Êxodo 22
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT
1 Si un|strong="H4672" homme|strong="H4191" dérobe|strong="H1590" un|strong="H4672" bœuf|strong="H5221", ou|strong="H4191" un|strong="H4672" agneau, et|strong="H5221" le|strong="H5221" tue|strong="H5221" ou|strong="H4191" le|strong="H5221" vend, il|strong="H5221" restituera cinq bœufs pour|strong="H4191" le|strong="H5221" bœuf|strong="H5221", et|strong="H5221" quatre agneaux pour|strong="H4191" l'agneau.
1 “Se alguém roubar um boi ou uma ovelha e matar o animal ou vendê-lo, o ladrão pagará cinco bois para cada boi roubado e quatro ovelhas para cada ovelha roubada.
2 Si le|strong="H5921" larron est|strong="H8121" trouvé faisant effraction, et|strong="H5921" est|strong="H8121" frappé à|strong="H7999" mort|strong="H1818", celui|strong="H5921" qui|strong="H1818" l'aura|strong="H1818" frappé ne|strong="H1818" sera|strong="H1818" point|strong="H1818" coupable|strong="H1818" de|strong="H5921" meurtre|strong="H1818".
2 “Se um ladrão for pego em flagrante arrombando uma casa e for ferido e morto no confronto, a pessoa que matou o ladrão não será culpada de homicídio.
3 Mais si|strong="H3027" le|strong="H3027" soleil|strong="H3027" était|strong="H3027" levé sur|strong="H3027" lui|strong="H3027", il|strong="H3027" sera|strong="H7794" coupable|strong="H7794" de|strong="H3027" meurtre. Le|strong="H3027" voleur|strong="H7999" fera|strong="H3027" donc|strong="H3027" restitution|strong="H7999"; s'il|strong="H3027" n'a|strong="H3068" pas|strong="H5704" de|strong="H3027" quoi, il|strong="H3027" sera|strong="H7794" vendu|strong="H7794" pour|strong="H5704" son|strong="H3027" vol|strong="H1591".
3 Mas, se isso acontecer durante o dia, a pessoa que matou o ladrão será culpada de homicídio. “O ladrão que for pego restituirá o valor total daquilo que roubou. Se não puder restituir o valor, será vendido como escravo para pagar pelos bens roubados.
4 Si|strong="H3588" ce|strong="H7971" qui|strong="H7704" a|strong="H3068" été dérobé est|strong="H7704" trouvé|strong="H3588" vivant entre|strong="H7971" ses|strong="H7971" mains, soit|strong="H3588" bœuf, soit|strong="H3588" âne, soit|strong="H3588" agneau, il|strong="H3588" rendra|strong="H7999" le|strong="H7971" double.
4 Se alguém roubar um boi, um jumento ou uma ovelha e o animal for encontrado vivo, em poder do ladrão, ele pagará o dobro do valor do animal roubado.
5 Si|strong="H3588" quelqu'un|strong="H4672" fait|strong="H7704" du|strong="H3318" dégât|strong="H1197" dans|strong="H4672" un|strong="H4672" champ|strong="H7704", ou|strong="H3588" dans|strong="H4672" une|strong="H4672" vigne, et|strong="H3318" lâche son|strong="H3318" bétail|strong="H3318", qui|strong="H7704" paisse dans|strong="H4672" le|strong="H3318" champ|strong="H7704" d'autrui, il|strong="H3588" rendra|strong="H7999" le|strong="H3318" meilleur|strong="H3318" de|strong="H3318" son|strong="H3318" champ|strong="H7704" et|strong="H3318" le|strong="H3318" meilleur|strong="H3318" de|strong="H3318" sa|strong="H3588" vigne.
5 “Se um animal estiver pastando no campo ou na videira e o dono o soltar para pastar no campo de outra pessoa, o dono do animal entregará como indenização o melhor de seus cereais ou de suas uvas.
6 Si|strong="H3588" le|strong="H5414" feu|strong="H5414" sort et|strong="H1004" trouve|strong="H4672" des|strong="H5414" épines, et|strong="H1004" que|strong="H3588" du|strong="H1004" blé|strong="H1004" en|strong="H5414" gerbes|strong="H5414", ou|strong="H1004" la|strong="H5414" moisson|strong="H5414", ou|strong="H1004" le|strong="H5414" champ, soit|strong="H5414" consumé|strong="H5414", celui|strong="H5414" qui|strong="H3627" aura|strong="H5414" allumé le|strong="H5414" feu|strong="H5414" rendra|strong="H7999" entièrement|strong="H5414" ce|strong="H5414" qui|strong="H3627" aura|strong="H5414" été|strong="H5414" brûlé.
6 “Se alguém estiver queimando espinheiros e o fogo se espalhar para o campo de outra pessoa e destruir o cereal já colhido, ou a plantação pronta para a colheita, ou a lavoura inteira, aquele que começou o fogo pagará por todo o prejuízo.
7 Si|strong="H3808" un|strong="H3027" homme|strong="H3027" donne|strong="H7971" à|strong="H1004" son|strong="H3027" prochain|strong="H7453" de|strong="H1004" l'argent|strong="H3808" ou|strong="H1004" des|strong="H3027" objets|strong="H4399" à|strong="H1004" garder, et|strong="H3027" qu'on|strong="H3808" les|strong="H3027" dérobe|strong="H1590" de|strong="H1004" sa|strong="H7971" maison|strong="H1004"; si|strong="H3808" le|strong="H7971" larron est|strong="H1004" découvert|strong="H4672", il|strong="H3027" rendra le|strong="H7971" double.
7 “Se alguém entregar valores ou bens a um vizinho para que este os guarde e eles forem roubados da casa do vizinho, o ladrão, se for pego, restituirá o dobro do valor dos itens roubados.
8 Si|strong="H3588" le|strong="H5921" larron ne|strong="H1697" se|strong="H3588" trouve|strong="H1931" point|strong="H5704", le|strong="H5921" maître|strong="H7999" de|strong="H1697" la|strong="H5921" maison|strong="H5921" sera|strong="H7794" amené devant|strong="H1697" Dieu|strong="H1697", pour|strong="H5704" jurer s'il|strong="H1931" n'a|strong="H3068" point|strong="H5704" mis|strong="H1931" la|strong="H5921" main|strong="H1697" sur|strong="H5921" le|strong="H5921" bien|strong="H5921" de|strong="H1697" son|strong="H3588" prochain|strong="H7453".
8 Mas, se o ladrão não for pego, o dono da casa comparecerá diante dos juízes para que se determine se foi ele quem roubou os bens.
9 Dans|strong="H5414" toute|strong="H3605" affaire où|strong="H3605" il|strong="H3588" y|strong="H5414" a|strong="H3068" prévarication, pour|strong="H5414" un|strong="H5414" bœuf|strong="H7794", pour|strong="H5414" un|strong="H5414" âne|strong="H2543", pour|strong="H5414" un|strong="H5414" agneau|strong="H7716", pour|strong="H5414" un|strong="H5414" vêtement|strong="H3588", pour|strong="H5414" tout|strong="H3605" objet|strong="H5414" perdu|strong="H3588", dont|strong="H3605" on|strong="H3588" dira: c'est|strong="H7453" cela|strong="H7200", la|strong="H5414" cause|strong="H5414" des|strong="H5414" deux|strong="H5414" parties viendra devant|strong="H7200" Dieu|strong="H3588"; celui|strong="H5414" que|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" condamnera, rendra|strong="H5414" le|strong="H5414" double à|strong="H5414" son|strong="H5414" prochain|strong="H7453".
9 “Em qualquer caso de disputa entre vizinhos em que ambos afirmem ser donos de determinado boi, jumento, ovelha, peça de roupa ou objeto perdido, as duas partes comparecerão diante dos juízes, e a pessoa que eles considerarem culpada pagará o dobro à outra.
10 Si|strong="H3808" quelqu'un|strong="H3068" donne|strong="H3068" à|strong="H3068" garder à|strong="H3068" son|strong="H3027" prochain|strong="H7453" un|strong="H3068" âne ou|strong="H8147" un|strong="H3068" bœuf, ou|strong="H8147" un|strong="H3068" agneau, ou|strong="H8147" quelque|strong="H3947" bête|strong="H3068" que|strong="H3808" ce|strong="H7971" soit|strong="H3068", et|strong="H3068" qu'elle|strong="H3027" meure, ou|strong="H8147" se|strong="H3068" casse|strong="H3068" quelque|strong="H3947" membre|strong="H3947", ou|strong="H8147" soit|strong="H3068" emmenée|strong="H3947" sans|strong="H3808" que|strong="H3808" personne|strong="H3068" le|strong="H3068" voie|strong="H3068",
10 “Se alguém deixar um jumento, um boi, uma ovelha ou outro animal sob os cuidados de outra pessoa e o animal morrer, for ferido ou levado embora, e ninguém vir o que aconteceu,
11 Le|strong="H7999" serment|strong="H1167" de|strong="H1167" l'Éternel interviendra entre|strong="H5973" les|strong="H7999" deux|strong="H5973" parties, pour|strong="H1589" savoir s'il|strong="H5973" n'a|strong="H3068" point mis la|strong="H7999" main sur le|strong="H7999" bien|strong="H7999" de|strong="H1167" son|strong="H1167" prochain; le|strong="H7999" maître|strong="H1167" de|strong="H1167" la|strong="H7999" bête acceptera le|strong="H7999" serment|strong="H1167", et|strong="H7999" l'autre ne fera pas restitution|strong="H7999".
11 a pessoa que estava cuidando do animal fará diante do S enhor um juramento de que não roubou o animal; o dono aceitará o juramento e não será exigido pagamento algum.
12 Mais si|strong="H3808" elle|strong="H3808" lui|strong="H3808" a|strong="H3068" été|strong="H3808" dérobée, il|strong="H3808" la|strong="H7999" rendra|strong="H7999" à|strong="H3808" son|strong="H3808" maître|strong="H7999".
12 Mas, se o animal for roubado do vizinho, ele indenizará o dono.
13 Si|strong="H3588" elle|strong="H3588" a|strong="H3068" été|strong="H4191" déchirée par|strong="H4191" les|strong="H7665" bêtes sauvages, il|strong="H3588" l'apportera en|strong="H3588" preuve; il|strong="H3588" ne|strong="H4191" rendra|strong="H7999" point|strong="H3588" ce|strong="H3588" qui|strong="H4191" a|strong="H3068" été|strong="H4191" déchiré|strong="H7665".
13 Se tiver sido despedaçado por um animal selvagem, o que restou da carcaça será apresentado como prova, e não será exigido pagamento algum.
14 Si|strong="H3808" quelqu'un|strong="H3808" emprunte|strong="H1167" de|strong="H1167" son|strong="H1167" prochain une|strong="H3808" bête|strong="H3808", et|strong="H3808" qu'elle|strong="H1931" se|strong="H3808" casse quelque membre, ou qu'elle|strong="H1931" meure, son|strong="H1167" maître|strong="H1167" n'étant point|strong="H3808" avec|strong="H5973" elle|strong="H1931", il|strong="H1931" en|strong="H3808" fera|strong="H3808" la|strong="H1931" restitution|strong="H7999".
14 “Se alguém pedir um animal emprestado ao vizinho e o animal for ferido ou morrer na ausência do dono, a pessoa que pediu o animal emprestado indenizará o dono totalmente.
15 Si|strong="H3588" son|strong="H3588" maître|strong="H5973" est|strong="H1330" avec|strong="H5973" elle|strong="H3588", il|strong="H3588" n'y aura pas|strong="H3808" de|strong="H3808" restitution; si|strong="H3588" elle|strong="H3588" a|strong="H3068" été|strong="H3808" louée, elle|strong="H3588" est|strong="H1330" venue pour|strong="H3588" son|strong="H3588" salaire.
15 Mas, se o dono estiver presente, não será exigido pagamento algum. Também não será exigida indenização alguma se o animal tiver sido alugado, pois o valor do aluguel cobrirá a perda.”
16 Si|strong="H5414" quelqu'un|strong="H5414" suborne une|strong="H5414" vierge|strong="H1330" qui|strong="H3701" n'était|strong="H3701" point|strong="H5414" fiancée, et|strong="H3701" couche|strong="H5414" avec|strong="H5414" elle, il|strong="H5414" faudra qu'il|strong="H5414" paie|strong="H5414" sa|strong="H5414" dot|strong="H4119" et|strong="H3701" la|strong="H5414" prenne pour|strong="H5414" femme|strong="H5414".
16 “Se um homem seduzir uma moça virgem que não esteja comprometida e tiver relações sexuais com ela, pagará à família dela o preço costumeiro do dote e se casará com ela.
17 Si|strong="H3808" le|strong="H2421" père de|strong="H2421" la|strong="H2421" fille refuse absolument de|strong="H2421" la|strong="H2421" lui|strong="H3808" donner, il|strong="H3808" lui|strong="H3808" paiera l'argent|strong="H3808" qu'on|strong="H3808" donne|strong="H3808" pour|strong="H3808" la|strong="H2421" dot|strong="H2421" des|strong="H3808" vierges.
17 Mas, se o pai da moça não permitir o casamento, o homem lhe pagará o equivalente ao dote de uma virgem.
18 Tu|strong="H3605" ne|strong="H4191" laisseras point vivre la|strong="H4191" sorcière.
18 “Não deixe que a feiticeira viva.
19 Quiconque|strong="H1115" couchera|strong="H3068" avec|strong="H3068" une|strong="H3068" bête|strong="H3068", sera|strong="H3068" puni|strong="H3068" de|strong="H3068" mort|strong="H3068".
19 “Quem tiver relações sexuais com um animal certamente será executado.
20 Celui|strong="H3588" qui|strong="H1616" sacrifie à|strong="H1961" d'autres dieux|strong="H1961" qu|strong="H3588"'à|strong="H1961" l'Éternel seul|strong="H3588", sera|strong="H1961" voué|strong="H1961" à|strong="H1961" l'extermination.
20 “Quem sacrificar a qualquer outro deus além do S enhor será destruído.
21 Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" maltraiteras|strong="H3808" point|strong="H3808" l'étranger, et|strong="H3808" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" l'opprimeras point|strong="H3808"; car vous|strong="H3808" avez été|strong="H3808" étrangers dans|strong="H3808" le|strong="H3605" pays|strong="H3605" d'Égypte.
21 “Não maltrate nem oprima os estrangeiros. Lembre-se de que vocês também foram estrangeiros na terra do Egito.
22 Vous|strong="H3588" n'affligerez aucune|strong="H8085" veuve ni|strong="H8085" aucun orphelin.
22 “Não explore a viúva nem o órfão.
23 Si|strong="H1121" tu|strong="H1121" les|strong="H1121" affliges, et|strong="H1121" qu'ils|strong="H1121" crient à|strong="H1121" moi|strong="H1121", certainement j'entendrai leur|strong="H1961" cri;
23 Se você os explorar e eles clamarem a mim, certamente ouvirei seu clamor.
24 Et|strong="H5921" ma|strong="H7760" colère s'enflammera, et|strong="H5921" je|strong="H3808" vous|strong="H3808" tuerai par|strong="H3808" l|strong="H5971"'épée, et|strong="H5921" vos|strong="H5971" femmes seront|strong="H1961" veuves|strong="H5971", et|strong="H5921" vos|strong="H5971" enfants orphelins.
24 Minha ira se acenderá contra você e o matarei pela espada. Então sua esposa ficará viúva e seus filhos ficarão órfãos.
25 Si|strong="H7725" tu|strong="H7725" prêtes|strong="H7725" de|strong="H7725" l'argent à|strong="H5704" mon|strong="H7725" peuple, au|strong="H7725" malheureux qui|strong="H7453" est|strong="H7453" avec|strong="H7725" toi|strong="H7725", tu|strong="H7725" n'agiras point|strong="H5704" avec|strong="H7725" lui|strong="H7453" comme|strong="H7725" un|strong="H7725" usurier; vous|strong="H7725" ne lui|strong="H7453" imposerez point|strong="H5704" d'intérêt.
25 “Se você emprestar dinheiro a alguém do meu povo que esteja necessitado, não cobre juros visando lucro, como fazem os credores.
26 Si|strong="H3588" tu|strong="H3588" prends|strong="H3588" en|strong="H3588" gage|strong="H8085" le|strong="H8085" vêtement|strong="H8071" de|strong="H5785" ton|strong="H8085" prochain, tu|strong="H3588" le|strong="H8085" lui|strong="H1931" rendras avant que|strong="H3588" le|strong="H8085" soleil soit|strong="H1961" couché|strong="H7901";
26 Se tomar a capa do seu próximo como garantia para um empréstimo, devolva-a antes do pôr do sol.
27 Car c'est|strong="H5971" sa|strong="H7043" seule|strong="H3808" couverture, c'est|strong="H5971" son|strong="H7043" vêtement pour|strong="H5971" couvrir sa|strong="H7043" peau. Dans|strong="H3808" quoi coucherait-il? Et|strong="H5971" s'il|strong="H5971" arrive|strong="H5971" qu'il|strong="H5971" crie à|strong="H5971" moi|strong="H5971", je|strong="H3808" l|strong="H5971"'entendrai, car je|strong="H3808" suis|strong="H3808" miséricordieux.
27 Talvez a capa seja a única coberta que ele tem para se aquecer. Como ele poderá dormir sem ela? Se não a devolver e se o seu próximo pedir socorro a mim, eu o ouvirei, pois sou misericordioso.
28 Tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" blasphémeras point|strong="H3808" Dieu|strong="H1121", et|strong="H1121" tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" maudiras|strong="H1060" point|strong="H3808" le|strong="H5414" prince|strong="H5414" de|strong="H1121" ton|strong="H5414" peuple|strong="H1121".
28 “Não blasfeme contra Deus nem amaldiçoe as autoridades do seu povo.
29 Tu|strong="H5414" ne|strong="H6213" différeras|strong="H6213" point|strong="H5414" le|strong="H5414" tribut de|strong="H3117" ce|strong="H6213" qui|strong="H3117" remplit ton|strong="H5414" grenier et|strong="H3117" de|strong="H3117" ce|strong="H6213" qui|strong="H3117" découle de|strong="H3117" ton|strong="H5414" pressoir. Tu|strong="H5414" me|strong="H5414" donneras|strong="H5414" le|strong="H5414" premier-né|strong="H5414" de|strong="H3117" tes|strong="H5414" fils|strong="H7651".
29 “Quando entregar as ofertas das colheitas, do vinho e do azeite, não retenha coisa alguma. “Consagre a mim seu primeiro filho.
30 Tu|strong="H3808" en|strong="H3808" feras|strong="H3808" de|strong="H7704" même|strong="H3808" de|strong="H7704" ton|strong="H3808" bœuf, de|strong="H7704" tes|strong="H3808" brebis; leur|strong="H1961" premier-né|strong="H1320" sera|strong="H1961" sept jours avec|strong="H3808" sa|strong="H1961" mère|strong="H1961", au|strong="H1961" huitième jour tu|strong="H3808" me|strong="H3808" le|strong="H1961" donneras.
30 “Também entregue a mim os machos das primeiras crias das vacas, das ovelhas e das cabras. Deixe o animal com a mãe por sete dias e, no oitavo, entregue-o a mim.
31 Vous me serez des hommes saints, et vous ne mangerez point de chair déchirée aux champs par les bêtes sauvages, vous la jetterez aux chiens.
31 “Vocês serão meu povo santo. Por isso, não comam a carne de animais despedaçados e mortos por feras no campo; joguem a carne para os cães.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.