Jó 41

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tu|strong="H1571" tireras le|strong="H2904" Léviathan avec|strong="H1571" un hameçon? et|strong="H4758" tu|strong="H1571" serreras sa|strong="H2904" langue avec|strong="H1571" une|strong="H1571" corde?
1 Poderás pescar com anzol o leviatã ou ligarás a sua língua com a corda?
2 Mettras-tu un|strong="H6440" jonc dans|strong="H6440" ses|strong="H6440" narines|strong="H6440", perceras-tu sa|strong="H6440" joue avec|strong="H6440" un|strong="H6440" crochet?
2 Podes pôr uma corda no seu nariz ou com um espinho furarás a sua queixada?
3 T'adressera-t-il beaucoup de|strong="H3605" prières, et|strong="H8064" te|strong="H4310" dira-t-il de|strong="H3605" douces paroles|strong="H3605"?
3 Porventura, multiplicará as suas suplicações para contigo? Ou brandamente te falará?
4 Fera-t-il|strong="H3808" un|strong="H1697" accord avec|strong="H1697" toi|strong="H3808", et|strong="H3808" le|strong="H2790" prendras-tu pour|strong="H1697" esclave à|strong="H1697" toujours?
4 Fará ele concertos contigo, ou o tomarás tu por escravo para sempre?
5 En|strong="H6440" joueras-tu comme|strong="H3830" d|strong="H6440"'un|strong="H6440" oiseau, et|strong="H6440" l|strong="H6440"'attacheras-tu pour|strong="H6440" amuser tes|strong="H6440" filles?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?
6 Les|strong="H6440" associés en|strong="H6440" feront-ils commerce, le|strong="H6440" partageront-ils entre des|strong="H6440" marchands?
6 Os teus companheiros farão dele um banquete, ou o repartirão entre os negociantes?
7 Perceras-tu sa peau d'un dard, et|strong="H4043" sa tête d'un harpon?
7 Encherás a sua pele de ganchos, ou a sua cabeça de arpéus de pescadores?
8 Mets ta|strong="H3808" main sur lui|strong="H7307": tu|strong="H3808" te|strong="H3808" souviendras de|strong="H7307" la|strong="H3808" bataille, et|strong="H3808" tu|strong="H3808" n'y reviendras pas|strong="H3808".
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais tal intentarás.
9 Voici, tout espoir de|strong="H3808" le|strong="H3808" prendre|strong="H3920" est trompé; à|strong="H3808" son|strong="H3808" seul aspect on|strong="H3808" est jeté à|strong="H3808" terre!
9 Eis que a sua esperança falhará; porventura, nenhum à sua vista será derribado?
10 Il|strong="H5869" n'y a|strong="H3068" point|strong="H5869" d'homme si hardi qui|strong="H5869" l'ose réveiller; et|strong="H5869" qui|strong="H5869" se|strong="H5869" tiendra debout devant|strong="H5869" moi?
10 Ninguém há tão atrevido, que a despertá-lo se atreva; quem, pois, é aquele que ousa erguer-se diante de mim?
11 Qui m'a|strong="H3068" fait|strong="H1980" des|strong="H6310" avances, et|strong="H6310" je|strong="H6310" lui|strong="H6310" rendrai? Tout|strong="H1980" ce qui est|strong="H6310" sous les|strong="H1980" cieux est|strong="H6310" à|strong="H6310" moi|strong="H6310".
11 Quem primeiro me deu, para que eu haja de retribuir- lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Je|strong="H3068" ne|strong="H3318" me tairai pas sur|strong="H3318" ses|strong="H3318" membres, sur|strong="H3318" ses|strong="H3318" forces, et|strong="H3318" sur|strong="H3318" la|strong="H3318" beauté de|strong="H3318" sa|strong="H3318" stature.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da relação das suas forças, nem da graça da sua compostura.
13 Qui|strong="H5315" a|strong="H3068" soulevé le|strong="H3318" dessus de|strong="H3318" son|strong="H3318" vêtement? Qui|strong="H5315" est|strong="H5315" entré|strong="H3318" dans|strong="H3318" sa|strong="H6310" double mâchoire?
13 Quem descobriria a superfície da sua veste? Quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
14 Qui|strong="H6440" a|strong="H3068" ouvert les|strong="H6440" portes|strong="H6440" de|strong="H6440" sa|strong="H6440" gueule|strong="H6440"? La|strong="H6440" terreur est|strong="H6440" autour de|strong="H6440" ses|strong="H6440" dents.
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Ses|strong="H5921" puissants boucliers sont|strong="H1077" superbes; ils|strong="H5921" sont|strong="H1077" fermés, étroitement scellés.
15 As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.
16 Ils|strong="H3644" se|strong="H3820" touchent l'un|strong="H3820" l'autre, le|strong="H3820" vent ne|strong="H3820" passe point entre|strong="H3820" eux.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
17 Ils sont|strong="H2398" adhérents l'un|strong="H2398" à|strong="H2398" l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 Ses éternuements jettent un|strong="H6965" éclat|strong="H6965" de|strong="H6965" lumière|strong="H6965", et|strong="H6965" ses yeux sont|strong="H2719" comme|strong="H6965" les|strong="H6965" paupières de|strong="H6965" l'aurore.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 De|strong="H6086" sa|strong="H2803" bouche sortent des|strong="H6086" lueurs, et|strong="H6086" s'échappent des|strong="H6086" étincelles de|strong="H6086" feu.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 De|strong="H1121" ses|strong="H1121" narines sort|strong="H1121" une|strong="H1121" fumée, comme|strong="H1121" d'un|strong="H1121" vase qui|strong="H1121" bout ou|strong="H1121" d'une|strong="H1121" chaudière.
20 Do seu nariz procede fumaça, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
21 Son|strong="H2803" souffle enflammerait des|strong="H2803" charbons, et une|strong="H2803" flamme sort de|strong="H2803" sa|strong="H2803" gueule.
21 O seu hálito faz acender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Dans|strong="H5921" son|strong="H5921" cou réside la|strong="H5921" force, et|strong="H5921" la|strong="H5921" terreur marche devant lui|strong="H5921".
22 No seu pescoço pousa a força; perante ele, até a tristeza salta de prazer.
23 Les|strong="H7760" fanons de|strong="H3220" sa|strong="H7760" chair sont|strong="H3220" adhérents; ils|strong="H7760" sont|strong="H3220" massifs, inébranlables.
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si; cada um está firme nele, e nenhum se move.
24 Son|strong="H2803" cœur est massif comme|strong="H2803" une|strong="H2803" pierre, massif comme|strong="H2803" la|strong="H2803" meule de|strong="H2803" dessous.
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como a mó de baixo.
25 Quand|strong="H5921" il|strong="H6083" se|strong="H6083" lève, les|strong="H6213" plus|strong="H5921" forts tremblent, ils|strong="H6213" défaillent d'effroi|strong="H2844".
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; em razão dos seus abalos, ficam fora de si.
26 Quand|strong="H5921" on|strong="H1121" l'approche|strong="H7200", l'épée ne|strong="H1121" sert à|strong="H1121" rien, ni|strong="H1121" la|strong="H7200" lance, ni|strong="H1121" le|strong="H7200" dard, ni|strong="H1121" la|strong="H7200" cuirasse.
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou flecha.
27 Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
27 Ele reputa o ferro palha, e o cobre, pau podre.
28 La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
28 A seta o não fará fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
29 As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança.
30 Son ventre a|strong="H3068" des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
30 Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre coisas pontiagudas como na lama.
31 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como quando os unguentos fervem.
32 Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
32 Após ele alumia o caminho; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 Il n'a|strong="H3068" pas son pareil sur la terre; il a|strong="H3068" été fait pour ne rien craindre.
33 Na terra, não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux.
34 Todo o alto vê; é rei sobre todos os filhos de animais altivos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.