Jeremias 9
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT
1 Oh|strong="H5414"! que|strong="H3588" ma|strong="H5414" tête|strong="H5414" n'est-elle de|strong="H5971" l|strong="H5971"'eau, et|strong="H3212" mes|strong="H5414" yeux|strong="H3212" une|strong="H5414" fontaine de|strong="H5971" larmes! Je|strong="H3068" pleurerais jour|strong="H5414" et|strong="H3212" nuit|strong="H4411" les|strong="H5414" blessés à|strong="H5414" mort|strong="H5971" de|strong="H5971" la|strong="H5414" fille|strong="H5414" de|strong="H5971" mon|strong="H5414" peuple|strong="H5971".
1 Quem dera minha cabeça fosse uma represa, e meus olhos, uma fonte de lágrimas! Choraria dia e noite por meu povo que foi massacrado.
2 Que|strong="H3588" n'ai-je|strong="H3068" au|strong="H3068" désert|strong="H3318" une|strong="H3068" cabane|strong="H3068" de|strong="H3318" voyageurs! J|strong="H3068"'abandonnerais mon|strong="H3068" peuple|strong="H3318" et|strong="H3068" m'en|strong="H3068" irais loin|strong="H3808" d'eux|strong="H3068"; car|strong="H3588" ce|strong="H3318" sont|strong="H3068" tous|strong="H3318" des|strong="H3068" adultères, c'est|strong="H3068" une|strong="H3068" troupe|strong="H3068" de|strong="H3318" perfides.
2 Quem dera pudesse ir para bem longe, morar numa cabana no deserto e me esquecer do meu povo! Pois todos são adúlteros, um bando de traidores.
3 Ils|strong="H3588" tendent leur|strong="H3588" langue comme|strong="H1980" un|strong="H3588" arc|strong="H7453", pour|strong="H5921" lancer le|strong="H8104" mensonge; ce|strong="H3605" n'est|strong="H7453" pas pour|strong="H5921" la|strong="H5921" vérité qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" sont|strong="H7453" vaillants dans|strong="H5921" le|strong="H8104" pays|strong="H1980"; car|strong="H3588" ils|strong="H3588" vont|strong="H1980" de|strong="H5921" malice en|strong="H1980" malice, et|strong="H5921" ils|strong="H3588" ne|strong="H8104" me|strong="H3588" connaissent point|strong="H3588", dit|strong="H3588" l'Éternel.
3 “Meu povo curva a língua como um arco para disparar mentiras. Não querem defender a verdade; vão de mal a pior e não me conhecem”, diz o S
4 Gardez-vous chacun|strong="H1696" de|strong="H1696" son|strong="H1696" ami|strong="H7453", et|strong="H3808" ne|strong="H3808" vous|strong="H3808" fiez à|strong="H1696" aucun|strong="H3808" de|strong="H1696" vos|strong="H3808" frères|strong="H1696"; car tout|strong="H1696" frère|strong="H3808" fait|strong="H3808" métier de|strong="H1696" supplanter, et|strong="H3808" tout|strong="H1696" ami|strong="H7453" répand la|strong="H1696" calomnie.
4 “Cuidado com seu amigo! Não confie nem mesmo em seu irmão! Pois irmão engana irmão, e amigo calunia amigo.
5 Et|strong="H3068" chacun|strong="H3068" se|strong="H3068" moque de|strong="H3427" son|strong="H3068" prochain; et|strong="H3068" on|strong="H3068" ne|strong="H3068" dit|strong="H5002" point|strong="H3045" la|strong="H3068" vérité|strong="H3068". Ils|strong="H3068" ont|strong="H3068" formé leur|strong="H3068" langue|strong="H3068" à|strong="H3068" dire le|strong="H3068" mensonge; ils|strong="H3068" se|strong="H3068" fatiguent pour|strong="H3068" faire|strong="H3068" le|strong="H3068" mal|strong="H3068".
5 Todos trapaceiam e mentem, ninguém diz a verdade. Com língua experiente, contam mentiras; cansam-se de tanto pecar.
6 Ta|strong="H6213" demeure|strong="H3068" est|strong="H3068" au|strong="H6213" sein|strong="H6213" de|strong="H6440" la|strong="H6213" fausseté. C'est|strong="H3068" par|strong="H3068" fausseté qu|strong="H3588"'ils|strong="H5971" refusent de|strong="H6440" me|strong="H3068" connaître, dit|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068".
6 Amontoam falsidade sobre falsidade e se recusam a me conhecer”, diz o S
7 C'est|strong="H6310" pourquoi, ainsi|strong="H1696" a|strong="H3068" dit|strong="H1696" l'Éternel des|strong="H7760" armées: Voici je|strong="H6310" vais les|strong="H7760" mettre|strong="H7760" au|strong="H1696" creuset et|strong="H7760" les|strong="H7760" éprouver. Car comment agirais-je à|strong="H1696" l'égard|strong="H7760" de|strong="H6310" la|strong="H1696" fille|strong="H7760" de|strong="H6310" mon|strong="H7760" peuple?
7 Portanto, assim diz o S enhor dos Exércitos: “Vejam, eu os purificarei e os provarei, como se faz com o metal; que mais posso fazer com meu povo?
8 Leur|strong="H3068" langue|strong="H3068" est|strong="H3068" un|strong="H3068" trait meurtrier qui|strong="H3068" profère le|strong="H3068" mensonge; chacun|strong="H3068" a|strong="H3068" la|strong="H3068" paix|strong="H5315" dans|strong="H5921" la|strong="H3068" bouche|strong="H5315" avec|strong="H3068" son|strong="H3068" prochain, mais au-dedans il|strong="H3068" lui|strong="H3068" dresse des|strong="H3068" embûches.
8 Pois sua língua dispara mentiras como flechas envenenadas; falam palavras amigáveis a seus vizinhos enquanto, no coração, tramam matá-los.
9 Ne|strong="H3808" les|strong="H8085" punirais-je pas|strong="H3808" pour|strong="H5704" ces|strong="H8085" choses-là, dit|strong="H6963" l'Éternel? Mon|strong="H3588" âme ne|strong="H3808" se|strong="H3588" vengerait-elle pas|strong="H3808" d'une|strong="H5375" telle nation|strong="H8085"?
9 Acaso não devo castigá-los por isso?”, diz o S enhor . “Não devo me vingar de uma nação como esta?”
10 Sur|strong="H5414" les|strong="H5414" montagnes|strong="H5414" j'élèverai ma|strong="H5414" voix|strong="H5414" avec|strong="H3427" larmes, avec|strong="H3427" gémissements; et|strong="H3063" sur|strong="H5414" les|strong="H5414" pâturages du|strong="H3427" désert|strong="H8077" je|strong="H5414" prononcerai une|strong="H5414" complainte, car ils|strong="H5414" sont|strong="H5892" brûlés, et|strong="H3063" personne|strong="H5414" n'y|strong="H5892" passe|strong="H3427". On|strong="H5414" n'y|strong="H5892" entend plus|strong="H3427" la|strong="H5414" voix|strong="H5414" des|strong="H5414" troupeaux|strong="H5414"; les|strong="H5414" oiseaux|strong="H5414" des|strong="H5414" cieux et|strong="H3063" le|strong="H5414" bétail|strong="H5892" se|strong="H3063" sont|strong="H5892" enfuis; ils|strong="H5414" ont|strong="H3063" disparu.
10 Chorarei pelos montes e lamentarei pelas pastagens no deserto. Pois estão desolados e sem vida; não se ouve mais o mugido do gado, e as aves e os animais selvagens fugiram.
11 Et|strong="H3068" je|strong="H3068" réduirai Jérusalem|strong="H4057" en|strong="H3068" monceaux de|strong="H4057" ruines, en|strong="H3068" repaires de|strong="H4057" chacals; et|strong="H3068" je|strong="H3068" ferai|strong="H3068" des|strong="H3068" villes|strong="H3068" de|strong="H4057" Juda|strong="H4057" un|strong="H3068" désert|strong="H4057" sans|strong="H1097" habitants|strong="H5046".
11 “Farei de Jerusalém um monte de ruínas; será morada de chacais. As cidades de Judá serão abandonadas, e ninguém viverá nelas”, diz o S
12 Qui|strong="H3068" est|strong="H3068" l|strong="H6440"'homme|strong="H6440" sage qui|strong="H3068" entende|strong="H8085" ceci|strong="H3068", à|strong="H3068" qui|strong="H3068" la|strong="H5414" bouche|strong="H8085" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" ait|strong="H3068" parlé|strong="H3068", et|strong="H3068" qui|strong="H3068" déclare pourquoi|strong="H6440" le|strong="H6440" pays|strong="H5414" est|strong="H3068" perdu, brûlé comme|strong="H3068" le|strong="H6440" désert|strong="H5921", et|strong="H3068" sans|strong="H3808" personne|strong="H6440" qui|strong="H3068" y|strong="H3068" passe?
12 Quem é sábio o bastante para entender todas essas coisas? Quem foi instruído pelo S enhor para explicá-las? Por que a terra foi arruinada de tal modo que ninguém tem coragem de passar por ela?
13 L|strong="H3068"'Éternel a|strong="H3068" dit|strong="H3820": C'est|strong="H3820" parce qu'ils|strong="H3212" ont|strong="H3212" abandonné ma|strong="H3212" loi, que|strong="H3212" j'avais mise devant eux|strong="H3212", et|strong="H3212" qu'ils|strong="H3212" n'ont|strong="H3212" pas|strong="H3212" écouté|strong="H3212" ma|strong="H3212" voix et|strong="H3212" ne|strong="H3820" l'ont|strong="H3212" pas|strong="H3212" suivie;
13 O S enhor responde: “Isso aconteceu porque meu povo abandonou a minha lei; não quiseram obedecer às minhas instruções.
14 Mais qu'ils|strong="H5971" ont|strong="H3478" suivi|strong="H3478" la|strong="H3068" dureté de|strong="H5971" leur|strong="H3068" cœur|strong="H5971" et|strong="H3068" les|strong="H3068" Baals, comme|strong="H3068" leurs|strong="H3068" pères|strong="H3068".
14 Em vez disso, seguiram os desejos teimosos de seu coração e adoraram imagens de Baal, como seus antepassados lhes ensinaram.
15 C'est|strong="H2719" pourquoi, ainsi|strong="H3615" a|strong="H3068" dit|strong="H3808" l'Éternel des|strong="H7971" armées, le|strong="H7971" Dieu|strong="H3045" d|strong="H1992"'Israël: Voici, je|strong="H3808" vais|strong="H3808" nourrir ce|strong="H1992" peuple|strong="H1471" d|strong="H1992"'absinthe, et|strong="H3045" je|strong="H3808" lui|strong="H1992" ferai|strong="H7971" boire|strong="H7971" des|strong="H7971" eaux empoisonnées.
15 Agora, assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Ouçam! Eu os alimentarei com amargura e lhes darei veneno para beber.
16 Et|strong="H3068" je|strong="H7121" les|strong="H3068" disperserai parmi|strong="H3068" des|strong="H3068" nations|strong="H3068" qu'ils|strong="H3068" n'ont|strong="H3068" connues, ni|strong="H3068" eux|strong="H3068" ni|strong="H3068" leurs|strong="H7971" pères|strong="H3068"; et|strong="H3068" j|strong="H3068"'enverrai|strong="H7971" après|strong="H3068" eux|strong="H3068" l'épée, jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H7121" que|strong="H2450" je|strong="H7121" les|strong="H3068" aie|strong="H3068" consumés.
16 Eu os espalharei por todo o mundo, até lugares de que nem eles nem seus antepassados ouviram falar. Mesmo lá, eu os perseguirei com a espada até que os tenha destruído por completo”.
17 Ainsi|strong="H5375" a|strong="H3068" dit|strong="H3381" l'Éternel des|strong="H5869" armées: Cherchez, appelez des|strong="H5869" pleureuses, et|strong="H5921" qu'elles|strong="H5869" viennent|strong="H4325"; envoyez vers|strong="H3381" les|strong="H5375" femmes|strong="H5375" sages, et|strong="H5921" qu'elles|strong="H5869" viennent|strong="H4325".
17 Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Considerem tudo isso e chamem as mulheres que pranteiam; mandem trazer aquelas que choram em funerais.
18 Qu|strong="H3588"'elles|strong="H3588" se|strong="H3588" hâtent|strong="H6963", et|strong="H8085" qu|strong="H3588"'elles|strong="H3588" prononcent sur|strong="H3588" nous|strong="H3588" une|strong="H8085" complainte|strong="H5092"; et|strong="H8085" que|strong="H3588" nos|strong="H7993" yeux fondent en|strong="H3588" larmes, que|strong="H3588" l'eau coule de|strong="H6963" nos|strong="H7993" paupières.
18 Venham depressa! Comecem a lamentar! Que seus olhos se encham de lágrimas.
19 Car|strong="H3588" une|strong="H3068" voix|strong="H8085" de|strong="H1697" lamentation se|strong="H3068" fait|strong="H3068" entendre|strong="H8085" de|strong="H1697" Sion|strong="H1323": Quel|strong="H3588" est|strong="H3068" notre|strong="H3588" désastre! Nous|strong="H3068" sommes|strong="H3068" couverts|strong="H3068" de|strong="H1697" honte! Car|strong="H3588" nous|strong="H3068" abandonnons le|strong="H3068" pays|strong="H3068"; car|strong="H3588" on|strong="H3588" a|strong="H3068" renversé|strong="H3068" nos|strong="H3068" demeures|strong="H3068"!
19 Ouçam o pranto desesperado do povo de Sião: ‘Estamos arruinados! Que humilhação! Temos de deixar nossa terra, pois nossas casas foram destruídas!’”.
20 Femmes, écoutez la|strong="H5927" parole|strong="H5927" de|strong="H5927" l'Éternel; et|strong="H5927" que|strong="H3588" votre|strong="H3772" oreille reçoive la|strong="H5927" parole|strong="H5927" de|strong="H5927" sa|strong="H3588" bouche. Enseignez vos|strong="H5927" filles|strong="H5927" à|strong="H5927" se|strong="H3588" lamenter, et|strong="H5927" chacune sa|strong="H3588" compagne à|strong="H5927" faire|strong="H3772" des|strong="H5927" complaintes|strong="H5927"!
20 Ouçam, mulheres, as palavras do S enhor , abram os ouvidos para o que ele tem a dizer. Ensinem as filhas a prantear, ensinem umas às outras a lamentar.
21 Car|strong="H6440" la|strong="H6440" mort|strong="H5038" est|strong="H3068" montée|strong="H3068" par|strong="H3068" nos|strong="H6440" fenêtres|strong="H3068"; elle|strong="H6440" a|strong="H3068" pénétré|strong="H3068" dans|strong="H5921" nos|strong="H6440" palais, exterminant les|strong="H3068" enfants|strong="H6440" dans|strong="H5921" la|strong="H6440" rue|strong="H5921", et|strong="H3068" les|strong="H3068" jeunes|strong="H1696" gens|strong="H6440" dans|strong="H5921" les|strong="H3068" places publiques.
21 Pois a morte subiu por nossas janelas e entrou em nossas mansões. Exterminou as crianças que brincavam nas ruas e os jovens que se reuniam nas praças.
22 Dis|strong="H3068": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068": Les|strong="H3068" cadavres|strong="H3068" des|strong="H3068" hommes|strong="H1368" tomberont|strong="H1368" comme|strong="H3068" du|strong="H3068" fumier|strong="H3068" sur|strong="H3068" les|strong="H3068" champs, et|strong="H3068" comme|strong="H3068" une|strong="H3068" poignée d'épis|strong="H3068" derrière les|strong="H3068" moissonneurs, sans|strong="H3068" que|strong="H2450" personne|strong="H3068" les|strong="H3068" ramasse!
22 Assim diz o S enhor : “Corpos ficarão espalhados pelos campos como montes de esterco, como feixes de cereal depois da colheita; não restará ninguém para enterrá-los”.
23 Ainsi|strong="H6213" a|strong="H3068" dit|strong="H5002" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068": Que|strong="H3588" le|strong="H3068" sage|strong="H7919" ne|strong="H3068" se|strong="H3068" glorifie|strong="H1984" pas|strong="H6213" de|strong="H6213" sa|strong="H6213" sagesse|strong="H7919"; que|strong="H3588" le|strong="H3068" fort|strong="H5002" ne|strong="H3068" se|strong="H3068" glorifie|strong="H1984" pas|strong="H6213" de|strong="H6213" sa|strong="H6213" force, et|strong="H3068" que|strong="H3588" le|strong="H3068" riche|strong="H5002" ne|strong="H3068" se|strong="H3068" glorifie|strong="H1984" pas|strong="H6213" de|strong="H6213" sa|strong="H6213" richesse|strong="H6213".
23 Assim diz o S enhor : “Que o sábio não se orgulhe de sua sabedoria, nem o poderoso de seu poder, nem o rico de suas riquezas.
24 Mais que|strong="H3117" celui|strong="H3117" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" glorifie|strong="H3068", se|strong="H3068" glorifie|strong="H3068" de|strong="H3117" ce|strong="H3605" qu'il|strong="H3068" a|strong="H3068" de|strong="H3117" l'intelligence, et|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" me|strong="H3068" connaît, et|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" sait que|strong="H3117" je|strong="H3117" suis|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" qui|strong="H3068" exerce|strong="H3068" la|strong="H3068" miséricorde|strong="H3068", le|strong="H3068" droit|strong="H3068" et|strong="H3068" la|strong="H3068" justice|strong="H3117" sur|strong="H5921" la|strong="H3068" terre|strong="H3068"; car c'est|strong="H3068" en|strong="H3117" ces|strong="H3117" choses|strong="H5921" que|strong="H3117" je|strong="H3117" prends|strong="H3068" plaisir, dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
24 Aquele que deseja se orgulhar, que se orgulhe somente disto: de me conhecer e entender que eu sou o S que demonstra amor leal e traz justiça e retidão à terra; isso é o que me agrada. Eu, o S
25 Voici|strong="H3588", les|strong="H1121" jours viennent|strong="H1121", dit|strong="H3478" l'Éternel, où|strong="H3605" je|strong="H3588" punirai tous|strong="H3605" les|strong="H1121" circoncis|strong="H4714" qui|strong="H3478" ne|strong="H3478" le|strong="H1121" sont|strong="H1121" pas|strong="H3427" du|strong="H1121" cœur|strong="H3820":
25 “Está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que castigarei todos, tanto circuncidados como incircuncisos:
26 L|strong="H3068"'Égypte, Juda, Édom, les enfants d'Ammon, Moab, et tous ceux qui se rasent les coins de la chevelure et qui habitent le désert. Car toutes les nations sont incirconcises, et toute la maison d'Israël est incirconcise de cœur.
26 os egípcios, os edomitas, os amonitas, os moabitas, os povos que vivem no deserto, em lugares distantes, e até mesmo o povo de Judá. Pois, como todas essas nações, o povo de Israel também tem o coração incircunciso.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.