1 Crônicas 6
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA
1 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878" : Guershon, Kehath|strong="H6955" et|strong="H1121" Merari|strong="H4847".
1 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
2 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kehath : Amram, Izhar, Hébron et|strong="H1121" Uzziel.
2 Os filhos de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 Fils|strong="H1121" d'Amram|strong="H6019" : Aaron|strong="H1121", Moïse et|strong="H1121" Miriam. Fils|strong="H1121" d'Aaron|strong="H1121" : Nadab, Abihu|strong="H1121", Éléazar|strong="H1121" et|strong="H1121" Ithamar.
3 Os filhos de Anrão foram: Arão, Moisés e Miriã. Os filhos de Arão foram: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 Éléazar|strong="H1121" engendra Phinhas, Phinhas engendra Abishua,
4 Eleazar gerou Fineias, e Fineias gerou Abisua;
5 Abishua engendra Bukki. Bukki engendra Uzzi.
5 Abisua gerou Buqui, e Buqui gerou Uzi;
6 Uzzi engendra Zerahiah. Zérachia engendra Meraïoth.
6 Uzi gerou Zeraías, e Zeraías gerou Meraiote;
7 Meraïoth engendra Amaria. Amariah engendra Ahitub.
7 Meraiote gerou Amarias, e Amarias gerou Aitube;
8 Achithub engendra Zadok. Zadok engendra Ahimaaz.
8 Aitube gerou Zadoque, e Zadoque gerou Aimaás;
9 Achimaats engendra Azaria. Azariah engendra Johanan.
9 Aimaás gerou Azarias, e Azarias gerou Joanã;
10 Johanan engendra Azaria, qui|strong="H1121" exerça|strong="H1121" la|strong="H1121" fonction de|strong="H1121" prêtre dans|strong="H1121" la|strong="H1121" maison|strong="H1121" que|strong="H1121" Salomon construisit à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H1121".
10 Joanã gerou Azarias; este é o que serviu como sacerdote no templo que Salomão tinha edificado em Jerusalém.
11 Azaria engendra Amaria. Amaria engendra Ahitub.
11 Azarias gerou Amarias, e Amarias gerou Aitube;
12 Ahitub engendra Zadok. Zadok engendra Shallum, qui|strong="H1121" engendra Shallum.
12 Aitube gerou Zadoque, e Zadoque gerou Salum;
13 Schallum engendra Hilkija. Hilkija engendra Azaria, qui|strong="H1121" engendra Azaria.
13 Salum gerou Hilquias, e Hilquias gerou Azarias;
14 Azaria engendra Seraja. Seraja engendra Jéhozadak.
14 Azarias gerou Seraías, e Seraías gerou Jeozadaque.
15 Jehozadak partit en|strong="H1121" captivité lorsque|strong="H1121" Yahvé emporta Juda|strong="H1121" et|strong="H1121" Jérusalem|strong="H1121" par la|strong="H1121" main de|strong="H1121" Nabuchodonosor.
15 Jeozadaque foi levado cativo, quando o Senhor levou Judá e Jerusalém para o exílio por meio de Nabucodonosor.
16 Fils|strong="H1732" de|strong="H1004" Lévi : Gershom, Kehath et|strong="H3068" Merari.
16 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
17 Voici|strong="H3068" les|strong="H3068" noms|strong="H6440" des|strong="H3068" fils|strong="H1129" de|strong="H1004" Guershom : Libni et|strong="H3068" Shimei.
17 São estes os nomes dos filhos de Gérson: Libni e Simei.
18 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kehath : Amram, Izhar, Hebron et|strong="H1121" Uzziel.
18 Os filhos de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Merari : Mahli et|strong="H1121" Mushi. Ce|strong="H1121" sont|strong="H1121" là|strong="H1121" les|strong="H1121" familles|strong="H1121" des|strong="H1121" Lévites|strong="H1121", selon|strong="H1121" les|strong="H1121" maisons de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" pères|strong="H1121".
19 Os filhos de Merari foram: Mali e Musi. São estas as famílias dos levitas, segundo as casas de seus pais.
20 De|strong="H1121" Gershom : Libni, son|strong="H1121" fils|strong="H1121" ; Jahath, son|strong="H1121" fils|strong="H1121" ; Zimma, son|strong="H1121" fils|strong="H1121" ;
20 O filho de Gérson foi Libni, de quem foi filho Jaate, de quem foi filho Zima,
21 Joach, son|strong="H1121" fils|strong="H1121" ; Iddo, son|strong="H1121" fils|strong="H1121" ; Zérah, son|strong="H1121" fils|strong="H1121" ; et|strong="H1121" Jeatherai, son|strong="H1121" fils|strong="H1121".
21 de quem foi filho Joá, de quem foi filho Ido, de quem foi filho Zerá, de quem foi filho Jeaterai.
22 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kehath : Amminadab, son|strong="H1121" fils|strong="H1121" ; Koré|strong="H7141", son|strong="H1121" fils|strong="H1121" ; Assir, son|strong="H1121" fils|strong="H1121" ;
22 O filho de Coate foi Aminadabe, de quem foi filho Coré, de quem foi filho Assir,
23 Elkana, son|strong="H3478" fils|strong="H1121" ; Ebiasaph, son|strong="H3478" fils|strong="H1121" ; Assir, son|strong="H3478" fils|strong="H1121" ;
23 de quem foi filho Elcana, de quem foi filho Ebiasafe, de quem foi filho Assir,
24 Tahath, son|strong="H5975" fils|strong="H1121" ; Uriel, son|strong="H5975" fils|strong="H1121" ; Ozias, son|strong="H5975" fils|strong="H1121" ; Saül, son|strong="H5975" fils|strong="H1121".
24 de quem foi filho Taate, de quem foi filho Uriel, de quem foi filho Uzias, de quem foi filho Saul.
25 Fils|strong="H1121" d'Elkana : Amasaï et|strong="H1121" Ahimoth.
25 Os filhos de Elcana foram: Amasai e Aimote.
26 Fils|strong="H1121" d'Elkana : Zophaï, son|strong="H1121" fils|strong="H1121" ; Nahath, son|strong="H1121" fils|strong="H1121" ;
26 O filho de Elcana foi Zofai, de quem foi filho Naate,
27 Éliab, son|strong="H1121" fils|strong="H1121" ; Jerocham, son|strong="H1121" fils|strong="H1121" ; et|strong="H1121" Elkana, son|strong="H1121" fils|strong="H1121".
27 de quem foi filho Eliabe, de quem foi filho Jeroão, de quem foi filho Elcana.
28 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Samuel|strong="H1121" : le|strong="H1121" premier-né|strong="H1121", Joël, et|strong="H1121" le|strong="H1121" second|strong="H1121", Abija.
28 Os filhos de Samuel foram: Joel, o primogênito, e depois Abias.
29 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Merari|strong="H4847" : Mahli, Libni son|strong="H5921" fils|strong="H1121", Shimei son|strong="H5921" fils|strong="H1121", Uzza son|strong="H5921" fils|strong="H1121",
29 O filho de Merari foi Mali, de quem foi filho Libni, de quem foi filho Simei, de quem foi filho Uzá,
30 Shimea son|strong="H1121" fils|strong="H1121", Haggia son|strong="H1121" fils|strong="H1121", Asaiah son|strong="H1121" fils|strong="H1121".
30 de quem foi filho Simeia, de quem foi filho Hagias, de quem foi filho Asaías.
31 Ce|strong="H1121" sont|strong="H1121" eux|strong="H1121" que|strong="H1121" David chargea du|strong="H1121" service|strong="H1121" des|strong="H1121" chants dans|strong="H1121" la|strong="H1121" maison|strong="H1121" de|strong="H1121" l'Éternel, après|strong="H1121" que|strong="H1121" l'arche s'y|strong="H1121" fut|strong="H1121" arrêtée.
31 São estes os homens que Davi constituiu para dirigir o canto na Casa do Senhor , depois que a arca foi colocada lá.
32 Ils|strong="H1121" assurèrent le|strong="H1121" service|strong="H1121" des|strong="H1121" chants devant le|strong="H1121" tabernacle de|strong="H1121" la|strong="H1121" tente d'assignation jusqu'à|strong="H1121" ce|strong="H1121" que|strong="H1121" Salomon ait construit la|strong="H1121" maison|strong="H1121" de|strong="H1121" Yahvé à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H1121". Ils|strong="H1121" accomplissaient les|strong="H1121" fonctions|strong="H1121" de|strong="H1121" leur|strong="H1121" charge selon|strong="H1121" leur|strong="H1121" ordre.
32 Ministravam diante do tabernáculo da tenda do encontro com cânticos, até que Salomão edificou a Casa do Senhor em Jerusalém; e exerciam o seu ministério segundo a ordem prescrita.
33 Voici ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" firent le|strong="H5414" service|strong="H5656", et|strong="H1004" leurs|strong="H5414" fils|strong="H5414". Des|strong="H5414" fils|strong="H5414" des|strong="H5414" Kehathites : Héman, le|strong="H5414" chantre, fils|strong="H5414" de|strong="H1004" Joël, fils|strong="H5414" de|strong="H1004" Samuel|strong="H1004",
33 São estes os que serviam com seus filhos. Dos filhos dos coatitas: Hemã, o cantor, filho de Joel, filho de Samuel,
34 fils|strong="H1121" d'Elkana, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jerocham, fils|strong="H1121" d'Éliel, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Toah,
34 filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toá,
35 fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Zuph, fils|strong="H1121" d'Elkana, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Mahath, fils|strong="H1121" d'Amasaï,
35 filho de Zufe, filho de Elcana, filho de Maate, filho de Amasai,
36 fils|strong="H1121" d'Elkana, le|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joël, le|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Azaria, le|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Sophonie,
36 filho de Elcana, filho de Joel, filho de Azarias, filho de Sofonias,
37 le|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tahath, le|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Assir, le|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Ebiasaph, le|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Koré,
37 filho de Taate, filho de Assir, filho de Ebiasafe, filho de Corá,
38 le|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jitsehar, le|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kehath, le|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi, le|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Israël|strong="H1121".
38 filho de Isar, filho de Coate, filho de Levi, filho de Israel.
39 Son|strong="H3588" frère|strong="H1961" Asaph, qui|strong="H1121" se|strong="H1121" tenait|strong="H1121" à|strong="H1121" sa|strong="H1961" droite, Asaph, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Bérékia, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shiméa,
39 Seu irmão Asafe estava à sua direita. Asafe era filho de Berequias, filho de Simeia,
40 fils|strong="H5414" de|strong="H5414" Micaël, fils|strong="H5414" de|strong="H5414" Baaséja, fils|strong="H5414" de|strong="H5414" Malkija,
40 filho de Micael, filho de Baaseias, filho de Malquias,
41 fils|strong="H1121" d'Ethni, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Zérach, fils|strong="H1121" d'Adaja,
41 filho de Etni, filho de Zera, filho de Adaías,
42 fils|strong="H1121" d'Ethan, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Zimma, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shiméi,
42 filho de Etã, filho de Zima, filho de Simei,
43 fils|strong="H4054" de|strong="H4054" Jahath, fils|strong="H4054" de|strong="H4054" Guershom, fils|strong="H4054" de|strong="H4054" Lévi.
43 filho de Jaate, filho de Gérson, filho de Levi.
44 A|strong="H3068" gauche, leurs frères, fils|strong="H4054" de|strong="H4054" Merari : Éthan, fils|strong="H4054" de|strong="H4054" Kishi, fils|strong="H4054" d'Abdi, fils|strong="H4054" de|strong="H4054" Malluch,
44 Seus irmãos, os filhos de Merari, estavam à esquerda, a saber: Etã, filho de Quisi, filho de Abdi, filho de Maluque,
45 fils|strong="H4294" de|strong="H5892" Haschabia, fils|strong="H4294" d'Amatsia, fils|strong="H4294" de|strong="H5892" Hilkija,
45 filho de Hasabias, filho de Amazias, filho de Hilquias,
46 fils|strong="H1121" d'Amzi, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Bani, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shemer,
46 filho de Anzi, filho de Bani, filho de Semer,
47 fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Mahli, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Mushi, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Merari, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi.
47 filho de Mali, filho de Musi, filho de Merari, filho de Levi.
48 Leurs|strong="H1121" frères|strong="H1121" les|strong="H1121" Lévites|strong="H1121" furent|strong="H1121" désignés pour|strong="H5892" tout|strong="H1121" le|strong="H1121" service|strong="H1121" du|strong="H1121" tabernacle de|strong="H1121" la|strong="H1121" maison|strong="H5892" de|strong="H1121" Dieu|strong="H1121".
48 Seus irmãos, os levitas, foram encarregados de todo o serviço do tabernáculo da Casa de Deus.
49 Aaron|strong="H1121" et|strong="H1121" ses|strong="H5414" fils|strong="H1121" firent|strong="H3478" des|strong="H1121" offrandes sur|strong="H5414" l|strong="H5892"'autel des|strong="H1121" holocaustes|strong="H5414" et|strong="H1121" sur|strong="H5414" l|strong="H5892"'autel des|strong="H1121" parfums, pour|strong="H5414" tout|strong="H5414" le|strong="H5414" service|strong="H1121" du|strong="H1121" lieu|strong="H1121" très saint, et|strong="H1121" pour|strong="H5414" faire|strong="H5414" l|strong="H5892"'expiation pour|strong="H5414" Israël|strong="H3478", selon|strong="H1121" tout|strong="H5414" ce|strong="H5414" qu'avait|strong="H1121" ordonné Moïse, serviteur de|strong="H1121" Dieu|strong="H1121".
49 Arão e os seus filhos faziam ofertas sobre o altar do holocausto e sobre o altar do incenso, todo o serviço relacionado com o Santo dos Santos e a expiação por Israel, segundo tudo o que Moisés, servo de Deus, havia ordenado.
50 Voici|strong="H1121" les|strong="H5414" fils|strong="H1121" d'Aaron|strong="H1121" : Éléazar|strong="H1121", son|strong="H5414" fils|strong="H1121" ; Phinées, son|strong="H5414" fils|strong="H1121" ; Abishua, son|strong="H5414" fils|strong="H1121" ;
50 O filho de Arão foi Eleazar, de quem foi filho Fineias, de quem foi filho Abisua,
51 Bukki, son|strong="H1961" fils|strong="H1121" ; Uzzi, son|strong="H1961" fils|strong="H1121" ; Zerahia, son|strong="H1961" fils|strong="H1121" ;
51 de quem foi filho Buqui, de quem foi filho Uzi, de quem foi filho Zeraías,
52 Meraioth, son|strong="H5414" fils|strong="H5414" ; Amaria, son|strong="H5414" fils|strong="H5414" ; Ahitub, son|strong="H5414" fils|strong="H5414" ;
52 de quem foi filho Meraiote, de quem foi filho Amarias, de quem foi filho Aitube,
53 Tsadok, son fils|strong="H4054" ; Ahimaaz, son fils|strong="H4054".
53 de quem foi filho Zadoque, de quem foi filho Aimaás.
54 Voici leurs lieux d'habitation, selon leurs campements dans leurs frontières. Aux fils|strong="H4054" d'Aaron, des|strong="H4054" familles des|strong="H4054" Kehathites, car c'était le premier lot,
54 São estes os lugares que eles habitavam, segundo os seus acampamentos, dentro das suas fronteiras, a saber: os filhos de Arão, das famílias dos coatitas, foram os primeiros a serem sorteados
55 ils|strong="H1121" donnèrent|strong="H1121" Hébron, dans|strong="H1121" le|strong="H1121" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H1121", et|strong="H1121" les|strong="H1121" pâturages qui|strong="H1121" l'entourent ;
55 e receberam Hebrom, na terra de Judá, e os seus arredores.
56 mais les|strong="H1121" champs de|strong="H1121" la|strong="H1121" ville|strong="H4294" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" villages, ils|strong="H1121" les|strong="H1121" donnèrent|strong="H1121" à|strong="H1121" Caleb, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jephunné.
56 Porém o campo da cidade com suas aldeias foram dados a Calebe, filho de Jefoné.
57 On donna aux fils|strong="H4294" d'Aaron les|strong="H4054" villes de|strong="H4294" refuge : Hébron, Libna et|strong="H3485" ses|strong="H4294" pâturages, Jattir, Eschthemoa et|strong="H3485" ses|strong="H4294" pâturages,
57 Aos filhos de Arão deram as cidades de refúgio: Hebrom e Libna com os seus arredores, Jatir e Estemoa com os seus arredores,
58 Hilen et ses pâturages, Debir et ses pâturages,
58 Hilém com os seus arredores, Debir com os seus arredores,
59 Ashan et ses|strong="H4294" pâturages, Beth Shemesh et ses|strong="H4294" pâturages,
59 Asã com os seus arredores e Bete-Semes com os seus arredores;
60 et de|strong="H4054" la tribu de|strong="H4054" Benjamin : Guéba et ses pâturages, Allemeth et ses pâturages, Anathoth et ses pâturages. Toutes leurs villes, dans toutes leurs familles, étaient au nombre de|strong="H4054" treize.
60 da tribo de Benjamim, Geba com os seus arredores, Alemete com os seus arredores e Anatote com os seus arredores; ao todo, treze cidades, segundo as suas famílias.
61 Aux autres|strong="H4054" fils|strong="H4294" de|strong="H4294" Kehath|strong="H4054", on donna par le sort, selon leurs|strong="H4294" familles|strong="H4294", de|strong="H4294" la|strong="H4294" tribu|strong="H4294", de|strong="H4294" la|strong="H4294" demi-tribu|strong="H4294", de|strong="H4294" la|strong="H4294" moitié de|strong="H4294" Manassé, dix villes.
61 Aos que restaram da família de Coate foram dadas por sorteio dez cidades da meia tribo, metade de Manassés.
62 Aux|strong="H3498" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Guershom, selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H1121", de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" d'Issacar, de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" d'Aser|strong="H1121", de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Nephtali et|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Manassé|strong="H1121", en|strong="H1121" Basan|strong="H1121", treize villes.
62 Aos filhos de Gérson, segundo as suas famílias, da tribo de Issacar, da tribo de Aser, da tribo de Naftali e da tribo de Manassés, em Basã, foram dadas por sorteio treze cidades.
63 Aux fils|strong="H4294" de|strong="H4294" Merari, on donna par|strong="H4217" le|strong="H4057" sort, selon|strong="H7205" leurs|strong="H4294" familles|strong="H4294", de|strong="H4294" la|strong="H4294" tribu|strong="H4294" de|strong="H4294" Ruben|strong="H7205", de|strong="H4294" la|strong="H4294" tribu|strong="H4294" de|strong="H4294" Gad|strong="H4294" et|strong="H7205" de|strong="H4294" la|strong="H4294" tribu|strong="H4294" de|strong="H4294" Zabulon, douze villes.
63 Aos filhos de Merari, segundo as suas famílias, da tribo de Rúben, da tribo de Gade e da tribo de Zebulom, foram dadas por sorteio doze cidades.
64 Les|strong="H4054" enfants d'Israël donnèrent aux Lévites les|strong="H4054" villes avec leurs pâturages.
64 Assim, os filhos de Israel deram aos levitas estas cidades com os seus arredores.
65 Ils donnèrent par tirage au|strong="H1410" sort, de|strong="H4294" la|strong="H4294" tribu|strong="H4294" des|strong="H4294" fils|strong="H4294" de|strong="H4294" Juda, de|strong="H4294" la|strong="H4294" tribu|strong="H4294" des|strong="H4294" fils|strong="H4294" de|strong="H4294" Siméon|strong="H4294" et|strong="H1410" de|strong="H4294" la|strong="H4294" tribu|strong="H4294" des|strong="H4294" fils|strong="H4294" de|strong="H4294" Benjamin, ces villes qui sont mentionnées par leur nom.
65 Deram-lhes por sorteio, da tribo dos filhos de Judá, da tribo dos filhos de Simeão e da tribo dos filhos de Benjamim, estas cidades, que são mencionadas nominalmente.
66 Quelques-unes des|strong="H4054" familles des|strong="H4054" fils|strong="H4054" de|strong="H4054" Kehath|strong="H4054" eurent des|strong="H4054" villes|strong="H2809" de|strong="H4054" leur ressort dans la tribu d'Ephraïm.
66 A algumas das famílias dos filhos de Coate foram dadas cidades dos seus territórios da parte da tribo de Efraim.
67 On leur donna les villes de refuge : Sichem, dans la montagne d'Éphraïm, et ses pâturages ; Guézer et ses pâturages ;
67 Pois lhes deram as cidades de refúgio, Siquém com os seus arredores, na região montanhosa de Efraim, bem como Gezer com os seus arredores,
68 Jokmeam et ses pâturages ; Beth Horon et ses pâturages ;
68 Jocmeão com os seus arredores, Bete-Horom com os seus arredores,
69 Ajalon et ses pâturages ; Gath Rimmon et ses pâturages ;
69 Aijalom com os seus arredores e Gate-Rimom com os seus arredores;
70 et, de la demi-tribu de Manassé, Aner et ses pâturages, et Bilam et ses pâturages, pour le reste de la famille des fils de Kehath.
70 e, da meia tribo de Manassés, Aner com os seus arredores e Bileã com os seus arredores foram dadas às demais famílias dos filhos de Coate.
71 On donna aux fils de Guershom, de la famille de la demi-tribu de Manassé, Golan en Basan et ses pâturages, et Ashtaroth et ses pâturages ;
71 Aos filhos de Gérson foram dadas, da família da meia tribo de Manassés, em Basã, Golã com os seus arredores e Astarote com os seus arredores;
72 et de la tribu d'Issacar, Kedesh et ses pâturages, Daberath et ses pâturages,
72 e da tribo de Issacar: Quedes com os seus arredores, Daberate com os seus arredores,
73 Ramoth et ses pâturages, et Anem et ses pâturages ;
73 Ramote com os seus arredores e Aném com os seus arredores;
74 et de la tribu d'Asher, Mashal et ses pâturages, Abdon et ses pâturages,
74 e da tribo de Aser: Masal com os seus arredores, Abdom com os seus arredores,
75 Hukok et ses pâturages, et Rehob et ses pâturages ;
75 Hucoque com os seus arredores e Reobe com os seus arredores;
76 et de la tribu de Nephtali, Kedesh en Galilée et ses pâturages, Hammon et ses pâturages, et Kiriathaim et ses pâturages.
76 e da tribo de Naftali na Galileia: Quedes com os seus arredores, Hamom com os seus arredores e Quiriataim com os seus arredores.
77 Aux autres Lévites, fils de Merari, on donna, de la tribu de Zabulon, Rimmono et ses pâturages, et Tabor et ses pâturages.
77 Os demais filhos de Merari receberam, da tribo de Zebulom, Rimono com os seus arredores e Tabor com os seus arredores;
78 Au-delà du Jourdain, à Jéricho, sur la rive orientale du Jourdain, on donna, de la tribu de Ruben Bezer dans le désert et ses pâturages, Jahtsa et ses pâturages,
78 e do outro lado do Jordão, na altura de Jericó, a leste do Jordão, receberam, da tribo de Rúben, Bezer com os seus arredores no deserto, Jaza com os seus arredores,
79 Kedemoth et ses pâturages, et Mephaath et ses pâturages ;
79 Quedemote com os seus arredores e Mefaate com os seus arredores;
80 et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et ses pâturages, Mahanaïm et ses pâturages,
80 e da tribo de Gade em Gileade: Ramote com os seus arredores, Maanaim com os seus arredores,
81 Hesbon et ses pâturages, et Jazer et ses pâturages.
81 Hesbom com os seus arredores e Jazer com os seus arredores.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.