Jó 41

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tu|strong="H1571" tireras le|strong="H2904" Léviathan avec|strong="H1571" un hameçon? et|strong="H4758" tu|strong="H1571" serreras sa|strong="H2904" langue avec|strong="H1571" une|strong="H1571" corde?
1 “E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol ou amarrar a sua língua com uma corda?
2 Mettras-tu un|strong="H6440" jonc dans|strong="H6440" ses|strong="H6440" narines|strong="H6440", perceras-tu sa|strong="H6440" joue avec|strong="H6440" un|strong="H6440" crochet?
2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele ou furar o seu queixo com um gancho?
3 T'adressera-t-il beaucoup de|strong="H3605" prières, et|strong="H8064" te|strong="H4310" dira-t-il de|strong="H3605" douces paroles|strong="H3605"?
3 Será que ele vai pedir que você o solte ou implorar que tenha dó dele?
4 Fera-t-il|strong="H3808" un|strong="H1697" accord avec|strong="H1697" toi|strong="H3808", et|strong="H3808" le|strong="H2790" prendras-tu pour|strong="H1697" esclave à|strong="H1697" toujours?
4 Será que ele vai fazer um trato com você, prometendo trabalhar para você o resto da vida?
5 En|strong="H6440" joueras-tu comme|strong="H3830" d|strong="H6440"'un|strong="H6440" oiseau, et|strong="H6440" l|strong="H6440"'attacheras-tu pour|strong="H6440" amuser tes|strong="H6440" filles?
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
6 Les|strong="H6440" associés en|strong="H6440" feront-ils commerce, le|strong="H6440" partageront-ils entre des|strong="H6440" marchands?
6 Será ele vendido por um grupo de pescadores? Será que para isso o cortarão em pedaços?
7 Perceras-tu sa peau d'un dard, et|strong="H4043" sa tête d'un harpon?
7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?
8 Mets ta|strong="H3808" main sur lui|strong="H7307": tu|strong="H3808" te|strong="H3808" souviendras de|strong="H7307" la|strong="H3808" bataille, et|strong="H3808" tu|strong="H3808" n'y reviendras pas|strong="H3808".
8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só, pois você nunca mais esquecerá a luta.
9 Voici, tout espoir de|strong="H3808" le|strong="H3808" prendre|strong="H3920" est trompé; à|strong="H3808" son|strong="H3808" seul aspect on|strong="H3808" est jeté à|strong="H3808" terre!
9 Só de olhar para o monstro Leviatã as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.
10 Il|strong="H5869" n'y a|strong="H3068" point|strong="H5869" d'homme si hardi qui|strong="H5869" l'ose réveiller; et|strong="H5869" qui|strong="H5869" se|strong="H5869" tiendra debout devant|strong="H5869" moi?
10 Se alguém o provoca, ele fica furioso. Quem se arriscaria a desafiá-lo?
11 Qui m'a|strong="H3068" fait|strong="H1980" des|strong="H6310" avances, et|strong="H6310" je|strong="H6310" lui|strong="H6310" rendrai? Tout|strong="H1980" ce qui est|strong="H6310" sous les|strong="H1980" cieux est|strong="H6310" à|strong="H6310" moi|strong="H6310".
11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido? Ninguém, no mundo inteiro.
12 Je|strong="H3068" ne|strong="H3318" me tairai pas sur|strong="H3318" ses|strong="H3318" membres, sur|strong="H3318" ses|strong="H3318" forces, et|strong="H3318" sur|strong="H3318" la|strong="H3318" beauté de|strong="H3318" sa|strong="H3318" stature.
12 “Agora vou falar das pernas do Leviatã, do seu tamanho e da sua força sem igual.
13 Qui|strong="H5315" a|strong="H3068" soulevé le|strong="H3318" dessus de|strong="H3318" son|strong="H3318" vêtement? Qui|strong="H5315" est|strong="H5315" entré|strong="H3318" dans|strong="H3318" sa|strong="H6310" double mâchoire?
13 Quem pode arrancar o couro que o cobre ou furar a sua dupla
14 Qui|strong="H6440" a|strong="H3068" ouvert les|strong="H6440" portes|strong="H6440" de|strong="H6440" sa|strong="H6440" gueule|strong="H6440"? La|strong="H6440" terreur est|strong="H6440" autour de|strong="H6440" ses|strong="H6440" dents.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada rodeada de dentes terríveis?
15 Ses|strong="H5921" puissants boucliers sont|strong="H1077" superbes; ils|strong="H5921" sont|strong="H1077" fermés, étroitement scellés.
15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas ligadas umas com as outras e duras como pedras.
16 Ils|strong="H3644" se|strong="H3820" touchent l'un|strong="H3820" l'autre, le|strong="H3820" vent ne|strong="H3820" passe point entre|strong="H3820" eux.
16 Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas.
17 Ils sont|strong="H2398" adhérents l'un|strong="H2398" à|strong="H2398" l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
17 Estão ligadas entre si e bem-coladas, de modo que ninguém pode separá-las.
18 Ses éternuements jettent un|strong="H6965" éclat|strong="H6965" de|strong="H6965" lumière|strong="H6965", et|strong="H6965" ses yeux sont|strong="H2719" comme|strong="H6965" les|strong="H6965" paupières de|strong="H6965" l'aurore.
18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas; os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.
19 De|strong="H6086" sa|strong="H2803" bouche sortent des|strong="H6086" lueurs, et|strong="H6086" s'échappent des|strong="H6086" étincelles de|strong="H6086" feu.
19 A sua boca lança chamas, e dela saltam faíscas de fogo.
20 De|strong="H1121" ses|strong="H1121" narines sort|strong="H1121" une|strong="H1121" fumée, comme|strong="H1121" d'un|strong="H1121" vase qui|strong="H1121" bout ou|strong="H1121" d'une|strong="H1121" chaudière.
20 O seu nariz solta fumaça, como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.
21 Son|strong="H2803" souffle enflammerait des|strong="H2803" charbons, et une|strong="H2803" flamme sort de|strong="H2803" sa|strong="H2803" gueule.
21 O seu sopro acende o fogo, e da sua boca saem chamas.
22 Dans|strong="H5921" son|strong="H5921" cou réside la|strong="H5921" force, et|strong="H5921" la|strong="H5921" terreur marche devant lui|strong="H5921".
22 A sua força está no pescoço, e a cara dele mete medo em todo mundo.
23 Les|strong="H7760" fanons de|strong="H3220" sa|strong="H7760" chair sont|strong="H3220" adhérents; ils|strong="H7760" sont|strong="H3220" massifs, inébranlables.
23 No seu couro não existe ponto fraco; ele é firme e duro como ferro.
24 Son|strong="H2803" cœur est massif comme|strong="H2803" une|strong="H2803" pierre, massif comme|strong="H2803" la|strong="H2803" meule de|strong="H2803" dessous.
24 O seu coração cruel não tem medo; é duro como uma pedra de moinho.
25 Quand|strong="H5921" il|strong="H6083" se|strong="H6083" lève, les|strong="H6213" plus|strong="H5921" forts tremblent, ils|strong="H6213" défaillent d'effroi|strong="H2844".
25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados; o medo os impede de agir.
26 Quand|strong="H5921" on|strong="H1121" l'approche|strong="H7200", l'épée ne|strong="H1121" sert à|strong="H1121" rien, ni|strong="H1121" la|strong="H7200" lance, ni|strong="H1121" le|strong="H7200" dard, ni|strong="H1121" la|strong="H7200" cuirasse.
26 Não há espada que consiga feri-lo, nem lança, nem flecha, nem arpão.
27 Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
27 Para ele, o ferro é como palha, e o bronze, como pau podre.
28 La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
28 As flechas não o fazem fugir. Jogar pedras nele é como jogar capim.
29 Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
29 Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
30 Son ventre a|strong="H3068" des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
31 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela, como o óleo fervendo no caldeirão.
32 Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
33 Il n'a|strong="H3068" pas son pareil sur la terre; il a|strong="H3068" été fait pour ne rien craindre.
33 Não há nada neste mundo que se compare com ele, pois foi feito para não ter medo.
34 Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux.
34 O Leviatã olha para tudo com desprezo e entre todas as feras orgulhosas ele é rei.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.