Jeremias 9
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 Oh|strong="H5414"! que|strong="H3588" ma|strong="H5414" tête|strong="H5414" n'est-elle de|strong="H5971" l|strong="H5971"'eau, et|strong="H3212" mes|strong="H5414" yeux|strong="H3212" une|strong="H5414" fontaine de|strong="H5971" larmes! Je|strong="H3068" pleurerais jour|strong="H5414" et|strong="H3212" nuit|strong="H4411" les|strong="H5414" blessés à|strong="H5414" mort|strong="H5971" de|strong="H5971" la|strong="H5414" fille|strong="H5414" de|strong="H5971" mon|strong="H5414" peuple|strong="H5971".
1 Oh! tivesse eu em minha cabeça um manancial, e em meus olhos uma fonte de lágrimas! Dia e noite eu choraria os mortos da filha de meu povo.
2 Que|strong="H3588" n'ai-je|strong="H3068" au|strong="H3068" désert|strong="H3318" une|strong="H3068" cabane|strong="H3068" de|strong="H3318" voyageurs! J|strong="H3068"'abandonnerais mon|strong="H3068" peuple|strong="H3318" et|strong="H3068" m'en|strong="H3068" irais loin|strong="H3808" d'eux|strong="H3068"; car|strong="H3588" ce|strong="H3318" sont|strong="H3068" tous|strong="H3318" des|strong="H3068" adultères, c'est|strong="H3068" une|strong="H3068" troupe|strong="H3068" de|strong="H3318" perfides.
2 Oh! se encontrasse eu no deserto um abrigo de viandantes; abandonaria meu povo, e para longe dele me afastaria, pois que não passa de uma legião de adúlteros, um bando de traidores.
3 Ils|strong="H3588" tendent leur|strong="H3588" langue comme|strong="H1980" un|strong="H3588" arc|strong="H7453", pour|strong="H5921" lancer le|strong="H8104" mensonge; ce|strong="H3605" n'est|strong="H7453" pas pour|strong="H5921" la|strong="H5921" vérité qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" sont|strong="H7453" vaillants dans|strong="H5921" le|strong="H8104" pays|strong="H1980"; car|strong="H3588" ils|strong="H3588" vont|strong="H1980" de|strong="H5921" malice en|strong="H1980" malice, et|strong="H5921" ils|strong="H3588" ne|strong="H8104" me|strong="H3588" connaissent point|strong="H3588", dit|strong="H3588" l'Éternel.
3 Retesam a língua, como fazem a seus arcos, para o engodo; e a lealdade não permanece neles. Caminham de crime em crime; já nem me conhecem mais - oráculo do Senhor.
4 Gardez-vous chacun|strong="H1696" de|strong="H1696" son|strong="H1696" ami|strong="H7453", et|strong="H3808" ne|strong="H3808" vous|strong="H3808" fiez à|strong="H1696" aucun|strong="H3808" de|strong="H1696" vos|strong="H3808" frères|strong="H1696"; car tout|strong="H1696" frère|strong="H3808" fait|strong="H3808" métier de|strong="H1696" supplanter, et|strong="H3808" tout|strong="H1696" ami|strong="H7453" répand la|strong="H1696" calomnie.
4 Que se mantenha em guarda cada um de vós contra o amigo. Nem mesmo do irmão vos deveis fiar, pois que todo irmão procura suplantar, e todo amigo calunia.
5 Et|strong="H3068" chacun|strong="H3068" se|strong="H3068" moque de|strong="H3427" son|strong="H3068" prochain; et|strong="H3068" on|strong="H3068" ne|strong="H3068" dit|strong="H5002" point|strong="H3045" la|strong="H3068" vérité|strong="H3068". Ils|strong="H3068" ont|strong="H3068" formé leur|strong="H3068" langue|strong="H3068" à|strong="H3068" dire le|strong="H3068" mensonge; ils|strong="H3068" se|strong="H3068" fatiguent pour|strong="H3068" faire|strong="H3068" le|strong="H3068" mal|strong="H3068".
5 Zombam do próximo todos eles; ninguém diz a verdade. Exercitam a língua na mentira, aplicam-se a fazer o mal.
6 Ta|strong="H6213" demeure|strong="H3068" est|strong="H3068" au|strong="H6213" sein|strong="H6213" de|strong="H6440" la|strong="H6213" fausseté. C'est|strong="H3068" par|strong="H3068" fausseté qu|strong="H3588"'ils|strong="H5971" refusent de|strong="H6440" me|strong="H3068" connaître, dit|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068".
6 Habitam no seio da falsidade; por má fé recusam conhecer-me - oráculo do Senhor.
7 C'est|strong="H6310" pourquoi, ainsi|strong="H1696" a|strong="H3068" dit|strong="H1696" l'Éternel des|strong="H7760" armées: Voici je|strong="H6310" vais les|strong="H7760" mettre|strong="H7760" au|strong="H1696" creuset et|strong="H7760" les|strong="H7760" éprouver. Car comment agirais-je à|strong="H1696" l'égard|strong="H7760" de|strong="H6310" la|strong="H1696" fille|strong="H7760" de|strong="H6310" mon|strong="H7760" peuple?
7 Por isso, eis o que diz o Senhor dos exércitos: Vou fundi-los num cadinho para prová-los. Que outra coisa farei ante {a maldade} da filha de meu povo?
8 Leur|strong="H3068" langue|strong="H3068" est|strong="H3068" un|strong="H3068" trait meurtrier qui|strong="H3068" profère le|strong="H3068" mensonge; chacun|strong="H3068" a|strong="H3068" la|strong="H3068" paix|strong="H5315" dans|strong="H5921" la|strong="H3068" bouche|strong="H5315" avec|strong="H3068" son|strong="H3068" prochain, mais au-dedans il|strong="H3068" lui|strong="H3068" dresse des|strong="H3068" embûches.
8 Suas línguas são dardos mortíferos, que só proferem mentiras. Com a boca saúdam o próximo, enquanto no coração lhe armam ciladas.
9 Ne|strong="H3808" les|strong="H8085" punirais-je pas|strong="H3808" pour|strong="H5704" ces|strong="H8085" choses-là, dit|strong="H6963" l'Éternel? Mon|strong="H3588" âme ne|strong="H3808" se|strong="H3588" vengerait-elle pas|strong="H3808" d'une|strong="H5375" telle nation|strong="H8085"?
9 Por tantos crimes não devo castigá-los - oráculo do Senhor - e não se vingará minha alma de semelhante nação?
10 Sur|strong="H5414" les|strong="H5414" montagnes|strong="H5414" j'élèverai ma|strong="H5414" voix|strong="H5414" avec|strong="H3427" larmes, avec|strong="H3427" gémissements; et|strong="H3063" sur|strong="H5414" les|strong="H5414" pâturages du|strong="H3427" désert|strong="H8077" je|strong="H5414" prononcerai une|strong="H5414" complainte, car ils|strong="H5414" sont|strong="H5892" brûlés, et|strong="H3063" personne|strong="H5414" n'y|strong="H5892" passe|strong="H3427". On|strong="H5414" n'y|strong="H5892" entend plus|strong="H3427" la|strong="H5414" voix|strong="H5414" des|strong="H5414" troupeaux|strong="H5414"; les|strong="H5414" oiseaux|strong="H5414" des|strong="H5414" cieux et|strong="H3063" le|strong="H5414" bétail|strong="H5892" se|strong="H3063" sont|strong="H5892" enfuis; ils|strong="H5414" ont|strong="H3063" disparu.
10 A respeito dos montes erguerei gemidos; entoarei cânticos fúnebres sobre as planícies do deserto, porque o fogo devorou esses lugares e ninguém passa por eles. Nem mais se ouve o mugir do gado. Tanto as aves do céu como os animais, todos fugiram e desapareceram.
11 Et|strong="H3068" je|strong="H3068" réduirai Jérusalem|strong="H4057" en|strong="H3068" monceaux de|strong="H4057" ruines, en|strong="H3068" repaires de|strong="H4057" chacals; et|strong="H3068" je|strong="H3068" ferai|strong="H3068" des|strong="H3068" villes|strong="H3068" de|strong="H4057" Juda|strong="H4057" un|strong="H3068" désert|strong="H4057" sans|strong="H1097" habitants|strong="H5046".
11 Farei de Jerusalém um amontoado de pedras, um covil de chacais; e das cidades de Judá um deserto, onde ninguém mais habitará.
12 Qui|strong="H3068" est|strong="H3068" l|strong="H6440"'homme|strong="H6440" sage qui|strong="H3068" entende|strong="H8085" ceci|strong="H3068", à|strong="H3068" qui|strong="H3068" la|strong="H5414" bouche|strong="H8085" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" ait|strong="H3068" parlé|strong="H3068", et|strong="H3068" qui|strong="H3068" déclare pourquoi|strong="H6440" le|strong="H6440" pays|strong="H5414" est|strong="H3068" perdu, brûlé comme|strong="H3068" le|strong="H6440" désert|strong="H5921", et|strong="H3068" sans|strong="H3808" personne|strong="H6440" qui|strong="H3068" y|strong="H3068" passe?
12 Haverá algum homem sábio que possa compreender essas coisas? A quem as revelou o Senhor a fim de que as explique? Por que perdeu-se essa terra, queimada como o deserto, por onde ninguém mais passa?
13 L|strong="H3068"'Éternel a|strong="H3068" dit|strong="H3820": C'est|strong="H3820" parce qu'ils|strong="H3212" ont|strong="H3212" abandonné ma|strong="H3212" loi, que|strong="H3212" j'avais mise devant eux|strong="H3212", et|strong="H3212" qu'ils|strong="H3212" n'ont|strong="H3212" pas|strong="H3212" écouté|strong="H3212" ma|strong="H3212" voix et|strong="H3212" ne|strong="H3820" l'ont|strong="H3212" pas|strong="H3212" suivie;
13 É, diz o Senhor, porque abandonou a lei que lhe havia proposto, porque não escutou, nem seguiu a minha voz,
14 Mais qu'ils|strong="H5971" ont|strong="H3478" suivi|strong="H3478" la|strong="H3068" dureté de|strong="H5971" leur|strong="H3068" cœur|strong="H5971" et|strong="H3068" les|strong="H3068" Baals, comme|strong="H3068" leurs|strong="H3068" pères|strong="H3068".
14 mas sim os pendores de seu coração empedernido, e os ídolos que seus pais lhe haviam dado a conhecer.
15 C'est|strong="H2719" pourquoi, ainsi|strong="H3615" a|strong="H3068" dit|strong="H3808" l'Éternel des|strong="H7971" armées, le|strong="H7971" Dieu|strong="H3045" d|strong="H1992"'Israël: Voici, je|strong="H3808" vais|strong="H3808" nourrir ce|strong="H1992" peuple|strong="H1471" d|strong="H1992"'absinthe, et|strong="H3045" je|strong="H3808" lui|strong="H1992" ferai|strong="H7971" boire|strong="H7971" des|strong="H7971" eaux empoisonnées.
15 Eis por que disse o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: vou alimentá-lo com absinto, e lhe darei de beber água pestilenta.
16 Et|strong="H3068" je|strong="H7121" les|strong="H3068" disperserai parmi|strong="H3068" des|strong="H3068" nations|strong="H3068" qu'ils|strong="H3068" n'ont|strong="H3068" connues, ni|strong="H3068" eux|strong="H3068" ni|strong="H3068" leurs|strong="H7971" pères|strong="H3068"; et|strong="H3068" j|strong="H3068"'enverrai|strong="H7971" après|strong="H3068" eux|strong="H3068" l'épée, jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H7121" que|strong="H2450" je|strong="H7121" les|strong="H3068" aie|strong="H3068" consumés.
16 Depois, dispersá-lo-ei entre nações que nem ele, nem seus pais conheceram, e contra ele enviarei uma espada que o abaterá até o extermínio.
17 Ainsi|strong="H5375" a|strong="H3068" dit|strong="H3381" l'Éternel des|strong="H5869" armées: Cherchez, appelez des|strong="H5869" pleureuses, et|strong="H5921" qu'elles|strong="H5869" viennent|strong="H4325"; envoyez vers|strong="H3381" les|strong="H5375" femmes|strong="H5375" sages, et|strong="H5921" qu'elles|strong="H5869" viennent|strong="H4325".
17 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: tratai de chamar as carpideiras para que venham. E que venham as mais hábeis e não tardem,
18 Qu|strong="H3588"'elles|strong="H3588" se|strong="H3588" hâtent|strong="H6963", et|strong="H8085" qu|strong="H3588"'elles|strong="H3588" prononcent sur|strong="H3588" nous|strong="H3588" une|strong="H8085" complainte|strong="H5092"; et|strong="H8085" que|strong="H3588" nos|strong="H7993" yeux fondent en|strong="H3588" larmes, que|strong="H3588" l'eau coule de|strong="H6963" nos|strong="H7993" paupières.
18 para que, sem demora, entoem sobre nós suas lamúrias, e se fundam em lágrimas nossos olhos, e a água brote de nossas pálpebras,
19 Car|strong="H3588" une|strong="H3068" voix|strong="H8085" de|strong="H1697" lamentation se|strong="H3068" fait|strong="H3068" entendre|strong="H8085" de|strong="H1697" Sion|strong="H1323": Quel|strong="H3588" est|strong="H3068" notre|strong="H3588" désastre! Nous|strong="H3068" sommes|strong="H3068" couverts|strong="H3068" de|strong="H1697" honte! Car|strong="H3588" nous|strong="H3068" abandonnons le|strong="H3068" pays|strong="H3068"; car|strong="H3588" on|strong="H3588" a|strong="H3068" renversé|strong="H3068" nos|strong="H3068" demeures|strong="H3068"!
19 pois que seu canto fúnebre se elevou em Sião: Por que fomos assim devastados? Cheios de vergonha, devemos abandonar a terra, já que foram derrubadas nossas casas.
20 Femmes, écoutez la|strong="H5927" parole|strong="H5927" de|strong="H5927" l'Éternel; et|strong="H5927" que|strong="H3588" votre|strong="H3772" oreille reçoive la|strong="H5927" parole|strong="H5927" de|strong="H5927" sa|strong="H3588" bouche. Enseignez vos|strong="H5927" filles|strong="H5927" à|strong="H5927" se|strong="H3588" lamenter, et|strong="H5927" chacune sa|strong="H3588" compagne à|strong="H5927" faire|strong="H3772" des|strong="H5927" complaintes|strong="H5927"!
20 Mulheres, escutai a palavra do Senhor. E que vossos ouvidos compreendam o que sua boca profere! Ensinai a vossas filhas essa lamentação; cada uma ensine à companheira esse canto fúnebre:
21 Car|strong="H6440" la|strong="H6440" mort|strong="H5038" est|strong="H3068" montée|strong="H3068" par|strong="H3068" nos|strong="H6440" fenêtres|strong="H3068"; elle|strong="H6440" a|strong="H3068" pénétré|strong="H3068" dans|strong="H5921" nos|strong="H6440" palais, exterminant les|strong="H3068" enfants|strong="H6440" dans|strong="H5921" la|strong="H6440" rue|strong="H5921", et|strong="H3068" les|strong="H3068" jeunes|strong="H1696" gens|strong="H6440" dans|strong="H5921" les|strong="H3068" places publiques.
21 A morte assomou às nossas janelas, introduzindo-se em nossos palácios, exterminando crianças nas ruas e jovens nas praças públicas.
22 Dis|strong="H3068": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068": Les|strong="H3068" cadavres|strong="H3068" des|strong="H3068" hommes|strong="H1368" tomberont|strong="H1368" comme|strong="H3068" du|strong="H3068" fumier|strong="H3068" sur|strong="H3068" les|strong="H3068" champs, et|strong="H3068" comme|strong="H3068" une|strong="H3068" poignée d'épis|strong="H3068" derrière les|strong="H3068" moissonneurs, sans|strong="H3068" que|strong="H2450" personne|strong="H3068" les|strong="H3068" ramasse!
22 Cadáveres humanos jazem como esterco nos campos, como feixes atrás do segador. E ninguém os recolhe.
23 Ainsi|strong="H6213" a|strong="H3068" dit|strong="H5002" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068": Que|strong="H3588" le|strong="H3068" sage|strong="H7919" ne|strong="H3068" se|strong="H3068" glorifie|strong="H1984" pas|strong="H6213" de|strong="H6213" sa|strong="H6213" sagesse|strong="H7919"; que|strong="H3588" le|strong="H3068" fort|strong="H5002" ne|strong="H3068" se|strong="H3068" glorifie|strong="H1984" pas|strong="H6213" de|strong="H6213" sa|strong="H6213" force, et|strong="H3068" que|strong="H3588" le|strong="H3068" riche|strong="H5002" ne|strong="H3068" se|strong="H3068" glorifie|strong="H1984" pas|strong="H6213" de|strong="H6213" sa|strong="H6213" richesse|strong="H6213".
23 Eis o que diz o Senhor: não se envaideça o sábio do saber, nem o forte de sua força, e da riqueza não se orgulhe o rico!
24 Mais que|strong="H3117" celui|strong="H3117" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" glorifie|strong="H3068", se|strong="H3068" glorifie|strong="H3068" de|strong="H3117" ce|strong="H3605" qu'il|strong="H3068" a|strong="H3068" de|strong="H3117" l'intelligence, et|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" me|strong="H3068" connaît, et|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" sait que|strong="H3117" je|strong="H3117" suis|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" qui|strong="H3068" exerce|strong="H3068" la|strong="H3068" miséricorde|strong="H3068", le|strong="H3068" droit|strong="H3068" et|strong="H3068" la|strong="H3068" justice|strong="H3117" sur|strong="H5921" la|strong="H3068" terre|strong="H3068"; car c'est|strong="H3068" en|strong="H3117" ces|strong="H3117" choses|strong="H5921" que|strong="H3117" je|strong="H3117" prends|strong="H3068" plaisir, dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
24 Aquele, porém, que se quiser vangloriar, glorie-se de possuir inteligência e de saber que eu, seu Senhor, exerço a bondade, o direito e a justiça sobre a terra, pois nisso encontro o meu agrado - oráculo do Senhor.
25 Voici|strong="H3588", les|strong="H1121" jours viennent|strong="H1121", dit|strong="H3478" l'Éternel, où|strong="H3605" je|strong="H3588" punirai tous|strong="H3605" les|strong="H1121" circoncis|strong="H4714" qui|strong="H3478" ne|strong="H3478" le|strong="H1121" sont|strong="H1121" pas|strong="H3427" du|strong="H1121" cœur|strong="H3820":
25 Dias virão - oráculo do Senhor - em que castigarei todos os circuncidados que conservam seus prepúcios:
26 L|strong="H3068"'Égypte, Juda, Édom, les enfants d'Ammon, Moab, et tous ceux qui se rasent les coins de la chevelure et qui habitent le désert. Car toutes les nations sont incirconcises, et toute la maison d'Israël est incirconcise de cœur.
26 o Egito, Judá e Edom, os filhos de Amon e Moab e todos os habitantes do deserto que rapam os cabelos das fontes. Porquanto, todas as nações {são incircuncisas, tais como} todos os da casa de Israel são incircuncisos de coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.