Jeremias 9
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARA
1 Oh|strong="H5414"! que|strong="H3588" ma|strong="H5414" tête|strong="H5414" n'est-elle de|strong="H5971" l|strong="H5971"'eau, et|strong="H3212" mes|strong="H5414" yeux|strong="H3212" une|strong="H5414" fontaine de|strong="H5971" larmes! Je|strong="H3068" pleurerais jour|strong="H5414" et|strong="H3212" nuit|strong="H4411" les|strong="H5414" blessés à|strong="H5414" mort|strong="H5971" de|strong="H5971" la|strong="H5414" fille|strong="H5414" de|strong="H5971" mon|strong="H5414" peuple|strong="H5971".
1 Prouvera a Deus a minha cabeça se tornasse em águas, e os meus olhos, em fonte de lágrimas! Então, choraria de dia e de noite os mortos da filha do meu povo.
2 Que|strong="H3588" n'ai-je|strong="H3068" au|strong="H3068" désert|strong="H3318" une|strong="H3068" cabane|strong="H3068" de|strong="H3318" voyageurs! J|strong="H3068"'abandonnerais mon|strong="H3068" peuple|strong="H3318" et|strong="H3068" m'en|strong="H3068" irais loin|strong="H3808" d'eux|strong="H3068"; car|strong="H3588" ce|strong="H3318" sont|strong="H3068" tous|strong="H3318" des|strong="H3068" adultères, c'est|strong="H3068" une|strong="H3068" troupe|strong="H3068" de|strong="H3318" perfides.
2 Prouvera a Deus eu tivesse no deserto uma estalagem de caminhantes! Então, deixaria o meu povo e me apartaria dele, porque todos eles são adúlteros, são um bando de traidores;
3 Ils|strong="H3588" tendent leur|strong="H3588" langue comme|strong="H1980" un|strong="H3588" arc|strong="H7453", pour|strong="H5921" lancer le|strong="H8104" mensonge; ce|strong="H3605" n'est|strong="H7453" pas pour|strong="H5921" la|strong="H5921" vérité qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" sont|strong="H7453" vaillants dans|strong="H5921" le|strong="H8104" pays|strong="H1980"; car|strong="H3588" ils|strong="H3588" vont|strong="H1980" de|strong="H5921" malice en|strong="H1980" malice, et|strong="H5921" ils|strong="H3588" ne|strong="H8104" me|strong="H3588" connaissent point|strong="H3588", dit|strong="H3588" l'Éternel.
3 curvam a língua, como se fosse o seu arco, para a mentira; fortalecem-se na terra, mas não para a verdade, porque avançam de malícia em malícia e não me conhecem, diz o Senhor .
4 Gardez-vous chacun|strong="H1696" de|strong="H1696" son|strong="H1696" ami|strong="H7453", et|strong="H3808" ne|strong="H3808" vous|strong="H3808" fiez à|strong="H1696" aucun|strong="H3808" de|strong="H1696" vos|strong="H3808" frères|strong="H1696"; car tout|strong="H1696" frère|strong="H3808" fait|strong="H3808" métier de|strong="H1696" supplanter, et|strong="H3808" tout|strong="H1696" ami|strong="H7453" répand la|strong="H1696" calomnie.
4 Guardai-vos cada um do seu amigo e de irmão nenhum vos fieis; porque todo irmão não faz mais do que enganar, e todo amigo anda caluniando.
5 Et|strong="H3068" chacun|strong="H3068" se|strong="H3068" moque de|strong="H3427" son|strong="H3068" prochain; et|strong="H3068" on|strong="H3068" ne|strong="H3068" dit|strong="H5002" point|strong="H3045" la|strong="H3068" vérité|strong="H3068". Ils|strong="H3068" ont|strong="H3068" formé leur|strong="H3068" langue|strong="H3068" à|strong="H3068" dire le|strong="H3068" mensonge; ils|strong="H3068" se|strong="H3068" fatiguent pour|strong="H3068" faire|strong="H3068" le|strong="H3068" mal|strong="H3068".
5 Cada um zomba do seu próximo, e não falam a verdade; ensinam a sua língua a proferir mentiras; cansam-se de praticar a iniquidade.
6 Ta|strong="H6213" demeure|strong="H3068" est|strong="H3068" au|strong="H6213" sein|strong="H6213" de|strong="H6440" la|strong="H6213" fausseté. C'est|strong="H3068" par|strong="H3068" fausseté qu|strong="H3588"'ils|strong="H5971" refusent de|strong="H6440" me|strong="H3068" connaître, dit|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068".
6 Vivem no meio da falsidade; pela falsidade recusam conhecer-me, diz o Senhor .
7 C'est|strong="H6310" pourquoi, ainsi|strong="H1696" a|strong="H3068" dit|strong="H1696" l'Éternel des|strong="H7760" armées: Voici je|strong="H6310" vais les|strong="H7760" mettre|strong="H7760" au|strong="H1696" creuset et|strong="H7760" les|strong="H7760" éprouver. Car comment agirais-je à|strong="H1696" l'égard|strong="H7760" de|strong="H6310" la|strong="H1696" fille|strong="H7760" de|strong="H6310" mon|strong="H7760" peuple?
7 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos: Eis que eu os acrisolarei e os provarei; porque de que outra maneira procederia eu com a filha do meu povo?
8 Leur|strong="H3068" langue|strong="H3068" est|strong="H3068" un|strong="H3068" trait meurtrier qui|strong="H3068" profère le|strong="H3068" mensonge; chacun|strong="H3068" a|strong="H3068" la|strong="H3068" paix|strong="H5315" dans|strong="H5921" la|strong="H3068" bouche|strong="H5315" avec|strong="H3068" son|strong="H3068" prochain, mais au-dedans il|strong="H3068" lui|strong="H3068" dresse des|strong="H3068" embûches.
8 Flecha mortífera é a língua deles; falam engano; com a boca fala cada um de paz com o seu companheiro, mas no seu interior lhe arma ciladas.
9 Ne|strong="H3808" les|strong="H8085" punirais-je pas|strong="H3808" pour|strong="H5704" ces|strong="H8085" choses-là, dit|strong="H6963" l'Éternel? Mon|strong="H3588" âme ne|strong="H3808" se|strong="H3588" vengerait-elle pas|strong="H3808" d'une|strong="H5375" telle nation|strong="H8085"?
9 Acaso, por estas coisas não os castigaria? — diz o Senhor ; ou não me vingaria eu de nação tal como esta?
10 Sur|strong="H5414" les|strong="H5414" montagnes|strong="H5414" j'élèverai ma|strong="H5414" voix|strong="H5414" avec|strong="H3427" larmes, avec|strong="H3427" gémissements; et|strong="H3063" sur|strong="H5414" les|strong="H5414" pâturages du|strong="H3427" désert|strong="H8077" je|strong="H5414" prononcerai une|strong="H5414" complainte, car ils|strong="H5414" sont|strong="H5892" brûlés, et|strong="H3063" personne|strong="H5414" n'y|strong="H5892" passe|strong="H3427". On|strong="H5414" n'y|strong="H5892" entend plus|strong="H3427" la|strong="H5414" voix|strong="H5414" des|strong="H5414" troupeaux|strong="H5414"; les|strong="H5414" oiseaux|strong="H5414" des|strong="H5414" cieux et|strong="H3063" le|strong="H5414" bétail|strong="H5892" se|strong="H3063" sont|strong="H5892" enfuis; ils|strong="H5414" ont|strong="H3063" disparu.
10 Pelos montes levantarei choro e pranto e pelas pastagens do deserto, lamentação; porque já estão queimadas, e ninguém passa por elas; já não se ouve ali o mugido de gado; tanto as aves dos céus como os animais fugiram e se foram.
11 Et|strong="H3068" je|strong="H3068" réduirai Jérusalem|strong="H4057" en|strong="H3068" monceaux de|strong="H4057" ruines, en|strong="H3068" repaires de|strong="H4057" chacals; et|strong="H3068" je|strong="H3068" ferai|strong="H3068" des|strong="H3068" villes|strong="H3068" de|strong="H4057" Juda|strong="H4057" un|strong="H3068" désert|strong="H4057" sans|strong="H1097" habitants|strong="H5046".
11 Farei de Jerusalém montões de ruínas, morada de chacais; e das cidades de Judá farei uma assolação, de sorte que fiquem desabitadas.
12 Qui|strong="H3068" est|strong="H3068" l|strong="H6440"'homme|strong="H6440" sage qui|strong="H3068" entende|strong="H8085" ceci|strong="H3068", à|strong="H3068" qui|strong="H3068" la|strong="H5414" bouche|strong="H8085" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" ait|strong="H3068" parlé|strong="H3068", et|strong="H3068" qui|strong="H3068" déclare pourquoi|strong="H6440" le|strong="H6440" pays|strong="H5414" est|strong="H3068" perdu, brûlé comme|strong="H3068" le|strong="H6440" désert|strong="H5921", et|strong="H3068" sans|strong="H3808" personne|strong="H6440" qui|strong="H3068" y|strong="H3068" passe?
12 Quem é o homem sábio, que entenda isto, e a quem falou a boca do Senhor , homem que possa explicar por que razão pereceu a terra e se queimou como deserto, de sorte que ninguém passa por ela?
13 L|strong="H3068"'Éternel a|strong="H3068" dit|strong="H3820": C'est|strong="H3820" parce qu'ils|strong="H3212" ont|strong="H3212" abandonné ma|strong="H3212" loi, que|strong="H3212" j'avais mise devant eux|strong="H3212", et|strong="H3212" qu'ils|strong="H3212" n'ont|strong="H3212" pas|strong="H3212" écouté|strong="H3212" ma|strong="H3212" voix et|strong="H3212" ne|strong="H3820" l'ont|strong="H3212" pas|strong="H3212" suivie;
13 Respondeu o Senhor : Porque deixaram a minha lei, que pus perante eles, e não deram ouvidos ao que eu disse, nem andaram nela.
14 Mais qu'ils|strong="H5971" ont|strong="H3478" suivi|strong="H3478" la|strong="H3068" dureté de|strong="H5971" leur|strong="H3068" cœur|strong="H5971" et|strong="H3068" les|strong="H3068" Baals, comme|strong="H3068" leurs|strong="H3068" pères|strong="H3068".
14 Antes, andaram na dureza do seu coração e seguiram os baalins, como lhes ensinaram os seus pais.
15 C'est|strong="H2719" pourquoi, ainsi|strong="H3615" a|strong="H3068" dit|strong="H3808" l'Éternel des|strong="H7971" armées, le|strong="H7971" Dieu|strong="H3045" d|strong="H1992"'Israël: Voici, je|strong="H3808" vais|strong="H3808" nourrir ce|strong="H1992" peuple|strong="H1471" d|strong="H1992"'absinthe, et|strong="H3045" je|strong="H3808" lui|strong="H1992" ferai|strong="H7971" boire|strong="H7971" des|strong="H7971" eaux empoisonnées.
15 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Eis que alimentarei este povo com absinto e lhe darei a beber água venenosa.
16 Et|strong="H3068" je|strong="H7121" les|strong="H3068" disperserai parmi|strong="H3068" des|strong="H3068" nations|strong="H3068" qu'ils|strong="H3068" n'ont|strong="H3068" connues, ni|strong="H3068" eux|strong="H3068" ni|strong="H3068" leurs|strong="H7971" pères|strong="H3068"; et|strong="H3068" j|strong="H3068"'enverrai|strong="H7971" après|strong="H3068" eux|strong="H3068" l'épée, jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H7121" que|strong="H2450" je|strong="H7121" les|strong="H3068" aie|strong="H3068" consumés.
16 Espalhá-los-ei entre nações que nem eles nem seus pais conheceram; e enviarei a espada após eles, até que eu venha a consumi-los.
17 Ainsi|strong="H5375" a|strong="H3068" dit|strong="H3381" l'Éternel des|strong="H5869" armées: Cherchez, appelez des|strong="H5869" pleureuses, et|strong="H5921" qu'elles|strong="H5869" viennent|strong="H4325"; envoyez vers|strong="H3381" les|strong="H5375" femmes|strong="H5375" sages, et|strong="H5921" qu'elles|strong="H5869" viennent|strong="H4325".
17 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Considerai e chamai carpideiras, para que venham; mandai procurar mulheres hábeis, para que venham.
18 Qu|strong="H3588"'elles|strong="H3588" se|strong="H3588" hâtent|strong="H6963", et|strong="H8085" qu|strong="H3588"'elles|strong="H3588" prononcent sur|strong="H3588" nous|strong="H3588" une|strong="H8085" complainte|strong="H5092"; et|strong="H8085" que|strong="H3588" nos|strong="H7993" yeux fondent en|strong="H3588" larmes, que|strong="H3588" l'eau coule de|strong="H6963" nos|strong="H7993" paupières.
18 Apressem-se e levantem sobre nós o seu lamento, para que os nossos olhos se desfaçam em lágrimas, e as nossas pálpebras destilem água.
19 Car|strong="H3588" une|strong="H3068" voix|strong="H8085" de|strong="H1697" lamentation se|strong="H3068" fait|strong="H3068" entendre|strong="H8085" de|strong="H1697" Sion|strong="H1323": Quel|strong="H3588" est|strong="H3068" notre|strong="H3588" désastre! Nous|strong="H3068" sommes|strong="H3068" couverts|strong="H3068" de|strong="H1697" honte! Car|strong="H3588" nous|strong="H3068" abandonnons le|strong="H3068" pays|strong="H3068"; car|strong="H3588" on|strong="H3588" a|strong="H3068" renversé|strong="H3068" nos|strong="H3068" demeures|strong="H3068"!
19 Porque uma voz de pranto se ouve de Sião: Como estamos arruinados! Estamos sobremodo envergonhados, porque deixamos a terra, e eles transtornaram as nossas moradas.
20 Femmes, écoutez la|strong="H5927" parole|strong="H5927" de|strong="H5927" l'Éternel; et|strong="H5927" que|strong="H3588" votre|strong="H3772" oreille reçoive la|strong="H5927" parole|strong="H5927" de|strong="H5927" sa|strong="H3588" bouche. Enseignez vos|strong="H5927" filles|strong="H5927" à|strong="H5927" se|strong="H3588" lamenter, et|strong="H5927" chacune sa|strong="H3588" compagne à|strong="H5927" faire|strong="H3772" des|strong="H5927" complaintes|strong="H5927"!
20 Ouvi, pois, vós, mulheres, a palavra do Senhor , e os vossos ouvidos recebam a palavra da sua boca; ensinai o pranto a vossas filhas; e, cada uma à sua companheira, a lamentação.
21 Car|strong="H6440" la|strong="H6440" mort|strong="H5038" est|strong="H3068" montée|strong="H3068" par|strong="H3068" nos|strong="H6440" fenêtres|strong="H3068"; elle|strong="H6440" a|strong="H3068" pénétré|strong="H3068" dans|strong="H5921" nos|strong="H6440" palais, exterminant les|strong="H3068" enfants|strong="H6440" dans|strong="H5921" la|strong="H6440" rue|strong="H5921", et|strong="H3068" les|strong="H3068" jeunes|strong="H1696" gens|strong="H6440" dans|strong="H5921" les|strong="H3068" places publiques.
21 Porque a morte subiu pelas nossas janelas e entrou em nossos palácios; exterminou das ruas as crianças e os jovens, das praças.
22 Dis|strong="H3068": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068": Les|strong="H3068" cadavres|strong="H3068" des|strong="H3068" hommes|strong="H1368" tomberont|strong="H1368" comme|strong="H3068" du|strong="H3068" fumier|strong="H3068" sur|strong="H3068" les|strong="H3068" champs, et|strong="H3068" comme|strong="H3068" une|strong="H3068" poignée d'épis|strong="H3068" derrière les|strong="H3068" moissonneurs, sans|strong="H3068" que|strong="H2450" personne|strong="H3068" les|strong="H3068" ramasse!
22 Fala: Assim diz o Senhor : Os cadáveres dos homens jazerão como esterco sobre o campo e cairão como gavela atrás do segador, e não há quem a recolha.
23 Ainsi|strong="H6213" a|strong="H3068" dit|strong="H5002" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068": Que|strong="H3588" le|strong="H3068" sage|strong="H7919" ne|strong="H3068" se|strong="H3068" glorifie|strong="H1984" pas|strong="H6213" de|strong="H6213" sa|strong="H6213" sagesse|strong="H7919"; que|strong="H3588" le|strong="H3068" fort|strong="H5002" ne|strong="H3068" se|strong="H3068" glorifie|strong="H1984" pas|strong="H6213" de|strong="H6213" sa|strong="H6213" force, et|strong="H3068" que|strong="H3588" le|strong="H3068" riche|strong="H5002" ne|strong="H3068" se|strong="H3068" glorifie|strong="H1984" pas|strong="H6213" de|strong="H6213" sa|strong="H6213" richesse|strong="H6213".
23 Assim diz o Senhor : Não se glorie o sábio na sua sabedoria, nem o forte, na sua força, nem o rico, nas suas riquezas;
24 Mais que|strong="H3117" celui|strong="H3117" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" glorifie|strong="H3068", se|strong="H3068" glorifie|strong="H3068" de|strong="H3117" ce|strong="H3605" qu'il|strong="H3068" a|strong="H3068" de|strong="H3117" l'intelligence, et|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" me|strong="H3068" connaît, et|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" sait que|strong="H3117" je|strong="H3117" suis|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" qui|strong="H3068" exerce|strong="H3068" la|strong="H3068" miséricorde|strong="H3068", le|strong="H3068" droit|strong="H3068" et|strong="H3068" la|strong="H3068" justice|strong="H3117" sur|strong="H5921" la|strong="H3068" terre|strong="H3068"; car c'est|strong="H3068" en|strong="H3117" ces|strong="H3117" choses|strong="H5921" que|strong="H3117" je|strong="H3117" prends|strong="H3068" plaisir, dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
24 mas o que se gloriar, glorie-se nisto: em me conhecer e saber que eu sou o Senhor e faço misericórdia, juízo e justiça na terra; porque destas coisas me agrado, diz o Senhor .
25 Voici|strong="H3588", les|strong="H1121" jours viennent|strong="H1121", dit|strong="H3478" l'Éternel, où|strong="H3605" je|strong="H3588" punirai tous|strong="H3605" les|strong="H1121" circoncis|strong="H4714" qui|strong="H3478" ne|strong="H3478" le|strong="H1121" sont|strong="H1121" pas|strong="H3427" du|strong="H1121" cœur|strong="H3820":
25 Eis que vêm dias, diz o Senhor , em que castigarei a todos os circuncidados juntamente com os incircuncisos:
26 L|strong="H3068"'Égypte, Juda, Édom, les enfants d'Ammon, Moab, et tous ceux qui se rasent les coins de la chevelure et qui habitent le désert. Car toutes les nations sont incirconcises, et toute la maison d'Israël est incirconcise de cœur.
26 ao Egito, e a Judá, e a Edom, e aos filhos de Amom, e a Moabe, e a todos os que cortam os cabelos nas têmporas e habitam no deserto; porque todas as nações são incircuncisas, e toda a casa de Israel é incircuncisa de coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.