Jó 41

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tu|strong="H1571" tireras le|strong="H2904" Léviathan avec|strong="H1571" un hameçon? et|strong="H4758" tu|strong="H1571" serreras sa|strong="H2904" langue avec|strong="H1571" une|strong="H1571" corde?
1 Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?
2 Mettras-tu un|strong="H6440" jonc dans|strong="H6440" ses|strong="H6440" narines|strong="H6440", perceras-tu sa|strong="H6440" joue avec|strong="H6440" un|strong="H6440" crochet?
2 Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
3 T'adressera-t-il beaucoup de|strong="H3605" prières, et|strong="H8064" te|strong="H4310" dira-t-il de|strong="H3605" douces paroles|strong="H3605"?
3 Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?
4 Fera-t-il|strong="H3808" un|strong="H1697" accord avec|strong="H1697" toi|strong="H3808", et|strong="H3808" le|strong="H2790" prendras-tu pour|strong="H1697" esclave à|strong="H1697" toujours?
4 Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 En|strong="H6440" joueras-tu comme|strong="H3830" d|strong="H6440"'un|strong="H6440" oiseau, et|strong="H6440" l|strong="H6440"'attacheras-tu pour|strong="H6440" amuser tes|strong="H6440" filles?
5 Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?
6 Les|strong="H6440" associés en|strong="H6440" feront-ils commerce, le|strong="H6440" partageront-ils entre des|strong="H6440" marchands?
6 Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?
7 Perceras-tu sa peau d'un dard, et|strong="H4043" sa tête d'un harpon?
7 Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?
8 Mets ta|strong="H3808" main sur lui|strong="H7307": tu|strong="H3808" te|strong="H3808" souviendras de|strong="H7307" la|strong="H3808" bataille, et|strong="H3808" tu|strong="H3808" n'y reviendras pas|strong="H3808".
8 Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!
9 Voici, tout espoir de|strong="H3808" le|strong="H3808" prendre|strong="H3920" est trompé; à|strong="H3808" son|strong="H3808" seul aspect on|strong="H3808" est jeté à|strong="H3808" terre!
9 Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?
10 Il|strong="H5869" n'y a|strong="H3068" point|strong="H5869" d'homme si hardi qui|strong="H5869" l'ose réveiller; et|strong="H5869" qui|strong="H5869" se|strong="H5869" tiendra debout devant|strong="H5869" moi?
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 Qui m'a|strong="H3068" fait|strong="H1980" des|strong="H6310" avances, et|strong="H6310" je|strong="H6310" lui|strong="H6310" rendrai? Tout|strong="H1980" ce qui est|strong="H6310" sous les|strong="H1980" cieux est|strong="H6310" à|strong="H6310" moi|strong="H6310".
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.
12 Je|strong="H3068" ne|strong="H3318" me tairai pas sur|strong="H3318" ses|strong="H3318" membres, sur|strong="H3318" ses|strong="H3318" forces, et|strong="H3318" sur|strong="H3318" la|strong="H3318" beauté de|strong="H3318" sa|strong="H3318" stature.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.
13 Qui|strong="H5315" a|strong="H3068" soulevé le|strong="H3318" dessus de|strong="H3318" son|strong="H3318" vêtement? Qui|strong="H5315" est|strong="H5315" entré|strong="H3318" dans|strong="H3318" sa|strong="H6310" double mâchoire?
13 Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?
14 Qui|strong="H6440" a|strong="H3068" ouvert les|strong="H6440" portes|strong="H6440" de|strong="H6440" sa|strong="H6440" gueule|strong="H6440"? La|strong="H6440" terreur est|strong="H6440" autour de|strong="H6440" ses|strong="H6440" dents.
14 Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Ses|strong="H5921" puissants boucliers sont|strong="H1077" superbes; ils|strong="H5921" sont|strong="H1077" fermés, étroitement scellés.
15 As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.
16 Ils|strong="H3644" se|strong="H3820" touchent l'un|strong="H3820" l'autre, le|strong="H3820" vent ne|strong="H3820" passe point entre|strong="H3820" eux.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
17 Ils sont|strong="H2398" adhérents l'un|strong="H2398" à|strong="H2398" l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 Ses éternuements jettent un|strong="H6965" éclat|strong="H6965" de|strong="H6965" lumière|strong="H6965", et|strong="H6965" ses yeux sont|strong="H2719" comme|strong="H6965" les|strong="H6965" paupières de|strong="H6965" l'aurore.
18 Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 De|strong="H6086" sa|strong="H2803" bouche sortent des|strong="H6086" lueurs, et|strong="H6086" s'échappent des|strong="H6086" étincelles de|strong="H6086" feu.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 De|strong="H1121" ses|strong="H1121" narines sort|strong="H1121" une|strong="H1121" fumée, comme|strong="H1121" d'un|strong="H1121" vase qui|strong="H1121" bout ou|strong="H1121" d'une|strong="H1121" chaudière.
20 Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.
21 Son|strong="H2803" souffle enflammerait des|strong="H2803" charbons, et une|strong="H2803" flamme sort de|strong="H2803" sa|strong="H2803" gueule.
21 O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.
22 Dans|strong="H5921" son|strong="H5921" cou réside la|strong="H5921" force, et|strong="H5921" la|strong="H5921" terreur marche devant lui|strong="H5921".
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.
23 Les|strong="H7760" fanons de|strong="H3220" sa|strong="H7760" chair sont|strong="H3220" adhérents; ils|strong="H7760" sont|strong="H3220" massifs, inébranlables.
23 Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.
24 Son|strong="H2803" cœur est massif comme|strong="H2803" une|strong="H2803" pierre, massif comme|strong="H2803" la|strong="H2803" meule de|strong="H2803" dessous.
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior duma mó.
25 Quand|strong="H5921" il|strong="H6083" se|strong="H6083" lève, les|strong="H6213" plus|strong="H5921" forts tremblent, ils|strong="H6213" défaillent d'effroi|strong="H2844".
25 Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.
26 Quand|strong="H5921" on|strong="H1121" l'approche|strong="H7200", l'épée ne|strong="H1121" sert à|strong="H1121" rien, ni|strong="H1121" la|strong="H7200" lance, ni|strong="H1121" le|strong="H7200" dard, ni|strong="H1121" la|strong="H7200" cuirasse.
26 Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.
27 Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
28 A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.
29 Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
29 Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.
30 Son ventre a|strong="H3068" des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
30 Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.
31 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.
32 Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
32 Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 Il n'a|strong="H3068" pas son pareil sur la terre; il a|strong="H3068" été fait pour ne rien craindre.
33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.
34 Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux.
34 Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.