Neemias 4

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mais|strong="H3588" il|strong="H3389" arriva|strong="H3389" que|strong="H3588" Samballat, ayant appris|strong="H8085" que|strong="H3588" nous|strong="H3588" rebâtissions la|strong="H8085" muraille|strong="H2346", fut|strong="H1961" fort|strong="H3966" indigné et|strong="H5927" fort|strong="H3966" irrité|strong="H2734". Et|strong="H5927" il|strong="H3389" se|strong="H3588" moqua des|strong="H5927" Juifs,
1 E sucedeu que, ouvindo Sambalate que edificávamos o muro, ardeu em ira, e se indignou muito, e escarneceu dos judeus.
2 Et|strong="H6213" dit|strong="H3389", en|strong="H6213" la|strong="H6213" présence|strong="H6213" de|strong="H6213" ses|strong="H6213" frères|strong="H6213" et|strong="H6213" des|strong="H6213" gens|strong="H6213" de|strong="H6213" guerre|strong="H3898" de|strong="H6213" Samarie: Que|strong="H6213" font|strong="H6213" ces|strong="H6213" Juifs|strong="H6213" languissants? Les|strong="H6213" laissera-t-on|strong="H6213" faire|strong="H6213"? Sacrifieront-ils? Achèveront-ils maintenant? De|strong="H6213" ces|strong="H6213" monceaux|strong="H6213" de|strong="H6213" décombres|strong="H6213" feront-ils renaître les|strong="H6213" pierres|strong="H6213", quand|strong="H6213" elles|strong="H6213" sont|strong="H3162" brûlées?
2 E falou na presença de seus irmãos e do exército de Samaria e disse: Que fazem estes fracos judeus? Permitir-se-lhes-á isso? Sacrificarão? Acabá-lo-ão num só dia? Vivificarão dos montões do pó as pedras que foram queimadas?
3 Et|strong="H6440" Tobija, Ammonite, qui|strong="H6440" était|strong="H6440" auprès|strong="H5921" de|strong="H6440" lui|strong="H6440", dit|strong="H6440": Quoi qu'ils|strong="H6440" bâtissent, si un|strong="H6440" renard montait, il|strong="H5921" romprait leur|strong="H6440" muraille|strong="H6440" de|strong="H6440" pierre|strong="H6440".
3 E estava com ele Tobias, o amonita, e disse: Ainda que edifiquem, vindo uma raposa, derrubará facilmente o seu muro de pedra.
4 O|strong="H3068" notre|strong="H3808" Dieu|strong="H3808"! écoute, car nous|strong="H1129" sommes|strong="H3808" en|strong="H3808" mépris! Fais|strong="H3808" retourner|strong="H3808" sur|strong="H2346" leur|strong="H3063" tête l'opprobre dont|strong="H3063" ils|strong="H3063" nous|strong="H1129" couvrent, et|strong="H3063" livre-les|strong="H3063" au|strong="H3063" pillage|strong="H3063" dans|strong="H3808" un|strong="H1129" pays|strong="H7235" de|strong="H7235" captivité;
4 Ouve, ó nosso Deus, que somos tão desprezados, e caia o seu opróbrio sobre a sua cabeça, e faze com que sejam um despojo, numa terra de cativeiro.
5 Ne|strong="H3808" couvre point|strong="H3808" leur|strong="H7200" iniquité, et|strong="H7200" que|strong="H7200" leur|strong="H7200" péché|strong="H7200" ne|strong="H3808" soit|strong="H3808" point|strong="H3808" effacé|strong="H3808" en|strong="H7200" ta|strong="H7200" présence; car ils|strong="H3045" ont|strong="H3045" offensé ceux|strong="H7200" qui|strong="H3045" bâtissent.
5 E não cubras a sua iniquidade, e não se risque diante de ti o seu pecado, pois que te irritaram defronte dos edificadores.
6 Nous|strong="H6471" rebâtîmes|strong="H6471" donc|strong="H3427" la|strong="H5921" muraille, et|strong="H7725" toute|strong="H3605" la|strong="H5921" muraille fut|strong="H1961" fermée jusqu'à|strong="H3427" la|strong="H5921" moitié|strong="H7725" de|strong="H3427" sa|strong="H7725" hauteur; et|strong="H7725" le|strong="H7725" peuple prenait à|strong="H3427" cœur|strong="H3427" le|strong="H7725" travail.
6 Assim, edificamos o muro, e todo o muro se cerrou até sua metade; porque o coração do povo se inclinava a trabalhar.
7 Mais quand Samballat, Tobija, les|strong="H5975" Arabes, les|strong="H5975" Ammonites|strong="H5975" et|strong="H5971" les|strong="H5975" Asdodiens eurent appris que|strong="H4725" la|strong="H5975" muraille|strong="H2346" de|strong="H5971" Jérusalem se|strong="H5971" relevait, et|strong="H5971" qu'on|strong="H5971" avait|strong="H5971" commencé à|strong="H5975" fermer les|strong="H5975" brèches, ils|strong="H5971" furent|strong="H5971" fort en|strong="H5971" colère.
7 E sucedeu que, ouvindo Sambalate, e Tobias, e os arábios, e os amonitas, e os asdoditas que tanto ia crescendo a reparação dos muros de Jerusalém, que já as roturas se começavam a tapar, iraram-se sobremodo.
8 Et|strong="H1121" ils|strong="H1121" se|strong="H5971" liguèrent|strong="H5971" tous|strong="H5971" ensemble|strong="H5971" pour|strong="H6440" venir|strong="H6440" faire|strong="H5971" la|strong="H6440" guerre|strong="H3898" contre|strong="H6440" Jérusalem|strong="H1121", et|strong="H1121" pour|strong="H6440" y|strong="H5971" porter|strong="H1121" le|strong="H6440" trouble.
8 E ligaram-se entre si todos, para virem atacar Jerusalém e para os desviarem do seu intento.
9 Alors|strong="H3045" nous|strong="H3588" priâmes notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3588", et|strong="H7725" nous|strong="H3588" mîmes des|strong="H1961" gardes contre|strong="H8085" eux|strong="H3588", de|strong="H7725" jour|strong="H3045" et|strong="H7725" de|strong="H7725" nuit|strong="H7725", pour|strong="H3588" nous|strong="H3588" garantir d'eux|strong="H3588".
9 Porém nós oramos ao nosso Deus e pusemos uma guarda contra eles, de dia e de noite, por causa deles.
10 Et|strong="H3117" Juda|strong="H3063" disait: Les|strong="H6213" forces|strong="H2388" des|strong="H6213" ouvriers|strong="H6213" faiblissent; et|strong="H3117" il|strong="H3117" y|strong="H1004" a|strong="H3068" beaucoup de|strong="H1004" décombres|strong="H6213"; nous|strong="H6213" ne|strong="H5288" pourrons|strong="H6213" pas|strong="H6213" bâtir|strong="H3117" la|strong="H6213" muraille|strong="H2388"!
10 Então, disse Judá: Já desfaleceram as forças dos acarretadores, e o pó é muito, e nós não poderemos edificar o muro.
11 Et|strong="H3027" nos|strong="H6213" ennemis|strong="H6213" disaient: Ils|strong="H6213" ne|strong="H3027" sauront|strong="H3027" et|strong="H3027" ne|strong="H3027" verront rien|strong="H3027", jusqu'à|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H3027" nous|strong="H6213" entrions au|strong="H6213" milieu|strong="H6213" d'eux|strong="H3027". Nous|strong="H6213" les|strong="H6213" tuerons, et|strong="H3027" nous|strong="H6213" ferons|strong="H6213" cesser l'ouvrage|strong="H4399".
11 Disseram, porém, os nossos inimigos: Nada saberão disso, nem verão, até que entremos no meio deles e os matemos; assim, faremos cessar a obra.
12 Mais il|strong="H5921" arriva que|strong="H5921" les|strong="H1129" Juifs|strong="H1129" qui|strong="H1129" habitaient|strong="H1129" près|strong="H5921" d'eux|strong="H5921", vinrent, jusqu'à|strong="H1129" dix fois, nous|strong="H1129" dire leur|strong="H5921" dessein, de|strong="H5921" tous|strong="H5921" les|strong="H1129" lieux|strong="H1129" d'où ils|strong="H2719" revenaient vers nous|strong="H1129".
12 E sucedeu que, vindo os judeus que habitavam entre eles, dez vezes nos disseram que, de todos os lugares, tornavam a nós.
13 Je|strong="H3068" plaçai donc dans|strong="H5921" le|strong="H5971" bas, derrière|strong="H5971" la|strong="H5921" muraille|strong="H2346", aux|strong="H5971" endroits découverts, le|strong="H5971" peuple|strong="H5971", par|strong="H5921" familles|strong="H5971", avec|strong="H5971" leurs|strong="H7235" épées, leurs|strong="H7235" javelines et|strong="H5921" leurs|strong="H7235" arcs.
13 Pelo que pus guardas nos lugares baixos por detrás do muro e nos altos; e pus o povo, pelas suas famílias, com as suas espadas, com as suas lanças e com os seus arcos.
14 Puis je|strong="H6963" regardai; et|strong="H8085" je|strong="H6963" me levai, et|strong="H8085" je|strong="H6963" dis|strong="H6963" aux|strong="H8085" principaux, aux|strong="H8085" magistrats, et|strong="H8085" au|strong="H8085" reste|strong="H8085" du|strong="H6963" peuple: Ne|strong="H4725" les|strong="H8085" craignez|strong="H8085" point|strong="H8085"; souvenez-vous du|strong="H6963" Seigneur|strong="H8085", qui|strong="H6963" est|strong="H4725" grand et|strong="H8085" redoutable, et|strong="H8085" combattez|strong="H3898" pour|strong="H8085" vos|strong="H8085" frères|strong="H8085", vos|strong="H8085" fils|strong="H8085" et|strong="H8085" vos|strong="H8085" filles, vos|strong="H8085" femmes|strong="H8085" et|strong="H8085" vos|strong="H8085" maisons.
14 E olhei, e levantei-me, e disse aos nobres, e aos magistrados, e ao resto do povo: Não os temais; lembrai-vos do Senhor, grande e terrível, e pelejai pelos vossos irmãos, vossos filhos, vossas mulheres e vossas casas.
15 Or, après|strong="H5927" que|strong="H5704" nos|strong="H6213" ennemis|strong="H6213" eurent|strong="H6213" appris que|strong="H5704" nous|strong="H6213" avions|strong="H6213" été|strong="H6213" avertis, Dieu|strong="H6213" dissipa leur|strong="H5927" conseil; et|strong="H3318" nous|strong="H6213" retournâmes|strong="H6213" tous|strong="H6213" aux|strong="H6213" murailles, chacun|strong="H3318" à|strong="H6213" son|strong="H6213" travail|strong="H4399".
15 E sucedeu que, ouvindo os nossos inimigos que já o sabíamos e que Deus tinha dissipado o conselho deles, todos voltamos ao muro, cada um à sua obra.
16 Depuis|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" une|strong="H3117" moitié|strong="H3117" de|strong="H3117" mes|strong="H3117" gens|strong="H5971" travaillait à|strong="H3117" l|strong="H5971"'œuvre|strong="H4399" et|strong="H3117" l|strong="H5971"'autre|strong="H6256" moitié|strong="H3117" était|strong="H1961" armée|strong="H5971" de|strong="H3117" lances, de|strong="H3117" boucliers, d'arcs et|strong="H3117" de|strong="H3117" cuirasses; et|strong="H3117" les|strong="H3117" chefs|strong="H3117" suivaient|strong="H5971" chaque famille|strong="H3117" de|strong="H3117" Juda.
16 E sucedeu que, desde aquele dia, metade dos meus moços trabalhava na obra, e a outra metade deles tinha as lanças, os escudos, os arcos e as couraças; e os chefes estavam por detrás de toda a casa de Judá.
17 Ceux|strong="H5288" qui|strong="H4325" bâtissaient|strong="H5288" la|strong="H6584" muraille, et|strong="H5288" ceux|strong="H5288" qui|strong="H4325" portaient ou chargeaient les|strong="H4325" fardeaux, travaillaient d'une main, et|strong="H5288" de|strong="H4325" l'autre ils tenaient une arme|strong="H7973".
17 Os que edificavam o muro, e os que traziam as cargas, e os que carregavam, cada um com uma mão fazia a obra e na outra tinha as armas.
18 Car chacun de ceux qui bâtissaient, avait les reins ceints d'une épée; c'est ainsi qu'ils bâtissaient; et celui qui sonnait de la trompette était près de moi.
18 E os edificadores cada um trazia a sua espada cingida aos lombos, e edificavam; e o que tocava a trombeta estava junto comigo.
19 Je|strong="H3068" dis aux principaux, aux magistrats, et au reste du peuple: L|strong="H3068"'ouvrage est considérable et étendu, et nous sommes dispersés sur la muraille, loin l'un de l'autre;
19 E disse eu aos nobres, e aos magistrados, e ao resto do povo: Grande e extensa é a obra, e nós estamos apartados do muro, longe uns dos outros.
20 En quelque lieu donc que vous entendiez le son de la trompette, rassemblez-vous-y vers nous; notre Dieu combattra pour nous.
20 No lugar onde ouvirdes o som da buzina, ali vos ajuntareis conosco; o nosso Deus pelejará por nós.
21 C'est ainsi que nous travaillions; et la moitié des gens tenait des javelines depuis le point du jour, jusqu'à ce que les étoiles parussent.
21 Assim trabalhávamos na obra; e metade deles tinha as lanças desde a subida da alva até ao sair das estrelas.
22 En ce temps-là je dis aussi au peuple: Que chacun passe la nuit dans Jérusalem, avec son serviteur, afin qu'ils nous servent la nuit pour faire le guet, et le jour pour travailler.
22 Também, naquele tempo, disse ao povo: Cada um com o seu moço fique em Jerusalém, para que, de noite, nos sirvam de guarda e, de dia, na obra.
23 Et pour moi, mes frères, mes serviteurs et les gens de la garde qui me suivent, nous ne quitterons point nos habits, chacun aura son épée et de l'eau.
23 E nem eu, nem meus irmãos, nem meus moços, nem os homens da guarda que me seguiam largávamos as nossas vestes; cada um ia com suas armas à água.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.