1 Crônicas 6

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878" : Guershon, Kehath|strong="H6955" et|strong="H1121" Merari|strong="H4847".
1 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
2 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kehath : Amram, Izhar, Hébron et|strong="H1121" Uzziel.
2 E os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom, e Uziel.
3 Fils|strong="H1121" d'Amram|strong="H6019" : Aaron|strong="H1121", Moïse et|strong="H1121" Miriam. Fils|strong="H1121" d'Aaron|strong="H1121" : Nadab, Abihu|strong="H1121", Éléazar|strong="H1121" et|strong="H1121" Ithamar.
3 E os filhos de Anrão: Arão, e Moisés, e Miriã. Os filhos também de Arão: Nadabe e Abiú, Eleazar, e Itamar.
4 Éléazar|strong="H1121" engendra Phinhas, Phinhas engendra Abishua,
4 Eleazar gerou Fineias, Fineias gerou Abisua,
5 Abishua engendra Bukki. Bukki engendra Uzzi.
5 e Abisua gerou Buqui, e Buqui gerou Uzi,
6 Uzzi engendra Zerahiah. Zérachia engendra Meraïoth.
6 e Uzi gerou Zeraías, e Zeraías gerou Meraiote,
7 Meraïoth engendra Amaria. Amariah engendra Ahitub.
7 Meraiote gerou Amarias, e Amarias gerou Aitube,
8 Achithub engendra Zadok. Zadok engendra Ahimaaz.
8 e Aitube gerou Zadoque, e Zadoque gerou Aimaás,
9 Achimaats engendra Azaria. Azariah engendra Johanan.
9 e Aimaás gerou Azarias, e Azarias gerou Joanã,
10 Johanan engendra Azaria, qui|strong="H1121" exerça|strong="H1121" la|strong="H1121" fonction de|strong="H1121" prêtre dans|strong="H1121" la|strong="H1121" maison|strong="H1121" que|strong="H1121" Salomon construisit à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H1121".
10 e Joanã gerou Azarias (ele é aquele que executava o ofício de sacerdote no templo que Salomão edificou em Jerusalém).
11 Azaria engendra Amaria. Amaria engendra Ahitub.
11 E Azarias gerou Amarias, e Amarias gerou Aitube,
12 Ahitub engendra Zadok. Zadok engendra Shallum, qui|strong="H1121" engendra Shallum.
12 e Aitube gerou Zadoque, e Zadoque gerou Salum,
13 Schallum engendra Hilkija. Hilkija engendra Azaria, qui|strong="H1121" engendra Azaria.
13 e Salum gerou Hilquias, e Hilquias gerou Azarias,
14 Azaria engendra Seraja. Seraja engendra Jéhozadak.
14 E Azarias gerou Seraías, e Seraías gerou Jeozadaque,
15 Jehozadak partit en|strong="H1121" captivité lorsque|strong="H1121" Yahvé emporta Juda|strong="H1121" et|strong="H1121" Jérusalem|strong="H1121" par la|strong="H1121" main de|strong="H1121" Nabuchodonosor.
15 e Jeozadaque foi levado ao cativeiro, quando o SENHOR removeu Judá e Jerusalém pela mão de Nabucodonosor.
16 Fils|strong="H1732" de|strong="H1004" Lévi : Gershom, Kehath et|strong="H3068" Merari.
16 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
17 Voici|strong="H3068" les|strong="H3068" noms|strong="H6440" des|strong="H3068" fils|strong="H1129" de|strong="H1004" Guershom : Libni et|strong="H3068" Shimei.
17 E estes são os nomes dos filhos de Gérson: Libni e Simei.
18 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kehath : Amram, Izhar, Hebron et|strong="H1121" Uzziel.
18 E os filhos de Coate foram: Anrão, e Isar, e Hebrom, e Uziel.
19 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Merari : Mahli et|strong="H1121" Mushi. Ce|strong="H1121" sont|strong="H1121" là|strong="H1121" les|strong="H1121" familles|strong="H1121" des|strong="H1121" Lévites|strong="H1121", selon|strong="H1121" les|strong="H1121" maisons de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" pères|strong="H1121".
19 Os filhos de Merari: Mali e Musi. E estas são as famílias dos levitas, segundo os seus pais.
20 De|strong="H1121" Gershom : Libni, son|strong="H1121" fils|strong="H1121" ; Jahath, son|strong="H1121" fils|strong="H1121" ; Zimma, son|strong="H1121" fils|strong="H1121" ;
20 De Gérson: Libni, o seu filho; Jaate, o seu filho; Zima, o seu filho;
21 Joach, son|strong="H1121" fils|strong="H1121" ; Iddo, son|strong="H1121" fils|strong="H1121" ; Zérah, son|strong="H1121" fils|strong="H1121" ; et|strong="H1121" Jeatherai, son|strong="H1121" fils|strong="H1121".
21 Joá, o seu filho; Ido, o seu filho; Zerá, o seu filho; Jeaterai, o seu filho.
22 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kehath : Amminadab, son|strong="H1121" fils|strong="H1121" ; Koré|strong="H7141", son|strong="H1121" fils|strong="H1121" ; Assir, son|strong="H1121" fils|strong="H1121" ;
22 Os filhos de Coate: Aminadabe, seu filho; Corá, seu filho; Assir, seu filho;
23 Elkana, son|strong="H3478" fils|strong="H1121" ; Ebiasaph, son|strong="H3478" fils|strong="H1121" ; Assir, son|strong="H3478" fils|strong="H1121" ;
23 Elcana, seu filho; e Ebiasafe, seu filho; e Assir, seu filho;
24 Tahath, son|strong="H5975" fils|strong="H1121" ; Uriel, son|strong="H5975" fils|strong="H1121" ; Ozias, son|strong="H5975" fils|strong="H1121" ; Saül, son|strong="H5975" fils|strong="H1121".
24 Taate, seu filho; Uriel, seu filho; Uzias, seu filho; e Saul, seu filho.
25 Fils|strong="H1121" d'Elkana : Amasaï et|strong="H1121" Ahimoth.
25 E os filhos de Elcana: Amasai e Aimote.
26 Fils|strong="H1121" d'Elkana : Zophaï, son|strong="H1121" fils|strong="H1121" ; Nahath, son|strong="H1121" fils|strong="H1121" ;
26 Quanto a Elcana: os filhos de Elcana; Zofai, seu filho; e Naate seu filho;
27 Éliab, son|strong="H1121" fils|strong="H1121" ; Jerocham, son|strong="H1121" fils|strong="H1121" ; et|strong="H1121" Elkana, son|strong="H1121" fils|strong="H1121".
27 Eliabe, seu filho; Jeroão, seu filho; Elcana, seu filho.
28 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Samuel|strong="H1121" : le|strong="H1121" premier-né|strong="H1121", Joël, et|strong="H1121" le|strong="H1121" second|strong="H1121", Abija.
28 E os filhos de Samuel: o primogênito Joel, e Abias.
29 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Merari|strong="H4847" : Mahli, Libni son|strong="H5921" fils|strong="H1121", Shimei son|strong="H5921" fils|strong="H1121", Uzza son|strong="H5921" fils|strong="H1121",
29 Os filhos de Merari: Mali; Libni, seu filho; Simei, seu filho; Uzá, seu filho;
30 Shimea son|strong="H1121" fils|strong="H1121", Haggia son|strong="H1121" fils|strong="H1121", Asaiah son|strong="H1121" fils|strong="H1121".
30 Simeia, seu filho; Hagias, seu filho; Asaías, seu filho.
31 Ce|strong="H1121" sont|strong="H1121" eux|strong="H1121" que|strong="H1121" David chargea du|strong="H1121" service|strong="H1121" des|strong="H1121" chants dans|strong="H1121" la|strong="H1121" maison|strong="H1121" de|strong="H1121" l'Éternel, après|strong="H1121" que|strong="H1121" l'arche s'y|strong="H1121" fut|strong="H1121" arrêtée.
31 E estes são aqueles que Davi colocou sobre o serviço do cântico na casa do SENHOR, depois disto a arca teve repouso.
32 Ils|strong="H1121" assurèrent le|strong="H1121" service|strong="H1121" des|strong="H1121" chants devant le|strong="H1121" tabernacle de|strong="H1121" la|strong="H1121" tente d'assignation jusqu'à|strong="H1121" ce|strong="H1121" que|strong="H1121" Salomon ait construit la|strong="H1121" maison|strong="H1121" de|strong="H1121" Yahvé à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H1121". Ils|strong="H1121" accomplissaient les|strong="H1121" fonctions|strong="H1121" de|strong="H1121" leur|strong="H1121" charge selon|strong="H1121" leur|strong="H1121" ordre.
32 E eles ministravam diante do lugar de habitação do tabernáculo da congregação com cantares, até que Salomão teve edificada a casa do SENHOR em Jerusalém; e depois serviram no seu ofício segundo a sua ordem.
33 Voici ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" firent le|strong="H5414" service|strong="H5656", et|strong="H1004" leurs|strong="H5414" fils|strong="H5414". Des|strong="H5414" fils|strong="H5414" des|strong="H5414" Kehathites : Héman, le|strong="H5414" chantre, fils|strong="H5414" de|strong="H1004" Joël, fils|strong="H5414" de|strong="H1004" Samuel|strong="H1004",
33 E estes são aqueles que serviram, com os seus filhos. Dos filhos dos coatitas: Hemã, um cantor, o filho de Joel, o filho de Samuel,
34 fils|strong="H1121" d'Elkana, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jerocham, fils|strong="H1121" d'Éliel, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Toah,
34 o filho de Elcana, o filho de Jeroão, o filho de Eliel, o filho de Toá,
35 fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Zuph, fils|strong="H1121" d'Elkana, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Mahath, fils|strong="H1121" d'Amasaï,
35 o filho de Zufe, o filho de Elcana, o filho de Maate, o filho de Amasai,
36 fils|strong="H1121" d'Elkana, le|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joël, le|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Azaria, le|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Sophonie,
36 o filho de Elcana, o filho de Joel, o filho de Azarias, o filho de Sofonias,
37 le|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tahath, le|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Assir, le|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Ebiasaph, le|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Koré,
37 O filho de Taate, o filho de Assir, o filho de Ebiasafe, o filho de Corá,
38 le|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jitsehar, le|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kehath, le|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi, le|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Israël|strong="H1121".
38 o filho de Isar, o filho de Coate, o filho de Levi, o filho de Israel.
39 Son|strong="H3588" frère|strong="H1961" Asaph, qui|strong="H1121" se|strong="H1121" tenait|strong="H1121" à|strong="H1121" sa|strong="H1961" droite, Asaph, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Bérékia, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shiméa,
39 E o seu irmão, Asafe, estava à sua direita, a saber, Asafe, o filho de Berequias, o filho de Simeia,
40 fils|strong="H5414" de|strong="H5414" Micaël, fils|strong="H5414" de|strong="H5414" Baaséja, fils|strong="H5414" de|strong="H5414" Malkija,
40 o filho de Micael, o filho de Baaseias, o filho de Malquias,
41 fils|strong="H1121" d'Ethni, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Zérach, fils|strong="H1121" d'Adaja,
41 o filho de Etni, o filho de Zerá, o filho de Adaías,
42 fils|strong="H1121" d'Ethan, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Zimma, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shiméi,
42 o filho de Etã, o filho de Zima, o filho de Simei,
43 fils|strong="H4054" de|strong="H4054" Jahath, fils|strong="H4054" de|strong="H4054" Guershom, fils|strong="H4054" de|strong="H4054" Lévi.
43 o filho de Jaate, o filho de Gérson, o filho de Levi.
44 A|strong="H3068" gauche, leurs frères, fils|strong="H4054" de|strong="H4054" Merari : Éthan, fils|strong="H4054" de|strong="H4054" Kishi, fils|strong="H4054" d'Abdi, fils|strong="H4054" de|strong="H4054" Malluch,
44 E os seus irmãos, os filhos de Merari estavam à sua esquerda; Etã, o filho de Quisi, o filho de Abdi, o filho de Maluque,
45 fils|strong="H4294" de|strong="H5892" Haschabia, fils|strong="H4294" d'Amatsia, fils|strong="H4294" de|strong="H5892" Hilkija,
45 o filho de Hasabias, filho de Amazias, o filho de Hilquias,
46 fils|strong="H1121" d'Amzi, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Bani, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shemer,
46 o filho de Anzi, o filho de Bani, o filho de Semer,
47 fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Mahli, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Mushi, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Merari, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi.
47 o filho de Mali, o filho de Musi, o filho de Merari, o filho de Levi.
48 Leurs|strong="H1121" frères|strong="H1121" les|strong="H1121" Lévites|strong="H1121" furent|strong="H1121" désignés pour|strong="H5892" tout|strong="H1121" le|strong="H1121" service|strong="H1121" du|strong="H1121" tabernacle de|strong="H1121" la|strong="H1121" maison|strong="H5892" de|strong="H1121" Dieu|strong="H1121".
48 Os seus irmãos, os levitas foram indicados para todo tipo de serviço no tabernáculo da casa de Deus.
49 Aaron|strong="H1121" et|strong="H1121" ses|strong="H5414" fils|strong="H1121" firent|strong="H3478" des|strong="H1121" offrandes sur|strong="H5414" l|strong="H5892"'autel des|strong="H1121" holocaustes|strong="H5414" et|strong="H1121" sur|strong="H5414" l|strong="H5892"'autel des|strong="H1121" parfums, pour|strong="H5414" tout|strong="H5414" le|strong="H5414" service|strong="H1121" du|strong="H1121" lieu|strong="H1121" très saint, et|strong="H1121" pour|strong="H5414" faire|strong="H5414" l|strong="H5892"'expiation pour|strong="H5414" Israël|strong="H3478", selon|strong="H1121" tout|strong="H5414" ce|strong="H5414" qu'avait|strong="H1121" ordonné Moïse, serviteur de|strong="H1121" Dieu|strong="H1121".
49 Porém, Arão e os seus filhos ofereceram sobre o altar da oferta queimada e sobre o altar do incenso e foram indicados para todo o serviço do santíssimo lugar, e para fazer expiação por Israel, segundo tudo o que Moisés, o servo de Deus, havia ordenado.
50 Voici|strong="H1121" les|strong="H5414" fils|strong="H1121" d'Aaron|strong="H1121" : Éléazar|strong="H1121", son|strong="H5414" fils|strong="H1121" ; Phinées, son|strong="H5414" fils|strong="H1121" ; Abishua, son|strong="H5414" fils|strong="H1121" ;
50 E estes são os filhos de Arão: Eleazar, seu filho; Fineias, o seu filho; Abisua, o seu filho,
51 Bukki, son|strong="H1961" fils|strong="H1121" ; Uzzi, son|strong="H1961" fils|strong="H1121" ; Zerahia, son|strong="H1961" fils|strong="H1121" ;
51 Buqui, seu filho; Uzi, seu filho; Seraías, seu filho,
52 Meraioth, son|strong="H5414" fils|strong="H5414" ; Amaria, son|strong="H5414" fils|strong="H5414" ; Ahitub, son|strong="H5414" fils|strong="H5414" ;
52 Meraiote, seu filho; Amarias, seu filho; Aitube, seu filho,
53 Tsadok, son fils|strong="H4054" ; Ahimaaz, son fils|strong="H4054".
53 Zadoque, seu filho; Aimaás, seu filho.
54 Voici leurs lieux d'habitation, selon leurs campements dans leurs frontières. Aux fils|strong="H4054" d'Aaron, des|strong="H4054" familles des|strong="H4054" Kehathites, car c'était le premier lot,
54 Ora, estes são os seus lugares de habitação segundo seus castelos nas fronteiras dos filhos de Arão, das famílias dos coatitas; porque deles foi a sorte.
55 ils|strong="H1121" donnèrent|strong="H1121" Hébron, dans|strong="H1121" le|strong="H1121" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H1121", et|strong="H1121" les|strong="H1121" pâturages qui|strong="H1121" l'entourent ;
55 E deram-lhes Hebrom, na terra de Judá, e os seus arredores.
56 mais les|strong="H1121" champs de|strong="H1121" la|strong="H1121" ville|strong="H4294" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" villages, ils|strong="H1121" les|strong="H1121" donnèrent|strong="H1121" à|strong="H1121" Caleb, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jephunné.
56 Porém os campos da cidade e as suas aldeias deram a Calebe, o filho de Jefoné.
57 On donna aux fils|strong="H4294" d'Aaron les|strong="H4054" villes de|strong="H4294" refuge : Hébron, Libna et|strong="H3485" ses|strong="H4294" pâturages, Jattir, Eschthemoa et|strong="H3485" ses|strong="H4294" pâturages,
57 E aos filhos de Arão, deram as cidades de Judá, a saber: Hebrom, a cidade de refúgio, e Libna, com os seus arredores, e Jatir, e Estemoa, com os seus arredores;
58 Hilen et ses pâturages, Debir et ses pâturages,
58 e Hilém, com os seus arredores; Debir, com os seus arredores;
59 Ashan et ses|strong="H4294" pâturages, Beth Shemesh et ses|strong="H4294" pâturages,
59 e Asã, com os seus arredores; e Bete-Semes, com os seus arredores;
60 et de|strong="H4054" la tribu de|strong="H4054" Benjamin : Guéba et ses pâturages, Allemeth et ses pâturages, Anathoth et ses pâturages. Toutes leurs villes, dans toutes leurs familles, étaient au nombre de|strong="H4054" treize.
60 e da tribo de Benjamim: Geba, com os seus arredores; e Alemete, com os seus arredores; e Anatote, com os seus arredores. Todas as suas cidades com todas as suas famílias foram treze cidades.
61 Aux autres|strong="H4054" fils|strong="H4294" de|strong="H4294" Kehath|strong="H4054", on donna par le sort, selon leurs|strong="H4294" familles|strong="H4294", de|strong="H4294" la|strong="H4294" tribu|strong="H4294", de|strong="H4294" la|strong="H4294" demi-tribu|strong="H4294", de|strong="H4294" la|strong="H4294" moitié de|strong="H4294" Manassé, dix villes.
61 E aos filhos de Coate, os quais foram deixados da família daquela tribo, foram cidades dadas da meia tribo, ou seja, da meia tribo de Manassés, por sorte; dez cidades.
62 Aux|strong="H3498" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Guershom, selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H1121", de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" d'Issacar, de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" d'Aser|strong="H1121", de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Nephtali et|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Manassé|strong="H1121", en|strong="H1121" Basan|strong="H1121", treize villes.
62 E aos filhos de Gérson, por todas as suas famílias, da tribo de Issacar, e da tribo de Aser, e da tribo de Naftali, e da meia tribo de Manassés, em Basã; treze cidades.
63 Aux fils|strong="H4294" de|strong="H4294" Merari, on donna par|strong="H4217" le|strong="H4057" sort, selon|strong="H7205" leurs|strong="H4294" familles|strong="H4294", de|strong="H4294" la|strong="H4294" tribu|strong="H4294" de|strong="H4294" Ruben|strong="H7205", de|strong="H4294" la|strong="H4294" tribu|strong="H4294" de|strong="H4294" Gad|strong="H4294" et|strong="H7205" de|strong="H4294" la|strong="H4294" tribu|strong="H4294" de|strong="H4294" Zabulon, douze villes.
63 Aos filhos de Merari foram dadas, por sorte, pelas suas famílias, receberam da tribo de Rúben, e da tribo de Gade, e da tribo de Zebulom; doze cidades.
64 Les|strong="H4054" enfants d'Israël donnèrent aux Lévites les|strong="H4054" villes avec leurs pâturages.
64 E os filhos de Israel deram aos levitas estas cidades com os seus arredores.
65 Ils donnèrent par tirage au|strong="H1410" sort, de|strong="H4294" la|strong="H4294" tribu|strong="H4294" des|strong="H4294" fils|strong="H4294" de|strong="H4294" Juda, de|strong="H4294" la|strong="H4294" tribu|strong="H4294" des|strong="H4294" fils|strong="H4294" de|strong="H4294" Siméon|strong="H4294" et|strong="H1410" de|strong="H4294" la|strong="H4294" tribu|strong="H4294" des|strong="H4294" fils|strong="H4294" de|strong="H4294" Benjamin, ces villes qui sont mentionnées par leur nom.
65 E eles deram por sorte, da tribo dos filhos de Judá, e da tribo dos filhos de Simeão, e da tribo dos filhos de Benjamim, estas cidades, as quais são chamadas pelos seus nomes.
66 Quelques-unes des|strong="H4054" familles des|strong="H4054" fils|strong="H4054" de|strong="H4054" Kehath|strong="H4054" eurent des|strong="H4054" villes|strong="H2809" de|strong="H4054" leur ressort dans la tribu d'Ephraïm.
66 E o restante das famílias dos filhos de Coate receberam com seus territórios, cidades da tribo de Efraim.
67 On leur donna les villes de refuge : Sichem, dans la montagne d'Éphraïm, et ses pâturages ; Guézer et ses pâturages ;
67 E eles lhes deram, das cidades de refúgio: Siquém, no monte Efraim, com os seus arredores; deram também Gezer, com os seus arredores;
68 Jokmeam et ses pâturages ; Beth Horon et ses pâturages ;
68 e Jocmeão, com os seus arredores; e Bete-Horom, com os seus arredores;
69 Ajalon et ses pâturages ; Gath Rimmon et ses pâturages ;
69 e Aijalom, com os seus arredores, e Gate-Rimom, com os seus arredores;
70 et, de la demi-tribu de Manassé, Aner et ses pâturages, et Bilam et ses pâturages, pour le reste de la famille des fils de Kehath.
70 e da meia tribo de Manassés: Aner, com os seus arredores; e Bileão, com os seus arredores, para a família do remanescente dos filhos de Coate.
71 On donna aux fils de Guershom, de la famille de la demi-tribu de Manassé, Golan en Basan et ses pâturages, et Ashtaroth et ses pâturages ;
71 Aos filhos de Gérson foram dadas, da família da meia tribo de Manassés: Golã, em Basã, com os seus arredores; e Astarote, com os seus arredores;
72 et de la tribu d'Issacar, Kedesh et ses pâturages, Daberath et ses pâturages,
72 e da tribo de Issacar: Quedes, com os seus arredores; Daberate, com os seus arredores;
73 Ramoth et ses pâturages, et Anem et ses pâturages ;
73 e Ramote, com os seus arredores, e Aném, com os seus arredores;
74 et de la tribu d'Asher, Mashal et ses pâturages, Abdon et ses pâturages,
74 e da tribo de Aser: Masal, com os seus arredores; e Abdom, com os seus arredores,
75 Hukok et ses pâturages, et Rehob et ses pâturages ;
75 e Hucoque, com os seus arredores, e Reobe, com os seus arredores;
76 et de la tribu de Nephtali, Kedesh en Galilée et ses pâturages, Hammon et ses pâturages, et Kiriathaim et ses pâturages.
76 e da tribo de Naftali: Quedes, na Galileia, com os seus arredores; e Hamom, com os seus arredores; e Quiriate-Jearim, com os seus arredores.
77 Aux autres Lévites, fils de Merari, on donna, de la tribu de Zabulon, Rimmono et ses pâturages, et Tabor et ses pâturages.
77 Aos filhos de Merari que restaram foram dadas, da tribo de Zebulom: Rimono, com os seus arredores; Tabor, com os seus arredores;
78 Au-delà du Jourdain, à Jéricho, sur la rive orientale du Jourdain, on donna, de la tribu de Ruben Bezer dans le désert et ses pâturages, Jahtsa et ses pâturages,
78 e, no outro lado do Jordão, junto a Jericó, no lado leste do Jordão, foram-lhes dadas, da tribo de Rúben: Bezer, no deserto com os seus arredores; e Jaza, com os seus arredores;
79 Kedemoth et ses pâturages, et Mephaath et ses pâturages ;
79 também Quedemote; com os seus arredores; e Mefaate, com os seus arredores; quatro cidades.
80 et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et ses pâturages, Mahanaïm et ses pâturages,
80 e da tribo de Gade: Ramote, em Gileade, com os seus arredores; e Maanaim, com os seus arredores;
81 Hesbon et ses pâturages, et Jazer et ses pâturages.
81 e Hesbom, com os seus arredores; e Jazer, com os seus arredores.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.