Jó 41

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tu|strong="H1571" tireras le|strong="H2904" Léviathan avec|strong="H1571" un hameçon? et|strong="H4758" tu|strong="H1571" serreras sa|strong="H2904" langue avec|strong="H1571" une|strong="H1571" corde?
1 “Você é capaz de pegar o Leviatã com um anzol ou prender sua língua com um laço?
2 Mettras-tu un|strong="H6440" jonc dans|strong="H6440" ses|strong="H6440" narines|strong="H6440", perceras-tu sa|strong="H6440" joue avec|strong="H6440" un|strong="H6440" crochet?
2 É capaz de amarrá-lo, passando uma corda por seu nariz, ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 T'adressera-t-il beaucoup de|strong="H3605" prières, et|strong="H8064" te|strong="H4310" dira-t-il de|strong="H3605" douces paroles|strong="H3605"?
3 Acaso ele implorará por misericórdia ou suplicará por piedade?
4 Fera-t-il|strong="H3808" un|strong="H1697" accord avec|strong="H1697" toi|strong="H3808", et|strong="H3808" le|strong="H2790" prendras-tu pour|strong="H1697" esclave à|strong="H1697" toujours?
4 Aceitará trabalhar para você e ser seu escravo para o resto da vida?
5 En|strong="H6440" joueras-tu comme|strong="H3830" d|strong="H6440"'un|strong="H6440" oiseau, et|strong="H6440" l|strong="H6440"'attacheras-tu pour|strong="H6440" amuser tes|strong="H6440" filles?
5 Fará dele um animal de estimação, como um pássaro, ou deixará que suas meninas brinquem com ele?
6 Les|strong="H6440" associés en|strong="H6440" feront-ils commerce, le|strong="H6440" partageront-ils entre des|strong="H6440" marchands?
6 Comerciantes o comprarão para vendê-lo no mercado?
7 Perceras-tu sa peau d'un dard, et|strong="H4043" sa tête d'un harpon?
7 É possível furar sua pele com lanças ou ferir sua cabeça com arpões?
8 Mets ta|strong="H3808" main sur lui|strong="H7307": tu|strong="H3808" te|strong="H3808" souviendras de|strong="H7307" la|strong="H3808" bataille, et|strong="H3808" tu|strong="H3808" n'y reviendras pas|strong="H3808".
8 Se você encostar a mão nele, o resultado será uma batalha que você não esquecerá, e nunca mais tentará fazê-lo!
9 Voici, tout espoir de|strong="H3808" le|strong="H3808" prendre|strong="H3920" est trompé; à|strong="H3808" son|strong="H3808" seul aspect on|strong="H3808" est jeté à|strong="H3808" terre!
9 Não! É inútil procurar capturá-lo; o caçador que tentar será derrubado.
10 Il|strong="H5869" n'y a|strong="H3068" point|strong="H5869" d'homme si hardi qui|strong="H5869" l'ose réveiller; et|strong="H5869" qui|strong="H5869" se|strong="H5869" tiendra debout devant|strong="H5869" moi?
10 E, visto que ninguém ousa perturbá-lo, quem será capaz de me enfrentar?
11 Qui m'a|strong="H3068" fait|strong="H1980" des|strong="H6310" avances, et|strong="H6310" je|strong="H6310" lui|strong="H6310" rendrai? Tout|strong="H1980" ce qui est|strong="H6310" sous les|strong="H1980" cieux est|strong="H6310" à|strong="H6310" moi|strong="H6310".
11 Quem me deu alguma coisa, para que eu precise retribuir depois? Tudo debaixo do céu me pertence.
12 Je|strong="H3068" ne|strong="H3318" me tairai pas sur|strong="H3318" ses|strong="H3318" membres, sur|strong="H3318" ses|strong="H3318" forces, et|strong="H3318" sur|strong="H3318" la|strong="H3318" beauté de|strong="H3318" sa|strong="H3318" stature.
12 “Quero destacar as pernas do Leviatã, sua enorme força e sua forma perfeita.
13 Qui|strong="H5315" a|strong="H3068" soulevé le|strong="H3318" dessus de|strong="H3318" son|strong="H3318" vêtement? Qui|strong="H5315" est|strong="H5315" entré|strong="H3318" dans|strong="H3318" sa|strong="H6310" double mâchoire?
13 Quem é capaz de arrancar seu couro? Quem pode atravessar sua couraça dupla?
14 Qui|strong="H6440" a|strong="H3068" ouvert les|strong="H6440" portes|strong="H6440" de|strong="H6440" sa|strong="H6440" gueule|strong="H6440"? La|strong="H6440" terreur est|strong="H6440" autour de|strong="H6440" ses|strong="H6440" dents.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a boca? Seus dentes são aterrorizantes!
15 Ses|strong="H5921" puissants boucliers sont|strong="H1077" superbes; ils|strong="H5921" sont|strong="H1077" fermés, étroitement scellés.
15 As escamas de suas costas são como fileiras de escudos firmemente unidos uns aos outros.
16 Ils|strong="H3644" se|strong="H3820" touchent l'un|strong="H3820" l'autre, le|strong="H3820" vent ne|strong="H3820" passe point entre|strong="H3820" eux.
16 São tão próximas umas às outras que nem mesmo ar passa entre elas.
17 Ils sont|strong="H2398" adhérents l'un|strong="H2398" à|strong="H2398" l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
17 Cada escama é presa à vizinha; são entrelaçadas e nada pode atravessá-las.
18 Ses éternuements jettent un|strong="H6965" éclat|strong="H6965" de|strong="H6965" lumière|strong="H6965", et|strong="H6965" ses yeux sont|strong="H2719" comme|strong="H6965" les|strong="H6965" paupières de|strong="H6965" l'aurore.
18 “Seu forte sopro atira lampejos de luz, seus olhos são como o sol do amanhecer.
19 De|strong="H6086" sa|strong="H2803" bouche sortent des|strong="H6086" lueurs, et|strong="H6086" s'échappent des|strong="H6086" étincelles de|strong="H6086" feu.
19 De sua boca saltam relâmpagos; saem chamas de fogo.
20 De|strong="H1121" ses|strong="H1121" narines sort|strong="H1121" une|strong="H1121" fumée, comme|strong="H1121" d'un|strong="H1121" vase qui|strong="H1121" bout ou|strong="H1121" d'une|strong="H1121" chaudière.
20 Suas narinas soltam fumaça, como vapor de uma panela aquecida numa fogueira de juncos.
21 Son|strong="H2803" souffle enflammerait des|strong="H2803" charbons, et une|strong="H2803" flamme sort de|strong="H2803" sa|strong="H2803" gueule.
21 Seu hálito faria acender carvão, pois chamas saltam de sua boca.
22 Dans|strong="H5921" son|strong="H5921" cou réside la|strong="H5921" force, et|strong="H5921" la|strong="H5921" terreur marche devant lui|strong="H5921".
22 “A força tremenda do pescoço do Leviatã espalha terror por onde ele passa.
23 Les|strong="H7760" fanons de|strong="H3220" sa|strong="H7760" chair sont|strong="H3220" adhérents; ils|strong="H7760" sont|strong="H3220" massifs, inébranlables.
23 Sua carne é dura e firme e não se pode atravessá-la.
24 Son|strong="H2803" cœur est massif comme|strong="H2803" une|strong="H2803" pierre, massif comme|strong="H2803" la|strong="H2803" meule de|strong="H2803" dessous.
24 Seu coração é duro como rocha, como pedra de moinho.
25 Quand|strong="H5921" il|strong="H6083" se|strong="H6083" lève, les|strong="H6213" plus|strong="H5921" forts tremblent, ils|strong="H6213" défaillent d'effroi|strong="H2844".
25 Quando ele se levanta, os valentes se enchem de medo e são tomados de pavor.
26 Quand|strong="H5921" on|strong="H1121" l'approche|strong="H7200", l'épée ne|strong="H1121" sert à|strong="H1121" rien, ni|strong="H1121" la|strong="H7200" lance, ni|strong="H1121" le|strong="H7200" dard, ni|strong="H1121" la|strong="H7200" cuirasse.
26 Nenhuma espada pode detê-lo, nem lança, nem dardo, nem arpão.
27 Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
27 Para essa criatura, ferro é como palha, e bronze, como madeira podre.
28 La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
28 Flechas não o levam a fugir, pedras lançadas de uma funda são como ciscos.
29 Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
29 Bastões são como folhas de capim, e ele ri do zunido das lanças.
30 Son ventre a|strong="H3068" des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
30 Sua barriga é coberta de escamas afiadas como vidro; quando ela se arrasta na lama, escava como um arado.
31 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
31 “O Leviatã faz as profundezas se agitarem como uma panela e o mar se revolver como um pote de óleo.
32 Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
32 Deixa na água um rastro luminoso, que faz o mar parecer branco.
33 Il n'a|strong="H3068" pas son pareil sur la terre; il a|strong="H3068" été fait pour ne rien craindre.
33 Não há nada na terra semelhante a ele, nenhuma criatura tão destemida.
34 Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux.
34 De todas as criaturas, ele é a mais imponente; é o rei de todos os animais selvagens”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.