Neemias 4
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 Mais|strong="H3588" il|strong="H3389" arriva|strong="H3389" que|strong="H3588" Samballat, ayant appris|strong="H8085" que|strong="H3588" nous|strong="H3588" rebâtissions la|strong="H8085" muraille|strong="H2346", fut|strong="H1961" fort|strong="H3966" indigné et|strong="H5927" fort|strong="H3966" irrité|strong="H2734". Et|strong="H5927" il|strong="H3389" se|strong="H3588" moqua des|strong="H5927" Juifs,
1 Grande foi a raiva de Sanabalat quando soube que reconstruíamos a muralha. Em sua cólera, escarneceu dos judeus,
2 Et|strong="H6213" dit|strong="H3389", en|strong="H6213" la|strong="H6213" présence|strong="H6213" de|strong="H6213" ses|strong="H6213" frères|strong="H6213" et|strong="H6213" des|strong="H6213" gens|strong="H6213" de|strong="H6213" guerre|strong="H3898" de|strong="H6213" Samarie: Que|strong="H6213" font|strong="H6213" ces|strong="H6213" Juifs|strong="H6213" languissants? Les|strong="H6213" laissera-t-on|strong="H6213" faire|strong="H6213"? Sacrifieront-ils? Achèveront-ils maintenant? De|strong="H6213" ces|strong="H6213" monceaux|strong="H6213" de|strong="H6213" décombres|strong="H6213" feront-ils renaître les|strong="H6213" pierres|strong="H6213", quand|strong="H6213" elles|strong="H6213" sont|strong="H3162" brûlées?
2 e disse diante de seus irmãos e do exército da Samaria: Que querem fazer esses miseráveis judeus? Porventura permitiremos que o façam? Querem eles oferecer sacrifícios? Chegarão ao cabo de sua empresa? Tirarão por acaso pedras destes montes de areia calcinada?
3 Et|strong="H6440" Tobija, Ammonite, qui|strong="H6440" était|strong="H6440" auprès|strong="H5921" de|strong="H6440" lui|strong="H6440", dit|strong="H6440": Quoi qu'ils|strong="H6440" bâtissent, si un|strong="H6440" renard montait, il|strong="H5921" romprait leur|strong="H6440" muraille|strong="H6440" de|strong="H6440" pierre|strong="H6440".
3 E Tobias, que estava ao seu lado, ajuntou: Deixem-nos reconstruir! Virá uma raposa e fará cair a sua muralha de pedra.
4 O|strong="H3068" notre|strong="H3808" Dieu|strong="H3808"! écoute, car nous|strong="H1129" sommes|strong="H3808" en|strong="H3808" mépris! Fais|strong="H3808" retourner|strong="H3808" sur|strong="H2346" leur|strong="H3063" tête l'opprobre dont|strong="H3063" ils|strong="H3063" nous|strong="H1129" couvrent, et|strong="H3063" livre-les|strong="H3063" au|strong="H3063" pillage|strong="H3063" dans|strong="H3808" un|strong="H1129" pays|strong="H7235" de|strong="H7235" captivité;
4 Ouvi, ó nosso Deus, como nos desprezam. Fazei recair sobre suas cabeças todos os seus insultos. Fazei deles a presa de outros numa terra de exílio.
5 Ne|strong="H3808" couvre point|strong="H3808" leur|strong="H7200" iniquité, et|strong="H7200" que|strong="H7200" leur|strong="H7200" péché|strong="H7200" ne|strong="H3808" soit|strong="H3808" point|strong="H3808" effacé|strong="H3808" en|strong="H7200" ta|strong="H7200" présence; car ils|strong="H3045" ont|strong="H3045" offensé ceux|strong="H7200" qui|strong="H3045" bâtissent.
5 Não perdoeis sua iniqüidade, e que seu pecado jamais seja esquecido diante de vossa face, tão grande é o escândalo que fizeram diante dos construtores!
6 Nous|strong="H6471" rebâtîmes|strong="H6471" donc|strong="H3427" la|strong="H5921" muraille, et|strong="H7725" toute|strong="H3605" la|strong="H5921" muraille fut|strong="H1961" fermée jusqu'à|strong="H3427" la|strong="H5921" moitié|strong="H7725" de|strong="H3427" sa|strong="H7725" hauteur; et|strong="H7725" le|strong="H7725" peuple prenait à|strong="H3427" cœur|strong="H3427" le|strong="H7725" travail.
6 Reconstruímos o muro, reparamo-lo inteiramente até a metade de sua altura, tanto era o ânimo do povo para trabalhar.
7 Mais quand Samballat, Tobija, les|strong="H5975" Arabes, les|strong="H5975" Ammonites|strong="H5975" et|strong="H5971" les|strong="H5975" Asdodiens eurent appris que|strong="H4725" la|strong="H5975" muraille|strong="H2346" de|strong="H5971" Jérusalem se|strong="H5971" relevait, et|strong="H5971" qu'on|strong="H5971" avait|strong="H5971" commencé à|strong="H5975" fermer les|strong="H5975" brèches, ils|strong="H5971" furent|strong="H5971" fort en|strong="H5971" colère.
7 Quando Sanabalat, Tobias, os árabes, os amonitas e os azoteus souberam que prosseguíamos na reparação das muralhas de Jerusalém e que as fendas começavam a desaparecer, ficaram enraivecidos.
8 Et|strong="H1121" ils|strong="H1121" se|strong="H5971" liguèrent|strong="H5971" tous|strong="H5971" ensemble|strong="H5971" pour|strong="H6440" venir|strong="H6440" faire|strong="H5971" la|strong="H6440" guerre|strong="H3898" contre|strong="H6440" Jérusalem|strong="H1121", et|strong="H1121" pour|strong="H6440" y|strong="H5971" porter|strong="H1121" le|strong="H6440" trouble.
8 Coligaram-se todos para vir atacar Jerusalém e semear ali a confusão.
9 Alors|strong="H3045" nous|strong="H3588" priâmes notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3588", et|strong="H7725" nous|strong="H3588" mîmes des|strong="H1961" gardes contre|strong="H8085" eux|strong="H3588", de|strong="H7725" jour|strong="H3045" et|strong="H7725" de|strong="H7725" nuit|strong="H7725", pour|strong="H3588" nous|strong="H3588" garantir d'eux|strong="H3588".
9 Fizemos oração ao nosso Deus, e estabelecemos uma guarda de dia e de noite, para nos proteger contra eles.
10 Et|strong="H3117" Juda|strong="H3063" disait: Les|strong="H6213" forces|strong="H2388" des|strong="H6213" ouvriers|strong="H6213" faiblissent; et|strong="H3117" il|strong="H3117" y|strong="H1004" a|strong="H3068" beaucoup de|strong="H1004" décombres|strong="H6213"; nous|strong="H6213" ne|strong="H5288" pourrons|strong="H6213" pas|strong="H6213" bâtir|strong="H3117" la|strong="H6213" muraille|strong="H2388"!
10 Já o povo de Judá dizia: Os transportadores estão quase sem forças, e há ainda grande quantidade de escombros. Jamais conseguiremos reconstruir a muralha.
11 Et|strong="H3027" nos|strong="H6213" ennemis|strong="H6213" disaient: Ils|strong="H6213" ne|strong="H3027" sauront|strong="H3027" et|strong="H3027" ne|strong="H3027" verront rien|strong="H3027", jusqu'à|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H3027" nous|strong="H6213" entrions au|strong="H6213" milieu|strong="H6213" d'eux|strong="H3027". Nous|strong="H6213" les|strong="H6213" tuerons, et|strong="H3027" nous|strong="H6213" ferons|strong="H6213" cesser l'ouvrage|strong="H4399".
11 E nossos inimigos diziam: Atacá-los-emos sem que saibam e antes que vejam algo; matá-los-emos e assim poremos fim a este trabalho.
12 Mais il|strong="H5921" arriva que|strong="H5921" les|strong="H1129" Juifs|strong="H1129" qui|strong="H1129" habitaient|strong="H1129" près|strong="H5921" d'eux|strong="H5921", vinrent, jusqu'à|strong="H1129" dix fois, nous|strong="H1129" dire leur|strong="H5921" dessein, de|strong="H5921" tous|strong="H5921" les|strong="H1129" lieux|strong="H1129" d'où ils|strong="H2719" revenaient vers nous|strong="H1129".
12 Os judeus que habitavam nas vizinhanças vieram até dez vezes advertir-nos acerca dos lugares de onde possivelmente nossos inimigos viriam atacar-nos.
13 Je|strong="H3068" plaçai donc dans|strong="H5921" le|strong="H5971" bas, derrière|strong="H5971" la|strong="H5921" muraille|strong="H2346", aux|strong="H5971" endroits découverts, le|strong="H5971" peuple|strong="H5971", par|strong="H5921" familles|strong="H5971", avec|strong="H5971" leurs|strong="H7235" épées, leurs|strong="H7235" javelines et|strong="H5921" leurs|strong="H7235" arcs.
13 Coloquei, pois, como anteparo, por detrás das muralhas, nos pontos descobertos, o povo dividido em famílias, com as suas espadas, lanças e arcos.
14 Puis je|strong="H6963" regardai; et|strong="H8085" je|strong="H6963" me levai, et|strong="H8085" je|strong="H6963" dis|strong="H6963" aux|strong="H8085" principaux, aux|strong="H8085" magistrats, et|strong="H8085" au|strong="H8085" reste|strong="H8085" du|strong="H6963" peuple: Ne|strong="H4725" les|strong="H8085" craignez|strong="H8085" point|strong="H8085"; souvenez-vous du|strong="H6963" Seigneur|strong="H8085", qui|strong="H6963" est|strong="H4725" grand et|strong="H8085" redoutable, et|strong="H8085" combattez|strong="H3898" pour|strong="H8085" vos|strong="H8085" frères|strong="H8085", vos|strong="H8085" fils|strong="H8085" et|strong="H8085" vos|strong="H8085" filles, vos|strong="H8085" femmes|strong="H8085" et|strong="H8085" vos|strong="H8085" maisons.
14 Tendo terminado a inspeção, achei que era de meu dever exortar os homens importantes, os magistrados e o restante do povo: Não tenhais medo deles! disse-lhes eu. Lembrai-vos de que o Senhor é grande e temível; combatei por vossos irmãos, vossos filhos e filhas, vossas mulheres e vossas casas!
15 Or, après|strong="H5927" que|strong="H5704" nos|strong="H6213" ennemis|strong="H6213" eurent|strong="H6213" appris que|strong="H5704" nous|strong="H6213" avions|strong="H6213" été|strong="H6213" avertis, Dieu|strong="H6213" dissipa leur|strong="H5927" conseil; et|strong="H3318" nous|strong="H6213" retournâmes|strong="H6213" tous|strong="H6213" aux|strong="H6213" murailles, chacun|strong="H3318" à|strong="H6213" son|strong="H6213" travail|strong="H4399".
15 Quando nossos inimigos souberam que estávamos alertados, {compreenderam} que Deus lhes aniquilava o projeto. Nós, pois, retornamos todos à muralha, cada um ao seu trabalho.
16 Depuis|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" une|strong="H3117" moitié|strong="H3117" de|strong="H3117" mes|strong="H3117" gens|strong="H5971" travaillait à|strong="H3117" l|strong="H5971"'œuvre|strong="H4399" et|strong="H3117" l|strong="H5971"'autre|strong="H6256" moitié|strong="H3117" était|strong="H1961" armée|strong="H5971" de|strong="H3117" lances, de|strong="H3117" boucliers, d'arcs et|strong="H3117" de|strong="H3117" cuirasses; et|strong="H3117" les|strong="H3117" chefs|strong="H3117" suivaient|strong="H5971" chaque famille|strong="H3117" de|strong="H3117" Juda.
16 Mas, depois daquele dia, a metade dos que estavam comigo trabalhava, enquanto a outra metade estava armada de lanças, escudos, arcos e couraças; e os chefes estavam atrás deles com toda a gente de Judá.
17 Ceux|strong="H5288" qui|strong="H4325" bâtissaient|strong="H5288" la|strong="H6584" muraille, et|strong="H5288" ceux|strong="H5288" qui|strong="H4325" portaient ou chargeaient les|strong="H4325" fardeaux, travaillaient d'une main, et|strong="H5288" de|strong="H4325" l'autre ils tenaient une arme|strong="H7973".
17 Entre os que estavam ocupados na muralha, os transportadores trabalhavam com uma das mãos e, na outra, traziam uma arma;
18 Car chacun de ceux qui bâtissaient, avait les reins ceints d'une épée; c'est ainsi qu'ils bâtissaient; et celui qui sonnait de la trompette était près de moi.
18 os pedreiros tinham cada um sua espada na cinta ao redor dos rins; foi assim que se fez a alvenaria. Um homem tocador de trombeta estava junto de mim.
19 Je|strong="H3068" dis aux principaux, aux magistrats, et au reste du peuple: L|strong="H3068"'ouvrage est considérable et étendu, et nous sommes dispersés sur la muraille, loin l'un de l'autre;
19 E eu disse aos homens importantes, aos magistrados e ao resto do povo: O trabalho é considerável e se estende por um vasto espaço; nós nos encontramos dispersados na muralha, uns a grande distância dos outros.
20 En quelque lieu donc que vous entendiez le son de la trompette, rassemblez-vous-y vers nous; notre Dieu combattra pour nous.
20 Quando, pois, tocar a trombeta, de qualquer canto em que vós a escuteis, reuni-vos a nós. Nosso Deus combaterá por nós.
21 C'est ainsi que nous travaillions; et la moitié des gens tenait des javelines depuis le point du jour, jusqu'à ce que les étoiles parussent.
21 Estávamos assim trabalhando, a metade com a lança na mão, desde o despontar da aurora até a aparição das estrelas.
22 En ce temps-là je dis aussi au peuple: Que chacun passe la nuit dans Jérusalem, avec son serviteur, afin qu'ils nous servent la nuit pour faire le guet, et le jour pour travailler.
22 Ao mesmo tempo, eu disse ao povo: Cada um, com seu ajudante, passe a noite em Jerusalém, para nos auxiliar a montar a guarda durante a noite e a trabalhar durante o dia.
23 Et pour moi, mes frères, mes serviteurs et les gens de la garde qui me suivent, nous ne quitterons point nos habits, chacun aura son épée et de l'eau.
23 Quanto a mim, a meus irmãos, a minha gente, e aos guardas de minha escolta, nem mesmo trocávamos nossas vestes; cada um guardava sua arma ao alcance da mão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.