Abija.
28 Os filhos de Samuel: o primogênito Vasseni e Abia.
29 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Merari|strong="H4847" : Mahli, Libni son|strong="H5921" fils|strong="H1121", Shimei son|strong="H5921" fils|strong="H1121", Uzza son|strong="H5921" fils|strong="H1121",
29 Filhos de Merari: Mooli, Lobni, seu filho, Semei, seu filho, Oza, seu filho,
30 Shimea son|strong="H1121" fils|strong="H1121", Haggia son|strong="H1121" fils|strong="H1121", Asaiah son|strong="H1121" fils|strong="H1121".
30 Samaa, seu filho, Hagia, seu filho, Asaia, seu filho.
31 Ce|strong="H1121" sont|strong="H1121" eux|strong="H1121" que|strong="H1121" David chargea du|strong="H1121" service|strong="H1121" des|strong="H1121" chants dans|strong="H1121" la|strong="H1121" maison|strong="H1121" de|strong="H1121" l'Éternel, après|strong="H1121" que|strong="H1121" l'arche s'y|strong="H1121" fut|strong="H1121" arrêtée.
31 Para dirigir o canto na casa do Senhor, depois que a arca foi colocada em lugar de repouso, eis os que Davi escolheu.
32 Ils|strong="H1121" assurèrent le|strong="H1121" service|strong="H1121" des|strong="H1121" chants devant le|strong="H1121" tabernacle de|strong="H1121" la|strong="H1121" tente d'assignation jusqu'à|strong="H1121" ce|strong="H1121" que|strong="H1121" Salomon ait construit la|strong="H1121" maison|strong="H1121" de|strong="H1121" Yahvé à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H1121". Ils|strong="H1121" accomplissaient les|strong="H1121" fonctions|strong="H1121" de|strong="H1121" leur|strong="H1121" charge selon|strong="H1121" leur|strong="H1121" ordre.
32 Eles cumpriram suas funções de cantores diante do Tabernáculo da Tenda de Reunião até que Salomão construiu o templo do Senhor em Jerusalém. Faziam seu serviço segundo o seu regulamento.
33 Voici ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" firent le|strong="H5414" service|strong="H5656", et|strong="H1004" leurs|strong="H5414" fils|strong="H5414". Des|strong="H5414" fils|strong="H5414" des|strong="H5414" Kehathites : Héman, le|strong="H5414" chantre, fils|strong="H5414" de|strong="H1004" Joël, fils|strong="H5414" de|strong="H1004" Samuel|strong="H1004",
33 Eis os que cumpriam esse ofício juntamente com seus filhos: Dentre os filhos de Caat: Hemão, cantor, filho de Joel, filho de Samuel,
34 fils|strong="H1121" d'Elkana, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jerocham, fils|strong="H1121" d'Éliel, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Toah,
34 filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toul,
35 fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Zuph, fils|strong="H1121" d'Elkana, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Mahath, fils|strong="H1121" d'Amasaï,
35 filho de Suf, filho de Elcana, filho de Matat, filho de Amasaí,
36 fils|strong="H1121" d'Elkana, le|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joël, le|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Azaria, le|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Sophonie,
36 filho de Elcana, filho de Joel, filho de Azarias, filho de Sofonias,
37 le|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tahath, le|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Assir, le|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Ebiasaph, le|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Koré,
37 filho de Taat, filho de Asir, filho de Abiasaf, filho de Coré,
38 le|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jitsehar, le|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kehath, le|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi, le|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Israël|strong="H1121".
38 filho de Isaar, filho de Caat, filho de Levi, filho de Israel.
39 Son|strong="H3588" frère|strong="H1961" Asaph, qui|strong="H1121" se|strong="H1121" tenait|strong="H1121" à|strong="H1121" sa|strong="H1961" droite, Asaph, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Bérékia, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shiméa,
39 Seu irmão Asaf, que estava à sua direita; Asaf, filho de Baraquias, filho de Samaa,
40 fils|strong="H5414" de|strong="H5414" Micaël, fils|strong="H5414" de|strong="H5414" Baaséja, fils|strong="H5414" de|strong="H5414" Malkija,
40 filho de Miguel, filho de Basaías, filho de Melquias,
41 fils|strong="H1121" d'Ethni, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Zérach, fils|strong="H1121" d'Adaja,
41 filho de Atanai, filho de Zara, filho de Adaia,
42 fils|strong="H1121" d'Ethan, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Zimma, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shiméi,
42 filho de Etã, filho de Zama, filho de Semei,
43 fils|strong="H4054" de|strong="H4054" Jahath, fils|strong="H4054" de|strong="H4054" Guershom, fils|strong="H4054" de|strong="H4054" Lévi.
43 filho de Jet, filho de Gerson, filho de Levi.
44 A|strong="H3068" gauche, leurs frères, fils|strong="H4054" de|strong="H4054" Merari : Éthan, fils|strong="H4054" de|strong="H4054" Kishi, fils|strong="H4054" d'Abdi, fils|strong="H4054" de|strong="H4054" Malluch,
44 Filhos de Merari, seus irmãos, à esquerda: Etã, filho de Cusi, filho de Abdi, filho de Maloc,
45 fils|strong="H4294" de|strong="H5892" Haschabia, fils|strong="H4294" d'Amatsia, fils|strong="H4294" de|strong="H5892" Hilkija,
45 filho de Hasabias, filho de Amasias, filho de Helcias,
46 fils|strong="H1121" d'Amzi, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Bani, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shemer,
46 filho de Amassaí, filho de Boni, filho de Somer,
47 fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Mahli, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Mushi, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Merari, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi.
47 filho de Mooli, filho de Musi, filho de Merari, filho de Levi.
48 Leurs|strong="H1121" frères|strong="H1121" les|strong="H1121" Lévites|strong="H1121" furent|strong="H1121" désignés pour|strong="H5892" tout|strong="H1121" le|strong="H1121" service|strong="H1121" du|strong="H1121" tabernacle de|strong="H1121" la|strong="H1121" maison|strong="H5892" de|strong="H1121" Dieu|strong="H1121".
48 Seus irmãos levitas estavam encarregados de todo o serviço do Tabernáculo da casa do Senhor.
49 Aaron|strong="H1121" et|strong="H1121" ses|strong="H5414" fils|strong="H1121" firent|strong="H3478" des|strong="H1121" offrandes sur|strong="H5414" l|strong="H5892"'autel des|strong="H1121" holocaustes|strong="H5414" et|strong="H1121" sur|strong="H5414" l|strong="H5892"'autel des|strong="H1121" parfums, pour|strong="H5414" tout|strong="H5414" le|strong="H5414" service|strong="H1121" du|strong="H1121" lieu|strong="H1121" très saint, et|strong="H1121" pour|strong="H5414" faire|strong="H5414" l|strong="H5892"'expiation pour|strong="H5414" Israël|strong="H3478", selon|strong="H1121" tout|strong="H5414" ce|strong="H5414" qu'avait|strong="H1121" ordonné Moïse, serviteur de|strong="H1121" Dieu|strong="H1121".
49 Aarão e seus filhos queimavam as oblações no altar dos holocaustos e no altar dos perfumes. Eles tomavam sobre si todo o serviço do Santo dos Santos, e faziam a expiação por Israel, segundo as prescrições de Moisés, servo de Deus.
50 Voici|strong="H1121" les|strong="H5414" fils|strong="H1121" d'Aaron|strong="H1121" : Éléazar|strong="H1121", son|strong="H5414" fils|strong="H1121" ; Phinées, son|strong="H5414" fils|strong="H1121" ; Abishua, son|strong="H5414" fils|strong="H1121" ;
50 Eis os filhos de Aarão: Eleazar, seu filho, Finéias, seu filho, Abisué, seu filho,
51 Bukki, son|strong="H1961" fils|strong="H1121" ; Uzzi, son|strong="H1961" fils|strong="H1121" ; Zerahia, son|strong="H1961" fils|strong="H1121" ;
51 Boci, seu filho, Ozi, seu filho, Zaraías,
52 Meraioth, son|strong="H5414" fils|strong="H5414" ; Amaria, son|strong="H5414" fils|strong="H5414" ; Ahitub, son|strong="H5414" fils|strong="H5414" ;
52 seu filho, Meraiot, seu filho, Amarias, seu filho, Aquitob,
53 Tsadok, son fils|strong="H4054" ; Ahimaaz, son fils|strong="H4054".
53 seu filho, Sadoc, seu filho, Aquimaas, seu filho.
54 Voici leurs lieux d'habitation, selon leurs campements dans leurs frontières. Aux fils|strong="H4054" d'Aaron, des|strong="H4054" familles des|strong="H4054" Kehathites, car c'était le premier lot,
54 Eles se estabeleceram nos territórios das seguintes cidades. Aos filhos de Aarão, da família dos caatitas,
55 ils|strong="H1121" donnèrent|strong="H1121" Hébron, dans|strong="H1121" le|strong="H1121" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H1121", et|strong="H1121" les|strong="H1121" pâturages qui|strong="H1121" l'entourent ;
55 que por primeiro a sorte designou, foi dada Hebron e suas redondezas na terra de Judá.
56 mais les|strong="H1121" champs de|strong="H1121" la|strong="H1121" ville|strong="H4294" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" villages, ils|strong="H1121" les|strong="H1121" donnèrent|strong="H1121" à|strong="H1121" Caleb, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jephunné.
56 Mas foi dado a Caleb, filho de Jefoné, o território da cidade e suas aldeias.
57 On donna aux fils|strong="H4294" d'Aaron les|strong="H4054" villes de|strong="H4294" refuge : Hébron, Libna et|strong="H3485" ses|strong="H4294" pâturages, Jattir, Eschthemoa et|strong="H3485" ses|strong="H4294" pâturages,
57 Foi, portanto, dada aos filhos de Aarão, a cidade de refúgio, Hebron, Lobna e seus arredores, Jeter, Estemo e seus arredores,
58 Hilen et ses pâturages, Debir et ses pâturages,
58 Helon e seus arredores, Dabir e seus arredores,
59 Ashan et ses|strong="H4294" pâturages, Beth Shemesh et ses|strong="H4294" pâturages,
59 Asã e seus arredores, Betsemes e seus arredores.
60 et de|strong="H4054" la tribu de|strong="H4054" Benjamin : Guéba et ses pâturages, Allemeth et ses pâturages, Anathoth et ses pâturages. Toutes leurs villes, dans toutes leurs familles, étaient au nombre de|strong="H4054" treize.
60 Da tribo de Benjamim, Gabee e seus arredores, Almat e seus arredores, Anatot e seus arredores. O número total de suas cidades foi de treze, conforme suas famílias.
61 Aux autres|strong="H4054" fils|strong="H4294" de|strong="H4294" Kehath|strong="H4054", on donna par le sort, selon leurs|strong="H4294" familles|strong="H4294", de|strong="H4294" la|strong="H4294" tribu|strong="H4294", de|strong="H4294" la|strong="H4294" demi-tribu|strong="H4294", de|strong="H4294" la|strong="H4294" moitié de|strong="H4294" Manassé, dix villes.
61 Os outros filhos de Caat receberam, pela sorte, dez cidades das famílias da tribo {de Efraim, de Dã}, e da meia tribo de Manassés.
62 Aux|strong="H3498" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Guershom, selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H1121", de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" d'Issacar, de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" d'Aser|strong="H1121", de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Nephtali et|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Manassé|strong="H1121", en|strong="H1121" Basan|strong="H1121", treize villes.
62 Aos filhos de Gerson, segundo suas famílias, foram dadas treze cidades da tribo de Issacar, de Aser, de Neftali e de Manassés em Basã.
63 Aux fils|strong="H4294" de|strong="H4294" Merari, on donna par|strong="H4217" le|strong="H4057" sort, selon|strong="H7205" leurs|strong="H4294" familles|strong="H4294", de|strong="H4294" la|strong="H4294" tribu|strong="H4294" de|strong="H4294" Ruben|strong="H7205", de|strong="H4294" la|strong="H4294" tribu|strong="H4294" de|strong="H4294" Gad|strong="H4294" et|strong="H7205" de|strong="H4294" la|strong="H4294" tribu|strong="H4294" de|strong="H4294" Zabulon, douze villes.
63 Aos filhos de Merari, segundo suas famílias, foram dadas, pela sorte, doze cidades das tribos de Rubem, de Gad, e de Zabulon.
64 Les|strong="H4054" enfants d'Israël donnèrent aux Lévites les|strong="H4054" villes avec leurs pâturages.
64 Os israelitas deram aos levitas essas cidades e suas pastagens.
65 Ils donnèrent par tirage au|strong="H1410" sort, de|strong="H4294" la|strong="H4294" tribu|strong="H4294" des|strong="H4294" fils|strong="H4294" de|strong="H4294" Juda, de|strong="H4294" la|strong="H4294" tribu|strong="H4294" des|strong="H4294" fils|strong="H4294" de|strong="H4294" Siméon|strong="H4294" et|strong="H1410" de|strong="H4294" la|strong="H4294" tribu|strong="H4294" des|strong="H4294" fils|strong="H4294" de|strong="H4294" Benjamin, ces villes qui sont mentionnées par leur nom.
65 Da tribo dos filhos de Judá, de Simeão, e de Benjamim, foram essas, designadas por seus nomes, as cidades que lhes foram dadas, por meio da sorte.
66 Quelques-unes des|strong="H4054" familles des|strong="H4054" fils|strong="H4054" de|strong="H4054" Kehath|strong="H4054" eurent des|strong="H4054" villes|strong="H2809" de|strong="H4054" leur ressort dans la tribu d'Ephraïm.
66 Quanto às famílias dos filhos de Caat, as cidades que lhes couberam eram da tribo de Efraim.
67 On leur donna les villes de refuge : Sichem, dans la montagne d'Éphraïm, et ses pâturages ; Guézer et ses pâturages ;
67 Foram-lhes dadas as cidades de refúgio, Siquém, e suas redondezas na montanha de Efraim, Gazer e seus arredores,
68 Jokmeam et ses pâturages ; Beth Horon et ses pâturages ;
68 Jecmaã e seus arredores, Betoron e seus arredores,
69 Ajalon et ses pâturages ; Gath Rimmon et ses pâturages ;
69 Helon e seus arredores, Getremon e seus arredores;
70 et, de la demi-tribu de Manassé, Aner et ses pâturages, et Bilam et ses pâturages, pour le reste de la famille des fils de Kehath.
70 e, da meia tribo de Manassés, Aner e seus arredores, Balaão e seus arredores. É o que foi dado às famílias dos outros filhos de Caat.
71 On donna aux fils de Guershom, de la famille de la demi-tribu de Manassé, Golan en Basan et ses pâturages, et Ashtaroth et ses pâturages ;
71 Aos filhos de Gerson foram dadas, na meia tribo de Manassés, Gaulon em Basã e seus arredores, Astarot e seus arredores;
72 et de la tribu d'Issacar, Kedesh et ses pâturages, Daberath et ses pâturages,
72 da tribo de Issacar, Cedes e seus arredores, Daberet e seus arredores,
73 Ramoth et ses pâturages, et Anem et ses pâturages ;
73 Ramot e seus arredores, Anem e seus arredores;
74 et de la tribu d'Asher, Mashal et ses pâturages, Abdon et ses pâturages,
74 da tribo de Aser, Masal e seus arredores, Abdon e seus arredores,
75 Hukok et ses pâturages, et Rehob et ses pâturages ;
75 Hucac e seus arredores, Roob e seus arredores;
76 et de la tribu de Nephtali, Kedesh en Galilée et ses pâturages, Hammon et ses pâturages, et Kiriathaim et ses pâturages.
76 da tribo de Neftali, Cedes na Galiléia e seus arredores, Hamon e seus arredores e Cariataim e seus arredores.
77 Aux autres Lévites, fils de Merari, on donna, de la tribu de Zabulon, Rimmono et ses pâturages, et Tabor et ses pâturages.
77 Aos outros filhos de Merari foram dadas, da tribo de Zabulon, Remono e seus arredores, Tabor e seus arredores;
78 Au-delà du Jourdain, à Jéricho, sur la rive orientale du Jourdain, on donna, de la tribu de Ruben Bezer dans le désert et ses pâturages, Jahtsa et ses pâturages,
78 do outro lado do Jordão, de Jericó ao oriente, da tribo de Rubem, Bosor no deserto e seus arredores, Jassa e seus arredores,
79 Kedemoth et ses pâturages, et Mephaath et ses pâturages ;
79 Cademot e seus arredores, Mefaat e seus arredores;
80 et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et ses pâturages, Mahanaïm et ses pâturages,
80 da tribo de Gad, Ramot em Galaad e seus arredores, Manaim e seus arredores,
81 Hesbon et ses pâturages, et Jazer et ses pâturages.
81 Hesebon e seus arredores, Jeser e seus arredores.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.