Neemias 4

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mais|strong="H3588" il|strong="H3389" arriva|strong="H3389" que|strong="H3588" Samballat, ayant appris|strong="H8085" que|strong="H3588" nous|strong="H3588" rebâtissions la|strong="H8085" muraille|strong="H2346", fut|strong="H1961" fort|strong="H3966" indigné et|strong="H5927" fort|strong="H3966" irrité|strong="H2734". Et|strong="H5927" il|strong="H3389" se|strong="H3588" moqua des|strong="H5927" Juifs,
1 Quando Sambalate soube que estávamos reconstruindo o muro, ficou furioso. Ridicularizou os judeus
2 Et|strong="H6213" dit|strong="H3389", en|strong="H6213" la|strong="H6213" présence|strong="H6213" de|strong="H6213" ses|strong="H6213" frères|strong="H6213" et|strong="H6213" des|strong="H6213" gens|strong="H6213" de|strong="H6213" guerre|strong="H3898" de|strong="H6213" Samarie: Que|strong="H6213" font|strong="H6213" ces|strong="H6213" Juifs|strong="H6213" languissants? Les|strong="H6213" laissera-t-on|strong="H6213" faire|strong="H6213"? Sacrifieront-ils? Achèveront-ils maintenant? De|strong="H6213" ces|strong="H6213" monceaux|strong="H6213" de|strong="H6213" décombres|strong="H6213" feront-ils renaître les|strong="H6213" pierres|strong="H6213", quand|strong="H6213" elles|strong="H6213" sont|strong="H3162" brûlées?
2 e, na presença de seus compatriotas e dos poderosos de Samaria, disse: "O que aqueles frágeis judeus estão fazendo? Será que vão restaurar o seu muro? Irão oferecer sacrifícios? Irão terminar a obra num só dia? Será que vão conseguir ressuscitar pedras de construção daqueles montes de entulho e de pedras queimadas? "
3 Et|strong="H6440" Tobija, Ammonite, qui|strong="H6440" était|strong="H6440" auprès|strong="H5921" de|strong="H6440" lui|strong="H6440", dit|strong="H6440": Quoi qu'ils|strong="H6440" bâtissent, si un|strong="H6440" renard montait, il|strong="H5921" romprait leur|strong="H6440" muraille|strong="H6440" de|strong="H6440" pierre|strong="H6440".
3 Tobias, o amonita, que estava ao seu lado, completou: "Pois que construam! Basta que uma raposa suba lá, para que esse muro de pedras desabe! "
4 O|strong="H3068" notre|strong="H3808" Dieu|strong="H3808"! écoute, car nous|strong="H1129" sommes|strong="H3808" en|strong="H3808" mépris! Fais|strong="H3808" retourner|strong="H3808" sur|strong="H2346" leur|strong="H3063" tête l'opprobre dont|strong="H3063" ils|strong="H3063" nous|strong="H1129" couvrent, et|strong="H3063" livre-les|strong="H3063" au|strong="H3063" pillage|strong="H3063" dans|strong="H3808" un|strong="H1129" pays|strong="H7235" de|strong="H7235" captivité;
4 Ouve-nos, ó Deus, pois estamos sendo desprezados. Faze cair sobre eles a zombaria. E sejam eles levados prisioneiros como despojo para outra terra.
5 Ne|strong="H3808" couvre point|strong="H3808" leur|strong="H7200" iniquité, et|strong="H7200" que|strong="H7200" leur|strong="H7200" péché|strong="H7200" ne|strong="H3808" soit|strong="H3808" point|strong="H3808" effacé|strong="H3808" en|strong="H7200" ta|strong="H7200" présence; car ils|strong="H3045" ont|strong="H3045" offensé ceux|strong="H7200" qui|strong="H3045" bâtissent.
5 Não perdoes os seus pecados nem apagues as suas maldades, pois provocaram a tua ira diante dos construtores.
6 Nous|strong="H6471" rebâtîmes|strong="H6471" donc|strong="H3427" la|strong="H5921" muraille, et|strong="H7725" toute|strong="H3605" la|strong="H5921" muraille fut|strong="H1961" fermée jusqu'à|strong="H3427" la|strong="H5921" moitié|strong="H7725" de|strong="H3427" sa|strong="H7725" hauteur; et|strong="H7725" le|strong="H7725" peuple prenait à|strong="H3427" cœur|strong="H3427" le|strong="H7725" travail.
6 Nesse meio tempo fomos reconstruindo o muro, até que em toda a sua extensão chegamos à metade da sua altura, pois o povo estava totalmente dedicado ao trabalho.
7 Mais quand Samballat, Tobija, les|strong="H5975" Arabes, les|strong="H5975" Ammonites|strong="H5975" et|strong="H5971" les|strong="H5975" Asdodiens eurent appris que|strong="H4725" la|strong="H5975" muraille|strong="H2346" de|strong="H5971" Jérusalem se|strong="H5971" relevait, et|strong="H5971" qu'on|strong="H5971" avait|strong="H5971" commencé à|strong="H5975" fermer les|strong="H5975" brèches, ils|strong="H5971" furent|strong="H5971" fort en|strong="H5971" colère.
7 Quando, porém, Sambalate, Tobias, os árabes, os amonitas e os homens de Asdode souberam que os reparos nos muros de Jerusalém tinham avançado e que as brechas estavam sendo fechadas, ficaram furiosos.
8 Et|strong="H1121" ils|strong="H1121" se|strong="H5971" liguèrent|strong="H5971" tous|strong="H5971" ensemble|strong="H5971" pour|strong="H6440" venir|strong="H6440" faire|strong="H5971" la|strong="H6440" guerre|strong="H3898" contre|strong="H6440" Jérusalem|strong="H1121", et|strong="H1121" pour|strong="H6440" y|strong="H5971" porter|strong="H1121" le|strong="H6440" trouble.
8 Todos juntos planejaram atacar Jerusalém e causar confusão.
9 Alors|strong="H3045" nous|strong="H3588" priâmes notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3588", et|strong="H7725" nous|strong="H3588" mîmes des|strong="H1961" gardes contre|strong="H8085" eux|strong="H3588", de|strong="H7725" jour|strong="H3045" et|strong="H7725" de|strong="H7725" nuit|strong="H7725", pour|strong="H3588" nous|strong="H3588" garantir d'eux|strong="H3588".
9 Mas nós oramos ao nosso Deus e colocamos guardas de dia e de noite para proteger-nos deles.
10 Et|strong="H3117" Juda|strong="H3063" disait: Les|strong="H6213" forces|strong="H2388" des|strong="H6213" ouvriers|strong="H6213" faiblissent; et|strong="H3117" il|strong="H3117" y|strong="H1004" a|strong="H3068" beaucoup de|strong="H1004" décombres|strong="H6213"; nous|strong="H6213" ne|strong="H5288" pourrons|strong="H6213" pas|strong="H6213" bâtir|strong="H3117" la|strong="H6213" muraille|strong="H2388"!
10 Enquanto isso, o povo de Judá começou a dizer: "Os trabalhadores já não têm mais forças e ainda há muito entulho. Por nós mesmos não conseguiremos reconstruir o muro".
11 Et|strong="H3027" nos|strong="H6213" ennemis|strong="H6213" disaient: Ils|strong="H6213" ne|strong="H3027" sauront|strong="H3027" et|strong="H3027" ne|strong="H3027" verront rien|strong="H3027", jusqu'à|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H3027" nous|strong="H6213" entrions au|strong="H6213" milieu|strong="H6213" d'eux|strong="H3027". Nous|strong="H6213" les|strong="H6213" tuerons, et|strong="H3027" nous|strong="H6213" ferons|strong="H6213" cesser l'ouvrage|strong="H4399".
11 E os nossos inimigos diziam: "Antes que descubram qualquer coisa ou nos vejam, estaremos bem ali no meio deles; vamos matá-los e acabar com o trabalho deles".
12 Mais il|strong="H5921" arriva que|strong="H5921" les|strong="H1129" Juifs|strong="H1129" qui|strong="H1129" habitaient|strong="H1129" près|strong="H5921" d'eux|strong="H5921", vinrent, jusqu'à|strong="H1129" dix fois, nous|strong="H1129" dire leur|strong="H5921" dessein, de|strong="H5921" tous|strong="H5921" les|strong="H1129" lieux|strong="H1129" d'où ils|strong="H2719" revenaient vers nous|strong="H1129".
12 Os judeus que moravam perto deles dez vezes nos preveniram: "Para onde quer que vocês se virarem, saibam que seremos atacados de todos os lados".
13 Je|strong="H3068" plaçai donc dans|strong="H5921" le|strong="H5971" bas, derrière|strong="H5971" la|strong="H5921" muraille|strong="H2346", aux|strong="H5971" endroits découverts, le|strong="H5971" peuple|strong="H5971", par|strong="H5921" familles|strong="H5971", avec|strong="H5971" leurs|strong="H7235" épées, leurs|strong="H7235" javelines et|strong="H5921" leurs|strong="H7235" arcs.
13 Por isso posicionei alguns do povo atrás dos pontos mais baixos do muro, nos lugares abertos, divididos por famílias, armados de espadas, lanças e arcos.
14 Puis je|strong="H6963" regardai; et|strong="H8085" je|strong="H6963" me levai, et|strong="H8085" je|strong="H6963" dis|strong="H6963" aux|strong="H8085" principaux, aux|strong="H8085" magistrats, et|strong="H8085" au|strong="H8085" reste|strong="H8085" du|strong="H6963" peuple: Ne|strong="H4725" les|strong="H8085" craignez|strong="H8085" point|strong="H8085"; souvenez-vous du|strong="H6963" Seigneur|strong="H8085", qui|strong="H6963" est|strong="H4725" grand et|strong="H8085" redoutable, et|strong="H8085" combattez|strong="H3898" pour|strong="H8085" vos|strong="H8085" frères|strong="H8085", vos|strong="H8085" fils|strong="H8085" et|strong="H8085" vos|strong="H8085" filles, vos|strong="H8085" femmes|strong="H8085" et|strong="H8085" vos|strong="H8085" maisons.
14 Fiz uma rápida inspeção e imediatamente disse aos nobres, aos oficiais e ao restante do povo: "Não tenham medo deles. Lembrem-se de que o Senhor é grande e temível, e lutem por seus irmãos, por seus filhos e por suas filhas, por suas mulheres e por suas casas".
15 Or, après|strong="H5927" que|strong="H5704" nos|strong="H6213" ennemis|strong="H6213" eurent|strong="H6213" appris que|strong="H5704" nous|strong="H6213" avions|strong="H6213" été|strong="H6213" avertis, Dieu|strong="H6213" dissipa leur|strong="H5927" conseil; et|strong="H3318" nous|strong="H6213" retournâmes|strong="H6213" tous|strong="H6213" aux|strong="H6213" murailles, chacun|strong="H3318" à|strong="H6213" son|strong="H6213" travail|strong="H4399".
15 Quando os nossos inimigos descobriram que sabíamos de tudo e que Deus tinha frustrado a sua trama, todos nós voltamos para o muro, cada um para o seu trabalho.
16 Depuis|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" une|strong="H3117" moitié|strong="H3117" de|strong="H3117" mes|strong="H3117" gens|strong="H5971" travaillait à|strong="H3117" l|strong="H5971"'œuvre|strong="H4399" et|strong="H3117" l|strong="H5971"'autre|strong="H6256" moitié|strong="H3117" était|strong="H1961" armée|strong="H5971" de|strong="H3117" lances, de|strong="H3117" boucliers, d'arcs et|strong="H3117" de|strong="H3117" cuirasses; et|strong="H3117" les|strong="H3117" chefs|strong="H3117" suivaient|strong="H5971" chaque famille|strong="H3117" de|strong="H3117" Juda.
16 Daquele dia em diante, enquanto a metade dos meus homens fazia o trabalho, a outra metade permanecia armada de lanças, escudos, arcos e couraças. Os oficiais davam apoio a todo o povo de Judá
17 Ceux|strong="H5288" qui|strong="H4325" bâtissaient|strong="H5288" la|strong="H6584" muraille, et|strong="H5288" ceux|strong="H5288" qui|strong="H4325" portaient ou chargeaient les|strong="H4325" fardeaux, travaillaient d'une main, et|strong="H5288" de|strong="H4325" l'autre ils tenaient une arme|strong="H7973".
17 que estava construindo o muro. Aqueles que transportavam material faziam o trabalho com uma mão e com a outra seguravam uma arma,
18 Car chacun de ceux qui bâtissaient, avait les reins ceints d'une épée; c'est ainsi qu'ils bâtissaient; et celui qui sonnait de la trompette était près de moi.
18 e cada um dos construtores trazia na cintura uma espada enquanto trabalhava; e comigo ficava um homem pronto para tocar a trombeta.
19 Je|strong="H3068" dis aux principaux, aux magistrats, et au reste du peuple: L|strong="H3068"'ouvrage est considérable et étendu, et nous sommes dispersés sur la muraille, loin l'un de l'autre;
19 Então eu disse aos nobres, aos oficiais e ao restante do povo: "A obra é grande e extensa, e estamos separados, distantes uns dos outros, ao longo do muro.
20 En quelque lieu donc que vous entendiez le son de la trompette, rassemblez-vous-y vers nous; notre Dieu combattra pour nous.
20 Do lugar de onde ouvirem o som da trombeta, juntem-se a nós ali. Nosso Deus lutará por nós! "
21 C'est ainsi que nous travaillions; et la moitié des gens tenait des javelines depuis le point du jour, jusqu'à ce que les étoiles parussent.
21 Dessa maneira prosseguimos o trabalho com metade dos homens empunhando espadas, desde o raiar da alvorada até o cair da tarde.
22 En ce temps-là je dis aussi au peuple: Que chacun passe la nuit dans Jérusalem, avec son serviteur, afin qu'ils nous servent la nuit pour faire le guet, et le jour pour travailler.
22 Naquela ocasião eu também disse ao povo: "Cada um de vocês e o seu ajudante devem ficar à noite em Jerusalém, para que possam servir de guarda à noite e trabalhar durante o dia".
23 Et pour moi, mes frères, mes serviteurs et les gens de la garde qui me suivent, nous ne quitterons point nos habits, chacun aura son épée et de l'eau.
23 Eu, os meus irmãos, os meus homens de confiança e os guardas que estavam comigo nem tirávamos a roupa, e cada um permanecia de arma na mão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.