1 Crônicas 6
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARA
1 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878" : Guershon, Kehath|strong="H6955" et|strong="H1121" Merari|strong="H4847".
1 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
2 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kehath : Amram, Izhar, Hébron et|strong="H1121" Uzziel.
2 Os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 Fils|strong="H1121" d'Amram|strong="H6019" : Aaron|strong="H1121", Moïse et|strong="H1121" Miriam. Fils|strong="H1121" d'Aaron|strong="H1121" : Nadab, Abihu|strong="H1121", Éléazar|strong="H1121" et|strong="H1121" Ithamar.
3 Os filhos de Anrão: Arão, Moisés e Miriã. Os filhos de Arão: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 Éléazar|strong="H1121" engendra Phinhas, Phinhas engendra Abishua,
4 Eleazar gerou a Fineias, e Fineias, a Abisua;
5 Abishua engendra Bukki. Bukki engendra Uzzi.
5 Abisua gerou a Buqui, e Buqui, a Uzi;
6 Uzzi engendra Zerahiah. Zérachia engendra Meraïoth.
6 Uzi gerou a Zeraías, e Zeraías, a Meraiote;
7 Meraïoth engendra Amaria. Amariah engendra Ahitub.
7 Meraiote gerou a Amarias, e Amarias, a Aitube;
8 Achithub engendra Zadok. Zadok engendra Ahimaaz.
8 Aitube gerou a Zadoque, e Zadoque, a Aimaás;
9 Achimaats engendra Azaria. Azariah engendra Johanan.
9 Aimaás gerou a Azarias, e Azarias, a Joanã;
10 Johanan engendra Azaria, qui|strong="H1121" exerça|strong="H1121" la|strong="H1121" fonction de|strong="H1121" prêtre dans|strong="H1121" la|strong="H1121" maison|strong="H1121" que|strong="H1121" Salomon construisit à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H1121".
10 Joanã gerou a Azarias; este é o que serviu de sacerdote na casa que Salomão tinha edificado em Jerusalém.
11 Azaria engendra Amaria. Amaria engendra Ahitub.
11 Azarias gerou a Amarias, e Amarias, a Aitube;
12 Ahitub engendra Zadok. Zadok engendra Shallum, qui|strong="H1121" engendra Shallum.
12 Aitube gerou a Zadoque, e Zadoque, a Salum;
13 Schallum engendra Hilkija. Hilkija engendra Azaria, qui|strong="H1121" engendra Azaria.
13 Salum gerou a Hilquias, e Hilquias, a Azarias;
14 Azaria engendra Seraja. Seraja engendra Jéhozadak.
14 Azarias gerou a Seraías, e Seraías, a Jeozadaque;
15 Jehozadak partit en|strong="H1121" captivité lorsque|strong="H1121" Yahvé emporta Juda|strong="H1121" et|strong="H1121" Jérusalem|strong="H1121" par la|strong="H1121" main de|strong="H1121" Nabuchodonosor.
15 Jeozadaque foi levado cativo, quando o Senhor levou para o exílio a Judá e a Jerusalém pela mão de Nabucodonosor.
16 Fils|strong="H1732" de|strong="H1004" Lévi : Gershom, Kehath et|strong="H3068" Merari.
16 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
17 Voici|strong="H3068" les|strong="H3068" noms|strong="H6440" des|strong="H3068" fils|strong="H1129" de|strong="H1004" Guershom : Libni et|strong="H3068" Shimei.
17 São estes os nomes dos filhos de Gérson: Libni e Simei.
18 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kehath : Amram, Izhar, Hebron et|strong="H1121" Uzziel.
18 Os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Merari : Mahli et|strong="H1121" Mushi. Ce|strong="H1121" sont|strong="H1121" là|strong="H1121" les|strong="H1121" familles|strong="H1121" des|strong="H1121" Lévites|strong="H1121", selon|strong="H1121" les|strong="H1121" maisons de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" pères|strong="H1121".
19 Os filhos de Merari: Mali e Musi; são estas as famílias dos levitas, segundo as casas de seus pais.
20 De|strong="H1121" Gershom : Libni, son|strong="H1121" fils|strong="H1121" ; Jahath, son|strong="H1121" fils|strong="H1121" ; Zimma, son|strong="H1121" fils|strong="H1121" ;
20 O filho de Gérson foi Libni, de quem foi filho Jaate, de quem foi filho Zima,
21 Joach, son|strong="H1121" fils|strong="H1121" ; Iddo, son|strong="H1121" fils|strong="H1121" ; Zérah, son|strong="H1121" fils|strong="H1121" ; et|strong="H1121" Jeatherai, son|strong="H1121" fils|strong="H1121".
21 de quem foi filho Joá, de quem foi filho Ido, de quem foi filho Zerá, de quem foi filho Jeaterai.
22 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kehath : Amminadab, son|strong="H1121" fils|strong="H1121" ; Koré|strong="H7141", son|strong="H1121" fils|strong="H1121" ; Assir, son|strong="H1121" fils|strong="H1121" ;
22 O filho de Coate foi Aminadabe, de quem foi filho Coré, de quem foi filho Assir,
23 Elkana, son|strong="H3478" fils|strong="H1121" ; Ebiasaph, son|strong="H3478" fils|strong="H1121" ; Assir, son|strong="H3478" fils|strong="H1121" ;
23 de quem foi filho Elcana, de quem foi filho Ebiasafe, de quem foi filho Assir,
24 Tahath, son|strong="H5975" fils|strong="H1121" ; Uriel, son|strong="H5975" fils|strong="H1121" ; Ozias, son|strong="H5975" fils|strong="H1121" ; Saül, son|strong="H5975" fils|strong="H1121".
24 de quem foi filho Taate, de quem foi filho Uriel, de quem foi filho Uzias, de quem foi filho Saul.
25 Fils|strong="H1121" d'Elkana : Amasaï et|strong="H1121" Ahimoth.
25 Os filhos de Elcana: Amasai e Aimote.
26 Fils|strong="H1121" d'Elkana : Zophaï, son|strong="H1121" fils|strong="H1121" ; Nahath, son|strong="H1121" fils|strong="H1121" ;
26 Quanto a Elcana, foi seu filho Zofai, de quem foi filho Naate,
27 Éliab, son|strong="H1121" fils|strong="H1121" ; Jerocham, son|strong="H1121" fils|strong="H1121" ; et|strong="H1121" Elkana, son|strong="H1121" fils|strong="H1121".
27 de quem foi filho Eliabe, de quem foi filho Jeroão, de quem foi filho Elcana.
28 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Samuel|strong="H1121" : le|strong="H1121" premier-né|strong="H1121", Joël, et|strong="H1121" le|strong="H1121" second|strong="H1121", Abija.
28 Os filhos de Samuel: o primogênito, Joel, e depois Abias.
29 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Merari|strong="H4847" : Mahli, Libni son|strong="H5921" fils|strong="H1121", Shimei son|strong="H5921" fils|strong="H1121", Uzza son|strong="H5921" fils|strong="H1121",
29 O filho de Merari foi Mali, de quem foi filho Libni, de quem foi filho Simei, de quem foi filho Uzá,
30 Shimea son|strong="H1121" fils|strong="H1121", Haggia son|strong="H1121" fils|strong="H1121", Asaiah son|strong="H1121" fils|strong="H1121".
30 de quem foi filho Simeia, de quem foi filho Hagias, de quem foi filho Asaías.
31 Ce|strong="H1121" sont|strong="H1121" eux|strong="H1121" que|strong="H1121" David chargea du|strong="H1121" service|strong="H1121" des|strong="H1121" chants dans|strong="H1121" la|strong="H1121" maison|strong="H1121" de|strong="H1121" l'Éternel, après|strong="H1121" que|strong="H1121" l'arche s'y|strong="H1121" fut|strong="H1121" arrêtée.
31 São estes os que Davi constituiu para dirigir o canto na Casa do Senhor , depois que a arca teve repouso.
32 Ils|strong="H1121" assurèrent le|strong="H1121" service|strong="H1121" des|strong="H1121" chants devant le|strong="H1121" tabernacle de|strong="H1121" la|strong="H1121" tente d'assignation jusqu'à|strong="H1121" ce|strong="H1121" que|strong="H1121" Salomon ait construit la|strong="H1121" maison|strong="H1121" de|strong="H1121" Yahvé à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H1121". Ils|strong="H1121" accomplissaient les|strong="H1121" fonctions|strong="H1121" de|strong="H1121" leur|strong="H1121" charge selon|strong="H1121" leur|strong="H1121" ordre.
32 Ministravam diante do tabernáculo da tenda da congregação com cânticos, até que Salomão edificou a Casa do Senhor em Jerusalém; e exercitavam o seu ministério segundo a ordem prescrita.
33 Voici ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" firent le|strong="H5414" service|strong="H5656", et|strong="H1004" leurs|strong="H5414" fils|strong="H5414". Des|strong="H5414" fils|strong="H5414" des|strong="H5414" Kehathites : Héman, le|strong="H5414" chantre, fils|strong="H5414" de|strong="H1004" Joël, fils|strong="H5414" de|strong="H1004" Samuel|strong="H1004",
33 São estes os que serviam com seus filhos. Dos filhos dos coatitas: Hemã, o cantor, filho de Joel, filho de Samuel,
34 fils|strong="H1121" d'Elkana, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jerocham, fils|strong="H1121" d'Éliel, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Toah,
34 filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toá,
35 fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Zuph, fils|strong="H1121" d'Elkana, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Mahath, fils|strong="H1121" d'Amasaï,
35 filho de Zufe, filho de Elcana, filho de Maate, filho de Amasai,
36 fils|strong="H1121" d'Elkana, le|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joël, le|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Azaria, le|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Sophonie,
36 filho de Elcana, filho de Joel, filho de Azarias, filho de Sofonias,
37 le|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tahath, le|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Assir, le|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Ebiasaph, le|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Koré,
37 filho de Taate, filho de Assir, filho de Ebiasafe, filho de Coré,
38 le|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jitsehar, le|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kehath, le|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi, le|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Israël|strong="H1121".
38 filho de Isar, filho de Coate, filho de Levi, filho de Israel.
39 Son|strong="H3588" frère|strong="H1961" Asaph, qui|strong="H1121" se|strong="H1121" tenait|strong="H1121" à|strong="H1121" sa|strong="H1961" droite, Asaph, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Bérékia, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shiméa,
39 Seu irmão Asafe estava à sua direita; era Asafe filho de Berequias, filho de Simeia,
40 fils|strong="H5414" de|strong="H5414" Micaël, fils|strong="H5414" de|strong="H5414" Baaséja, fils|strong="H5414" de|strong="H5414" Malkija,
40 filho de Micael, filho de Baaseias, filho de Malquias,
41 fils|strong="H1121" d'Ethni, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Zérach, fils|strong="H1121" d'Adaja,
41 filho de Etni, filho de Zera, filho de Adaías,
42 fils|strong="H1121" d'Ethan, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Zimma, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shiméi,
42 filho de Etã, filho de Zima, filho de Simei,
43 fils|strong="H4054" de|strong="H4054" Jahath, fils|strong="H4054" de|strong="H4054" Guershom, fils|strong="H4054" de|strong="H4054" Lévi.
43 filho de Jaate, filho de Gérson, filho de Levi.
44 A|strong="H3068" gauche, leurs frères, fils|strong="H4054" de|strong="H4054" Merari : Éthan, fils|strong="H4054" de|strong="H4054" Kishi, fils|strong="H4054" d'Abdi, fils|strong="H4054" de|strong="H4054" Malluch,
44 Seus irmãos, os filhos de Merari, estavam à esquerda, a saber: Etã, filho de Quisi, filho de Abdi, filho de Maluque,
45 fils|strong="H4294" de|strong="H5892" Haschabia, fils|strong="H4294" d'Amatsia, fils|strong="H4294" de|strong="H5892" Hilkija,
45 filho de Hasabias, filho de Amazias, filho de Hilquias,
46 fils|strong="H1121" d'Amzi, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Bani, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shemer,
46 filho de Anzi, filho de Bani, filho de Semer,
47 fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Mahli, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Mushi, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Merari, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi.
47 filho de Mali, filho de Musi, filho de Merari, filho de Levi.
48 Leurs|strong="H1121" frères|strong="H1121" les|strong="H1121" Lévites|strong="H1121" furent|strong="H1121" désignés pour|strong="H5892" tout|strong="H1121" le|strong="H1121" service|strong="H1121" du|strong="H1121" tabernacle de|strong="H1121" la|strong="H1121" maison|strong="H5892" de|strong="H1121" Dieu|strong="H1121".
48 Seus irmãos, os levitas, foram postos para todo o serviço do tabernáculo da Casa de Deus.
49 Aaron|strong="H1121" et|strong="H1121" ses|strong="H5414" fils|strong="H1121" firent|strong="H3478" des|strong="H1121" offrandes sur|strong="H5414" l|strong="H5892"'autel des|strong="H1121" holocaustes|strong="H5414" et|strong="H1121" sur|strong="H5414" l|strong="H5892"'autel des|strong="H1121" parfums, pour|strong="H5414" tout|strong="H5414" le|strong="H5414" service|strong="H1121" du|strong="H1121" lieu|strong="H1121" très saint, et|strong="H1121" pour|strong="H5414" faire|strong="H5414" l|strong="H5892"'expiation pour|strong="H5414" Israël|strong="H3478", selon|strong="H1121" tout|strong="H5414" ce|strong="H5414" qu'avait|strong="H1121" ordonné Moïse, serviteur de|strong="H1121" Dieu|strong="H1121".
49 Arão e seus filhos faziam ofertas sobre o altar do holocausto e sobre o altar do incenso, todo o serviço do lugar santíssimo e a expiação por Israel, segundo tudo quanto Moisés, servo de Deus, tinha ordenado.
50 Voici|strong="H1121" les|strong="H5414" fils|strong="H1121" d'Aaron|strong="H1121" : Éléazar|strong="H1121", son|strong="H5414" fils|strong="H1121" ; Phinées, son|strong="H5414" fils|strong="H1121" ; Abishua, son|strong="H5414" fils|strong="H1121" ;
50 Foi filho de Arão Eleazar, de quem foi filho Fineias, de quem foi filho Abisua,
51 Bukki, son|strong="H1961" fils|strong="H1121" ; Uzzi, son|strong="H1961" fils|strong="H1121" ; Zerahia, son|strong="H1961" fils|strong="H1121" ;
51 de quem foi filho Buqui, de quem foi filho Uzi, de quem foi filho Zeraías,
52 Meraioth, son|strong="H5414" fils|strong="H5414" ; Amaria, son|strong="H5414" fils|strong="H5414" ; Ahitub, son|strong="H5414" fils|strong="H5414" ;
52 de quem foi filho Meraiote, de quem foi filho Amarias, de quem foi filho Aitube,
53 Tsadok, son fils|strong="H4054" ; Ahimaaz, son fils|strong="H4054".
53 de quem foi filho Zadoque, de quem foi filho Aimaás.
54 Voici leurs lieux d'habitation, selon leurs campements dans leurs frontières. Aux fils|strong="H4054" d'Aaron, des|strong="H4054" familles des|strong="H4054" Kehathites, car c'était le premier lot,
54 São estes os lugares que eles habitavam, segundo os seus acampamentos, dentro dos seus limites, a saber: aos filhos de Arão, das famílias dos coatitas, pois lhes caiu a sorte,
55 ils|strong="H1121" donnèrent|strong="H1121" Hébron, dans|strong="H1121" le|strong="H1121" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H1121", et|strong="H1121" les|strong="H1121" pâturages qui|strong="H1121" l'entourent ;
55 deram-lhes Hebrom, na terra de Judá, e os seus arredores.
56 mais les|strong="H1121" champs de|strong="H1121" la|strong="H1121" ville|strong="H4294" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" villages, ils|strong="H1121" les|strong="H1121" donnèrent|strong="H1121" à|strong="H1121" Caleb, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jephunné.
56 Porém o campo da cidade com suas aldeias deram a Calebe, filho de Jefoné.
57 On donna aux fils|strong="H4294" d'Aaron les|strong="H4054" villes de|strong="H4294" refuge : Hébron, Libna et|strong="H3485" ses|strong="H4294" pâturages, Jattir, Eschthemoa et|strong="H3485" ses|strong="H4294" pâturages,
57 Aos filhos de Arão deram as cidades de refúgio: Hebrom e Libna com seus arredores, Jatir e Estemoa com seus arredores,
58 Hilen et ses pâturages, Debir et ses pâturages,
58 Hilém com seus arredores, Debir com seus arredores,
59 Ashan et ses|strong="H4294" pâturages, Beth Shemesh et ses|strong="H4294" pâturages,
59 Asã com seus arredores e Bete-Semes com seus arredores;
60 et de|strong="H4054" la tribu de|strong="H4054" Benjamin : Guéba et ses pâturages, Allemeth et ses pâturages, Anathoth et ses pâturages. Toutes leurs villes, dans toutes leurs familles, étaient au nombre de|strong="H4054" treize.
60 da tribo de Benjamim, Geba com seus arredores, Alemete com seus arredores e Anatote com seus arredores; ao todo, treze cidades, segundo as suas famílias.
61 Aux autres|strong="H4054" fils|strong="H4294" de|strong="H4294" Kehath|strong="H4054", on donna par le sort, selon leurs|strong="H4294" familles|strong="H4294", de|strong="H4294" la|strong="H4294" tribu|strong="H4294", de|strong="H4294" la|strong="H4294" demi-tribu|strong="H4294", de|strong="H4294" la|strong="H4294" moitié de|strong="H4294" Manassé, dix villes.
61 Aos filhos de Coate, que restaram da família da tribo, caíram por sorte dez cidades da meia tribo, metade de Manassés.
62 Aux|strong="H3498" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Guershom, selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H1121", de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" d'Issacar, de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" d'Aser|strong="H1121", de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Nephtali et|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Manassé|strong="H1121", en|strong="H1121" Basan|strong="H1121", treize villes.
62 Aos filhos de Gérson, segundo as suas famílias, da tribo de Issacar, da tribo de Aser, da tribo de Naftali e da tribo de Manassés, em Basã, caíram treze cidades.
63 Aux fils|strong="H4294" de|strong="H4294" Merari, on donna par|strong="H4217" le|strong="H4057" sort, selon|strong="H7205" leurs|strong="H4294" familles|strong="H4294", de|strong="H4294" la|strong="H4294" tribu|strong="H4294" de|strong="H4294" Ruben|strong="H7205", de|strong="H4294" la|strong="H4294" tribu|strong="H4294" de|strong="H4294" Gad|strong="H4294" et|strong="H7205" de|strong="H4294" la|strong="H4294" tribu|strong="H4294" de|strong="H4294" Zabulon, douze villes.
63 Aos filhos de Merari, segundo as suas famílias, da tribo de Rúben, da tribo de Gade e da tribo de Zebulom, caíram por sorte doze cidades.
64 Les|strong="H4054" enfants d'Israël donnèrent aux Lévites les|strong="H4054" villes avec leurs pâturages.
64 Assim, deram os filhos de Israel aos levitas estas cidades com seus arredores.
65 Ils donnèrent par tirage au|strong="H1410" sort, de|strong="H4294" la|strong="H4294" tribu|strong="H4294" des|strong="H4294" fils|strong="H4294" de|strong="H4294" Juda, de|strong="H4294" la|strong="H4294" tribu|strong="H4294" des|strong="H4294" fils|strong="H4294" de|strong="H4294" Siméon|strong="H4294" et|strong="H1410" de|strong="H4294" la|strong="H4294" tribu|strong="H4294" des|strong="H4294" fils|strong="H4294" de|strong="H4294" Benjamin, ces villes qui sont mentionnées par leur nom.
65 Deram-lhes por sorte, da tribo dos filhos de Judá, da tribo dos filhos de Simeão e da tribo dos filhos de Benjamim, estas cidades, que são mencionadas nominalmente.
66 Quelques-unes des|strong="H4054" familles des|strong="H4054" fils|strong="H4054" de|strong="H4054" Kehath|strong="H4054" eurent des|strong="H4054" villes|strong="H2809" de|strong="H4054" leur ressort dans la tribu d'Ephraïm.
66 A algumas das famílias dos filhos de Coate foram dadas cidades dos seus territórios da parte da tribo de Efraim.
67 On leur donna les villes de refuge : Sichem, dans la montagne d'Éphraïm, et ses pâturages ; Guézer et ses pâturages ;
67 Pois lhes deram as cidades de refúgio, Siquém com seus arredores, na região montanhosa de Efraim, como também Gezer com seus arredores,
68 Jokmeam et ses pâturages ; Beth Horon et ses pâturages ;
68 Jocmeão com seus arredores, Bete-Horom com seus arredores,
69 Ajalon et ses pâturages ; Gath Rimmon et ses pâturages ;
69 Aijalom com seus arredores e Gate-Rimom com seus arredores;
70 et, de la demi-tribu de Manassé, Aner et ses pâturages, et Bilam et ses pâturages, pour le reste de la famille des fils de Kehath.
70 e, da meia tribo de Manassés, Aner com seus arredores e Bileã com seus arredores foram dadas às demais famílias dos filhos de Coate.
71 On donna aux fils de Guershom, de la famille de la demi-tribu de Manassé, Golan en Basan et ses pâturages, et Ashtaroth et ses pâturages ;
71 Aos filhos de Gérson, da família da meia tribo de Manassés, deram, em Basã, Golã com seus arredores e Astarote com seus arredores;
72 et de la tribu d'Issacar, Kedesh et ses pâturages, Daberath et ses pâturages,
72 e da tribo de Issacar: Quedes com seus arredores, Daberate com seus arredores,
73 Ramoth et ses pâturages, et Anem et ses pâturages ;
73 Ramote com seus arredores e Aném com seus arredores;
74 et de la tribu d'Asher, Mashal et ses pâturages, Abdon et ses pâturages,
74 e da tribo de Aser: Masal com seus arredores, Abdom com seus arredores,
75 Hukok et ses pâturages, et Rehob et ses pâturages ;
75 Hucoque com seus arredores e Reobe com seus arredores;
76 et de la tribu de Nephtali, Kedesh en Galilée et ses pâturages, Hammon et ses pâturages, et Kiriathaim et ses pâturages.
76 e da tribo de Naftali na Galileia: Quedes com seus arredores, Hamom com seus arredores e Quiriataim com seus arredores.
77 Aux autres Lévites, fils de Merari, on donna, de la tribu de Zabulon, Rimmono et ses pâturages, et Tabor et ses pâturages.
77 Os demais filhos de Merari receberam, da tribo de Zebulom, Rimono com seus arredores e Tabor com seus arredores;
78 Au-delà du Jourdain, à Jéricho, sur la rive orientale du Jourdain, on donna, de la tribu de Ruben Bezer dans le désert et ses pâturages, Jahtsa et ses pâturages,
78 e dalém do Jordão, na altura de Jericó, ao oriente do Jordão, deram-se-lhes, da tribo de Rúben, Bezer com seus arredores no deserto, Jaza com seus arredores,
79 Kedemoth et ses pâturages, et Mephaath et ses pâturages ;
79 Quedemote com seus arredores e Mefaate com seus arredores;
80 et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et ses pâturages, Mahanaïm et ses pâturages,
80 e da tribo de Gade em Gileade: Ramote com seus arredores, Maanaim com seus arredores,
81 Hesbon et ses pâturages, et Jazer et ses pâturages.
81 Hesbom com seus arredores e Jazer com seus arredores.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.