Jeremias 9

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Oh|strong="H5414"! que|strong="H3588" ma|strong="H5414" tête|strong="H5414" n'est-elle de|strong="H5971" l|strong="H5971"'eau, et|strong="H3212" mes|strong="H5414" yeux|strong="H3212" une|strong="H5414" fontaine de|strong="H5971" larmes! Je|strong="H3068" pleurerais jour|strong="H5414" et|strong="H3212" nuit|strong="H4411" les|strong="H5414" blessés à|strong="H5414" mort|strong="H5971" de|strong="H5971" la|strong="H5414" fille|strong="H5414" de|strong="H5971" mon|strong="H5414" peuple|strong="H5971".
1 Oxalá a minha cabeça se tornasse em águas, e os meus olhos numa fonte de lágrimas, para que eu chorasse de dia e de noite os mortos da filha do meu povo!
2 Que|strong="H3588" n'ai-je|strong="H3068" au|strong="H3068" désert|strong="H3318" une|strong="H3068" cabane|strong="H3068" de|strong="H3318" voyageurs! J|strong="H3068"'abandonnerais mon|strong="H3068" peuple|strong="H3318" et|strong="H3068" m'en|strong="H3068" irais loin|strong="H3808" d'eux|strong="H3068"; car|strong="H3588" ce|strong="H3318" sont|strong="H3068" tous|strong="H3318" des|strong="H3068" adultères, c'est|strong="H3068" une|strong="H3068" troupe|strong="H3068" de|strong="H3318" perfides.
2 Oxalá que eu tivesse no deserto uma estalagem de viandantes, para poder deixar o meu povo, e me apartar dele! porque todos eles são adúlteros, um bando de aleivosos.
3 Ils|strong="H3588" tendent leur|strong="H3588" langue comme|strong="H1980" un|strong="H3588" arc|strong="H7453", pour|strong="H5921" lancer le|strong="H8104" mensonge; ce|strong="H3605" n'est|strong="H7453" pas pour|strong="H5921" la|strong="H5921" vérité qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" sont|strong="H7453" vaillants dans|strong="H5921" le|strong="H8104" pays|strong="H1980"; car|strong="H3588" ils|strong="H3588" vont|strong="H1980" de|strong="H5921" malice en|strong="H1980" malice, et|strong="H5921" ils|strong="H3588" ne|strong="H8104" me|strong="H3588" connaissent point|strong="H3588", dit|strong="H3588" l'Éternel.
3 E encurvam a língua, como se fosse o seu arco, para a mentira; fortalecem-se na terra, mas não para a verdade; porque avançam de malícia em malícia, e a mim me não conhecem, diz o Senhor.
4 Gardez-vous chacun|strong="H1696" de|strong="H1696" son|strong="H1696" ami|strong="H7453", et|strong="H3808" ne|strong="H3808" vous|strong="H3808" fiez à|strong="H1696" aucun|strong="H3808" de|strong="H1696" vos|strong="H3808" frères|strong="H1696"; car tout|strong="H1696" frère|strong="H3808" fait|strong="H3808" métier de|strong="H1696" supplanter, et|strong="H3808" tout|strong="H1696" ami|strong="H7453" répand la|strong="H1696" calomnie.
4 Guardai-vos cada um do seu próximo, e de irmão nenhum vos fieis; porque todo irmão não faz mais do que enganar, e todo próximo anda caluniando.
5 Et|strong="H3068" chacun|strong="H3068" se|strong="H3068" moque de|strong="H3427" son|strong="H3068" prochain; et|strong="H3068" on|strong="H3068" ne|strong="H3068" dit|strong="H5002" point|strong="H3045" la|strong="H3068" vérité|strong="H3068". Ils|strong="H3068" ont|strong="H3068" formé leur|strong="H3068" langue|strong="H3068" à|strong="H3068" dire le|strong="H3068" mensonge; ils|strong="H3068" se|strong="H3068" fatiguent pour|strong="H3068" faire|strong="H3068" le|strong="H3068" mal|strong="H3068".
5 E engana cada um a seu próximo, e nunca fala a verdade; ensinaram a sua língua a falar a mentira; andam-se cansando em praticar a iniqüidade.
6 Ta|strong="H6213" demeure|strong="H3068" est|strong="H3068" au|strong="H6213" sein|strong="H6213" de|strong="H6440" la|strong="H6213" fausseté. C'est|strong="H3068" par|strong="H3068" fausseté qu|strong="H3588"'ils|strong="H5971" refusent de|strong="H6440" me|strong="H3068" connaître, dit|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068".
6 A tua habitação está no meio do engano; pelo engano recusam-se a conhecer-me, diz o Senhor.
7 C'est|strong="H6310" pourquoi, ainsi|strong="H1696" a|strong="H3068" dit|strong="H1696" l'Éternel des|strong="H7760" armées: Voici je|strong="H6310" vais les|strong="H7760" mettre|strong="H7760" au|strong="H1696" creuset et|strong="H7760" les|strong="H7760" éprouver. Car comment agirais-je à|strong="H1696" l'égard|strong="H7760" de|strong="H6310" la|strong="H1696" fille|strong="H7760" de|strong="H6310" mon|strong="H7760" peuple?
7 Portanto assim diz o Senhor dos exércitos: Eis que eu os fundirei e os provarei; pois, de que outra maneira poderia proceder com a filha do meu povo?
8 Leur|strong="H3068" langue|strong="H3068" est|strong="H3068" un|strong="H3068" trait meurtrier qui|strong="H3068" profère le|strong="H3068" mensonge; chacun|strong="H3068" a|strong="H3068" la|strong="H3068" paix|strong="H5315" dans|strong="H5921" la|strong="H3068" bouche|strong="H5315" avec|strong="H3068" son|strong="H3068" prochain, mais au-dedans il|strong="H3068" lui|strong="H3068" dresse des|strong="H3068" embûches.
8 uma flecha mortífera é a língua deles; fala engano; com a sua boca fala cada um de paz com o seu próximo, mas no coração arma-lhe ciladas.
9 Ne|strong="H3808" les|strong="H8085" punirais-je pas|strong="H3808" pour|strong="H5704" ces|strong="H8085" choses-là, dit|strong="H6963" l'Éternel? Mon|strong="H3588" âme ne|strong="H3808" se|strong="H3588" vengerait-elle pas|strong="H3808" d'une|strong="H5375" telle nation|strong="H8085"?
9 Não hei de castigá-los por estas coisas? diz o Senhor; ou não me vingarei de uma nação tal como esta?
10 Sur|strong="H5414" les|strong="H5414" montagnes|strong="H5414" j'élèverai ma|strong="H5414" voix|strong="H5414" avec|strong="H3427" larmes, avec|strong="H3427" gémissements; et|strong="H3063" sur|strong="H5414" les|strong="H5414" pâturages du|strong="H3427" désert|strong="H8077" je|strong="H5414" prononcerai une|strong="H5414" complainte, car ils|strong="H5414" sont|strong="H5892" brûlés, et|strong="H3063" personne|strong="H5414" n'y|strong="H5892" passe|strong="H3427". On|strong="H5414" n'y|strong="H5892" entend plus|strong="H3427" la|strong="H5414" voix|strong="H5414" des|strong="H5414" troupeaux|strong="H5414"; les|strong="H5414" oiseaux|strong="H5414" des|strong="H5414" cieux et|strong="H3063" le|strong="H5414" bétail|strong="H5892" se|strong="H3063" sont|strong="H5892" enfuis; ils|strong="H5414" ont|strong="H3063" disparu.
10 Pelos montes levantai choro e pranto, e pelas pastagens do deserto lamentação; porque já estão queimadas, de modo que ninguém passa por elas; nem se ouve mugido de gado; desde as aves dos céus até os animais, fugiram e se foram.
11 Et|strong="H3068" je|strong="H3068" réduirai Jérusalem|strong="H4057" en|strong="H3068" monceaux de|strong="H4057" ruines, en|strong="H3068" repaires de|strong="H4057" chacals; et|strong="H3068" je|strong="H3068" ferai|strong="H3068" des|strong="H3068" villes|strong="H3068" de|strong="H4057" Juda|strong="H4057" un|strong="H3068" désert|strong="H4057" sans|strong="H1097" habitants|strong="H5046".
11 E farei de Jerusalém montões de pedras, morada de chacais, e das cidades de Judá farei uma desolação, de sorte que fiquem sem habitantes.
12 Qui|strong="H3068" est|strong="H3068" l|strong="H6440"'homme|strong="H6440" sage qui|strong="H3068" entende|strong="H8085" ceci|strong="H3068", à|strong="H3068" qui|strong="H3068" la|strong="H5414" bouche|strong="H8085" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" ait|strong="H3068" parlé|strong="H3068", et|strong="H3068" qui|strong="H3068" déclare pourquoi|strong="H6440" le|strong="H6440" pays|strong="H5414" est|strong="H3068" perdu, brûlé comme|strong="H3068" le|strong="H6440" désert|strong="H5921", et|strong="H3068" sans|strong="H3808" personne|strong="H6440" qui|strong="H3068" y|strong="H3068" passe?
12 Quem é o homem sábio, que entenda isto? e a quem falou a boca do Senhor, para que o possa anunciar? Por que razão pereceu a terra, e se queimou como um deserto, de sorte que ninguém passa por ela?
13 L|strong="H3068"'Éternel a|strong="H3068" dit|strong="H3820": C'est|strong="H3820" parce qu'ils|strong="H3212" ont|strong="H3212" abandonné ma|strong="H3212" loi, que|strong="H3212" j'avais mise devant eux|strong="H3212", et|strong="H3212" qu'ils|strong="H3212" n'ont|strong="H3212" pas|strong="H3212" écouté|strong="H3212" ma|strong="H3212" voix et|strong="H3212" ne|strong="H3820" l'ont|strong="H3212" pas|strong="H3212" suivie;
13 E diz o Senhor: porque deixaram a minha lei, que lhes pus diante, e não deram ouvidos à minha voz, nem andaram nela,
14 Mais qu'ils|strong="H5971" ont|strong="H3478" suivi|strong="H3478" la|strong="H3068" dureté de|strong="H5971" leur|strong="H3068" cœur|strong="H5971" et|strong="H3068" les|strong="H3068" Baals, comme|strong="H3068" leurs|strong="H3068" pères|strong="H3068".
14 antes andaram obstinadamente segundo o seu próprio coração, e após baalins, como lhes ensinaram os seus pais.
15 C'est|strong="H2719" pourquoi, ainsi|strong="H3615" a|strong="H3068" dit|strong="H3808" l'Éternel des|strong="H7971" armées, le|strong="H7971" Dieu|strong="H3045" d|strong="H1992"'Israël: Voici, je|strong="H3808" vais|strong="H3808" nourrir ce|strong="H1992" peuple|strong="H1471" d|strong="H1992"'absinthe, et|strong="H3045" je|strong="H3808" lui|strong="H1992" ferai|strong="H7971" boire|strong="H7971" des|strong="H7971" eaux empoisonnées.
15 Portanto assim diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Eis que darei de comer losna a este povo, e lhe darei a beber água de fel.
16 Et|strong="H3068" je|strong="H7121" les|strong="H3068" disperserai parmi|strong="H3068" des|strong="H3068" nations|strong="H3068" qu'ils|strong="H3068" n'ont|strong="H3068" connues, ni|strong="H3068" eux|strong="H3068" ni|strong="H3068" leurs|strong="H7971" pères|strong="H3068"; et|strong="H3068" j|strong="H3068"'enverrai|strong="H7971" après|strong="H3068" eux|strong="H3068" l'épée, jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H7121" que|strong="H2450" je|strong="H7121" les|strong="H3068" aie|strong="H3068" consumés.
16 Também os espalharei por entre nações que nem eles nem seus pais conheceram; e mandarei a espada após eles, até que venha a consumi-los.
17 Ainsi|strong="H5375" a|strong="H3068" dit|strong="H3381" l'Éternel des|strong="H5869" armées: Cherchez, appelez des|strong="H5869" pleureuses, et|strong="H5921" qu'elles|strong="H5869" viennent|strong="H4325"; envoyez vers|strong="H3381" les|strong="H5375" femmes|strong="H5375" sages, et|strong="H5921" qu'elles|strong="H5869" viennent|strong="H4325".
17 Assim diz o Senhor dos exércitos: Considerai, e chamai as carpideiras, para que venham; e mandai procurar mulheres hábeis, para que venham também;
18 Qu|strong="H3588"'elles|strong="H3588" se|strong="H3588" hâtent|strong="H6963", et|strong="H8085" qu|strong="H3588"'elles|strong="H3588" prononcent sur|strong="H3588" nous|strong="H3588" une|strong="H8085" complainte|strong="H5092"; et|strong="H8085" que|strong="H3588" nos|strong="H7993" yeux fondent en|strong="H3588" larmes, que|strong="H3588" l'eau coule de|strong="H6963" nos|strong="H7993" paupières.
18 e se apressem, e levantem o seu lamento sobre nós, para que se desfaçam em lágrimas os nossos olhos, e as nossas pálpebras destilem águas.
19 Car|strong="H3588" une|strong="H3068" voix|strong="H8085" de|strong="H1697" lamentation se|strong="H3068" fait|strong="H3068" entendre|strong="H8085" de|strong="H1697" Sion|strong="H1323": Quel|strong="H3588" est|strong="H3068" notre|strong="H3588" désastre! Nous|strong="H3068" sommes|strong="H3068" couverts|strong="H3068" de|strong="H1697" honte! Car|strong="H3588" nous|strong="H3068" abandonnons le|strong="H3068" pays|strong="H3068"; car|strong="H3588" on|strong="H3588" a|strong="H3068" renversé|strong="H3068" nos|strong="H3068" demeures|strong="H3068"!
19 Porque uma voz de pranto se ouviu de Sião: Como estamos arruinados! Estamos mui envergonhados, por termos deixado a terra, e por terem eles transtornado as nossas moradas.
20 Femmes, écoutez la|strong="H5927" parole|strong="H5927" de|strong="H5927" l'Éternel; et|strong="H5927" que|strong="H3588" votre|strong="H3772" oreille reçoive la|strong="H5927" parole|strong="H5927" de|strong="H5927" sa|strong="H3588" bouche. Enseignez vos|strong="H5927" filles|strong="H5927" à|strong="H5927" se|strong="H3588" lamenter, et|strong="H5927" chacune sa|strong="H3588" compagne à|strong="H5927" faire|strong="H3772" des|strong="H5927" complaintes|strong="H5927"!
20 Contudo ouvi, vós, mulheres, a palavra do Senhor, e recebam os vossos ouvidos a palavra da sua boca; e ensinai a vossas filhas o pranto, e cada uma à sua vizinha a lamentação.
21 Car|strong="H6440" la|strong="H6440" mort|strong="H5038" est|strong="H3068" montée|strong="H3068" par|strong="H3068" nos|strong="H6440" fenêtres|strong="H3068"; elle|strong="H6440" a|strong="H3068" pénétré|strong="H3068" dans|strong="H5921" nos|strong="H6440" palais, exterminant les|strong="H3068" enfants|strong="H6440" dans|strong="H5921" la|strong="H6440" rue|strong="H5921", et|strong="H3068" les|strong="H3068" jeunes|strong="H1696" gens|strong="H6440" dans|strong="H5921" les|strong="H3068" places publiques.
21 Pois a morte subiu pelas nossas janelas, e entrou em nossos palácios, para exterminar das ruas as crianças, e das praças os mancebos.
22 Dis|strong="H3068": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068": Les|strong="H3068" cadavres|strong="H3068" des|strong="H3068" hommes|strong="H1368" tomberont|strong="H1368" comme|strong="H3068" du|strong="H3068" fumier|strong="H3068" sur|strong="H3068" les|strong="H3068" champs, et|strong="H3068" comme|strong="H3068" une|strong="H3068" poignée d'épis|strong="H3068" derrière les|strong="H3068" moissonneurs, sans|strong="H3068" que|strong="H2450" personne|strong="H3068" les|strong="H3068" ramasse!
22 Fala: Assim diz o Senhor: Até os cadáveres dos homens cairão como esterco sobre a face do campo, e como gavela atrás do segador, e não há quem a recolha.
23 Ainsi|strong="H6213" a|strong="H3068" dit|strong="H5002" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068": Que|strong="H3588" le|strong="H3068" sage|strong="H7919" ne|strong="H3068" se|strong="H3068" glorifie|strong="H1984" pas|strong="H6213" de|strong="H6213" sa|strong="H6213" sagesse|strong="H7919"; que|strong="H3588" le|strong="H3068" fort|strong="H5002" ne|strong="H3068" se|strong="H3068" glorifie|strong="H1984" pas|strong="H6213" de|strong="H6213" sa|strong="H6213" force, et|strong="H3068" que|strong="H3588" le|strong="H3068" riche|strong="H5002" ne|strong="H3068" se|strong="H3068" glorifie|strong="H1984" pas|strong="H6213" de|strong="H6213" sa|strong="H6213" richesse|strong="H6213".
23 Assim diz o Senhor: Não se glorie o sábio na sua sabedoria, nem se glorie o forte na sua força; não se glorie o rico nas suas riquezas;
24 Mais que|strong="H3117" celui|strong="H3117" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" glorifie|strong="H3068", se|strong="H3068" glorifie|strong="H3068" de|strong="H3117" ce|strong="H3605" qu'il|strong="H3068" a|strong="H3068" de|strong="H3117" l'intelligence, et|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" me|strong="H3068" connaît, et|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" sait que|strong="H3117" je|strong="H3117" suis|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" qui|strong="H3068" exerce|strong="H3068" la|strong="H3068" miséricorde|strong="H3068", le|strong="H3068" droit|strong="H3068" et|strong="H3068" la|strong="H3068" justice|strong="H3117" sur|strong="H5921" la|strong="H3068" terre|strong="H3068"; car c'est|strong="H3068" en|strong="H3117" ces|strong="H3117" choses|strong="H5921" que|strong="H3117" je|strong="H3117" prends|strong="H3068" plaisir, dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
24 mas o que se gloriar, glorie-se nisto: em entender, e em me conhecer, que eu sou o Senhor, que faço benevolência, juízo e justiça na terra; porque destas coisas me agrado, diz o Senhor.
25 Voici|strong="H3588", les|strong="H1121" jours viennent|strong="H1121", dit|strong="H3478" l'Éternel, où|strong="H3605" je|strong="H3588" punirai tous|strong="H3605" les|strong="H1121" circoncis|strong="H4714" qui|strong="H3478" ne|strong="H3478" le|strong="H1121" sont|strong="H1121" pas|strong="H3427" du|strong="H1121" cœur|strong="H3820":
25 Eis que vêm dias, diz o Senhor, em que castigarei a todo circuncidado pela sua incircuncisão:
26 L|strong="H3068"'Égypte, Juda, Édom, les enfants d'Ammon, Moab, et tous ceux qui se rasent les coins de la chevelure et qui habitent le désert. Car toutes les nations sont incirconcises, et toute la maison d'Israël est incirconcise de cœur.
26 ao Egito, a Judá e a Edom, aos filhos de Amom e a Moabe, e a todos os que cortam os cantos da sua cabeleira e habitam no deserto; pois todas as nações são incircuncisas, e toda a casa de Israel é incircuncisa de coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.