Jó 41
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVI
1 Tu|strong="H1571" tireras le|strong="H2904" Léviathan avec|strong="H1571" un hameçon? et|strong="H4758" tu|strong="H1571" serreras sa|strong="H2904" langue avec|strong="H1571" une|strong="H1571" corde?
1 "Você consegue pescar com anzol o leviatã ou prender sua língua com uma corda?
2 Mettras-tu un|strong="H6440" jonc dans|strong="H6440" ses|strong="H6440" narines|strong="H6440", perceras-tu sa|strong="H6440" joue avec|strong="H6440" un|strong="H6440" crochet?
2 Consegue fazer passar um cordão pelo seu nariz ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 T'adressera-t-il beaucoup de|strong="H3605" prières, et|strong="H8064" te|strong="H4310" dira-t-il de|strong="H3605" douces paroles|strong="H3605"?
3 Pensa que ele vai lhe implorar misericórdia e lhe vai falar palavras amáveis?
4 Fera-t-il|strong="H3808" un|strong="H1697" accord avec|strong="H1697" toi|strong="H3808", et|strong="H3808" le|strong="H2790" prendras-tu pour|strong="H1697" esclave à|strong="H1697" toujours?
4 Acha que ele vai fazer acordo com você, para que você o tenha como escravo pelo resto da vida?
5 En|strong="H6440" joueras-tu comme|strong="H3830" d|strong="H6440"'un|strong="H6440" oiseau, et|strong="H6440" l|strong="H6440"'attacheras-tu pour|strong="H6440" amuser tes|strong="H6440" filles?
5 Acaso você consegue fazer dele um bichinho de estimação, como se ele fosse um passarinho, ou pôr-lhe uma coleira para as suas filhas?
6 Les|strong="H6440" associés en|strong="H6440" feront-ils commerce, le|strong="H6440" partageront-ils entre des|strong="H6440" marchands?
6 Poderão os negociantes vendê-lo? Ou reparti-lo entre os comerciantes?
7 Perceras-tu sa peau d'un dard, et|strong="H4043" sa tête d'un harpon?
7 Você consegue encher de arpões o seu couro, e de lanças de pesca a sua cabeça?
8 Mets ta|strong="H3808" main sur lui|strong="H7307": tu|strong="H3808" te|strong="H3808" souviendras de|strong="H7307" la|strong="H3808" bataille, et|strong="H3808" tu|strong="H3808" n'y reviendras pas|strong="H3808".
8 Se puser a mão nele, a luta ficará em sua memória, e nunca mais você tornará a fazê-lo.
9 Voici, tout espoir de|strong="H3808" le|strong="H3808" prendre|strong="H3920" est trompé; à|strong="H3808" son|strong="H3808" seul aspect on|strong="H3808" est jeté à|strong="H3808" terre!
9 Esperar vencê-lo é ilusão; só vê-lo já é assustador.
10 Il|strong="H5869" n'y a|strong="H3068" point|strong="H5869" d'homme si hardi qui|strong="H5869" l'ose réveiller; et|strong="H5869" qui|strong="H5869" se|strong="H5869" tiendra debout devant|strong="H5869" moi?
10 Ninguém é suficientemente corajoso para despertá-lo. Quem então será capaz de resistir a mim?
11 Qui m'a|strong="H3068" fait|strong="H1980" des|strong="H6310" avances, et|strong="H6310" je|strong="H6310" lui|strong="H6310" rendrai? Tout|strong="H1980" ce qui est|strong="H6310" sous les|strong="H1980" cieux est|strong="H6310" à|strong="H6310" moi|strong="H6310".
11 Quem primeiro me deu alguma coisa, que eu lhe deva pagar? Tudo o que há debaixo dos céus me pertence.
12 Je|strong="H3068" ne|strong="H3318" me tairai pas sur|strong="H3318" ses|strong="H3318" membres, sur|strong="H3318" ses|strong="H3318" forces, et|strong="H3318" sur|strong="H3318" la|strong="H3318" beauté de|strong="H3318" sa|strong="H3318" stature.
12 "Não deixarei de falar de seus membros, de sua força e de seu porte gracioso.
13 Qui|strong="H5315" a|strong="H3068" soulevé le|strong="H3318" dessus de|strong="H3318" son|strong="H3318" vêtement? Qui|strong="H5315" est|strong="H5315" entré|strong="H3318" dans|strong="H3318" sa|strong="H6310" double mâchoire?
13 Quem consegue arrancar sua capa externa? Quem se aproximaria dele com uma rédea?
14 Qui|strong="H6440" a|strong="H3068" ouvert les|strong="H6440" portes|strong="H6440" de|strong="H6440" sa|strong="H6440" gueule|strong="H6440"? La|strong="H6440" terreur est|strong="H6440" autour de|strong="H6440" ses|strong="H6440" dents.
14 Quem ousa abrir as portas de sua boca, cercada com seus dentes temíveis?
15 Ses|strong="H5921" puissants boucliers sont|strong="H1077" superbes; ils|strong="H5921" sont|strong="H1077" fermés, étroitement scellés.
15 Suas costas possuem fileiras de escudos firmemente unidos;
16 Ils|strong="H3644" se|strong="H3820" touchent l'un|strong="H3820" l'autre, le|strong="H3820" vent ne|strong="H3820" passe point entre|strong="H3820" eux.
16 cada um está tão junto do outro que nem o ar passa entre eles;
17 Ils sont|strong="H2398" adhérents l'un|strong="H2398" à|strong="H2398" l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
17 estão tão interligados, que é impossível separá-los.
18 Ses éternuements jettent un|strong="H6965" éclat|strong="H6965" de|strong="H6965" lumière|strong="H6965", et|strong="H6965" ses yeux sont|strong="H2719" comme|strong="H6965" les|strong="H6965" paupières de|strong="H6965" l'aurore.
18 Seu forte sopro atira lampejos de luz; seus olhos são como os raios da alvorada.
19 De|strong="H6086" sa|strong="H2803" bouche sortent des|strong="H6086" lueurs, et|strong="H6086" s'échappent des|strong="H6086" étincelles de|strong="H6086" feu.
19 Tições saem da sua boca; fagulhas de fogo estalam.
20 De|strong="H1121" ses|strong="H1121" narines sort|strong="H1121" une|strong="H1121" fumée, comme|strong="H1121" d'un|strong="H1121" vase qui|strong="H1121" bout ou|strong="H1121" d'une|strong="H1121" chaudière.
20 Das suas narinas sai fumaça como de panela fervente sobre fogueira de juncos.
21 Son|strong="H2803" souffle enflammerait des|strong="H2803" charbons, et une|strong="H2803" flamme sort de|strong="H2803" sa|strong="H2803" gueule.
21 Seu sopro faz o carvão pegar fogo, e da sua boca saltam chamas.
22 Dans|strong="H5921" son|strong="H5921" cou réside la|strong="H5921" force, et|strong="H5921" la|strong="H5921" terreur marche devant lui|strong="H5921".
22 Tanta força reside em seu pescoço que o terror vai adiante dele.
23 Les|strong="H7760" fanons de|strong="H3220" sa|strong="H7760" chair sont|strong="H3220" adhérents; ils|strong="H7760" sont|strong="H3220" massifs, inébranlables.
23 As dobras da sua carne são fortemente unidas; são tão firmes que não se movem.
24 Son|strong="H2803" cœur est massif comme|strong="H2803" une|strong="H2803" pierre, massif comme|strong="H2803" la|strong="H2803" meule de|strong="H2803" dessous.
24 Seu peito é duro como pedra, rijo como a pedra inferior do moinho.
25 Quand|strong="H5921" il|strong="H6083" se|strong="H6083" lève, les|strong="H6213" plus|strong="H5921" forts tremblent, ils|strong="H6213" défaillent d'effroi|strong="H2844".
25 Quando ele se ergue, os poderosos se apavoram; fogem com medo dos seus golpes.
26 Quand|strong="H5921" on|strong="H1121" l'approche|strong="H7200", l'épée ne|strong="H1121" sert à|strong="H1121" rien, ni|strong="H1121" la|strong="H7200" lance, ni|strong="H1121" le|strong="H7200" dard, ni|strong="H1121" la|strong="H7200" cuirasse.
26 A espada que o atinge não lhe faz nada, nem a lança nem a flecha nem o dardo.
27 Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
27 Ferro ele trata como palha, e bronze como madeira podre.
28 La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
28 As flechas não o afugentam, as pedras das fundas são como cisco para ele.
29 Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
29 O bastão lhe parece fiapo de palha; o brandir da grande lança o faz rir.
30 Son ventre a|strong="H3068" des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
30 Seu ventre é como caco denteado, e deixa rastro na lama como o trilho de debulhar.
31 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
31 Ele faz as profundezas se agitarem como caldeirão fervente, e revolve o mar como pote de ungüento.
32 Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
32 Deixa atrás de si um rastro cintilante; como se fossem os cabelos brancos do abismo.
33 Il n'a|strong="H3068" pas son pareil sur la terre; il a|strong="H3068" été fait pour ne rien craindre.
33 Nada na terra se equipara a ele; criatura destemida!
34 Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux.
34 Com desdém olha todos os altivos; reina soberano sobre todos os orgulhosos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.