Êxodo 22
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC
1 Si un|strong="H4672" homme|strong="H4191" dérobe|strong="H1590" un|strong="H4672" bœuf|strong="H5221", ou|strong="H4191" un|strong="H4672" agneau, et|strong="H5221" le|strong="H5221" tue|strong="H5221" ou|strong="H4191" le|strong="H5221" vend, il|strong="H5221" restituera cinq bœufs pour|strong="H4191" le|strong="H5221" bœuf|strong="H5221", et|strong="H5221" quatre agneaux pour|strong="H4191" l'agneau.
1 Se alguém furtar boi ou ovelha e o degolar ou vender, por um boi pagará cinco bois; e pela ovelha, quatro ovelhas.
2 Si le|strong="H5921" larron est|strong="H8121" trouvé faisant effraction, et|strong="H5921" est|strong="H8121" frappé à|strong="H7999" mort|strong="H1818", celui|strong="H5921" qui|strong="H1818" l'aura|strong="H1818" frappé ne|strong="H1818" sera|strong="H1818" point|strong="H1818" coupable|strong="H1818" de|strong="H5921" meurtre|strong="H1818".
2 Se o ladrão for achado a minar, e for ferido, e morrer, o que o feriu não será culpado do sangue.
3 Mais si|strong="H3027" le|strong="H3027" soleil|strong="H3027" était|strong="H3027" levé sur|strong="H3027" lui|strong="H3027", il|strong="H3027" sera|strong="H7794" coupable|strong="H7794" de|strong="H3027" meurtre. Le|strong="H3027" voleur|strong="H7999" fera|strong="H3027" donc|strong="H3027" restitution|strong="H7999"; s'il|strong="H3027" n'a|strong="H3068" pas|strong="H5704" de|strong="H3027" quoi, il|strong="H3027" sera|strong="H7794" vendu|strong="H7794" pour|strong="H5704" son|strong="H3027" vol|strong="H1591".
3 Se o sol houver saído sobre ele, será culpado do sangue. O ladrão fará restituição total; e se não tiver com que pagar, será vendido por seu furto.
4 Si|strong="H3588" ce|strong="H7971" qui|strong="H7704" a|strong="H3068" été dérobé est|strong="H7704" trouvé|strong="H3588" vivant entre|strong="H7971" ses|strong="H7971" mains, soit|strong="H3588" bœuf, soit|strong="H3588" âne, soit|strong="H3588" agneau, il|strong="H3588" rendra|strong="H7999" le|strong="H7971" double.
4 Se o furto for achado vivo na sua mão, seja boi, ou jumento, ou ovelha, pagará o dobro.
5 Si|strong="H3588" quelqu'un|strong="H4672" fait|strong="H7704" du|strong="H3318" dégât|strong="H1197" dans|strong="H4672" un|strong="H4672" champ|strong="H7704", ou|strong="H3588" dans|strong="H4672" une|strong="H4672" vigne, et|strong="H3318" lâche son|strong="H3318" bétail|strong="H3318", qui|strong="H7704" paisse dans|strong="H4672" le|strong="H3318" champ|strong="H7704" d'autrui, il|strong="H3588" rendra|strong="H7999" le|strong="H3318" meilleur|strong="H3318" de|strong="H3318" son|strong="H3318" champ|strong="H7704" et|strong="H3318" le|strong="H3318" meilleur|strong="H3318" de|strong="H3318" sa|strong="H3588" vigne.
5 Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha e o largar para comer no campo de outro, o melhor do seu próprio campo e o melhor da sua própria vinha restituirá.
6 Si|strong="H3588" le|strong="H5414" feu|strong="H5414" sort et|strong="H1004" trouve|strong="H4672" des|strong="H5414" épines, et|strong="H1004" que|strong="H3588" du|strong="H1004" blé|strong="H1004" en|strong="H5414" gerbes|strong="H5414", ou|strong="H1004" la|strong="H5414" moisson|strong="H5414", ou|strong="H1004" le|strong="H5414" champ, soit|strong="H5414" consumé|strong="H5414", celui|strong="H5414" qui|strong="H3627" aura|strong="H5414" allumé le|strong="H5414" feu|strong="H5414" rendra|strong="H7999" entièrement|strong="H5414" ce|strong="H5414" qui|strong="H3627" aura|strong="H5414" été|strong="H5414" brûlé.
6 Se rebentar um fogo, e pegar aos espinhos, e abrasar a meda de trigo, ou a seara, ou o campo, aquele que acendeu o fogo pagará totalmente o queimado.
7 Si|strong="H3808" un|strong="H3027" homme|strong="H3027" donne|strong="H7971" à|strong="H1004" son|strong="H3027" prochain|strong="H7453" de|strong="H1004" l'argent|strong="H3808" ou|strong="H1004" des|strong="H3027" objets|strong="H4399" à|strong="H1004" garder, et|strong="H3027" qu'on|strong="H3808" les|strong="H3027" dérobe|strong="H1590" de|strong="H1004" sa|strong="H7971" maison|strong="H1004"; si|strong="H3808" le|strong="H7971" larron est|strong="H1004" découvert|strong="H4672", il|strong="H3027" rendra le|strong="H7971" double.
7 Se alguém der prata ou objetos ao seu próximo a guardar, e isso for furtado da casa daquele homem, se o ladrão se achar, pagará o dobro.
8 Si|strong="H3588" le|strong="H5921" larron ne|strong="H1697" se|strong="H3588" trouve|strong="H1931" point|strong="H5704", le|strong="H5921" maître|strong="H7999" de|strong="H1697" la|strong="H5921" maison|strong="H5921" sera|strong="H7794" amené devant|strong="H1697" Dieu|strong="H1697", pour|strong="H5704" jurer s'il|strong="H1931" n'a|strong="H3068" point|strong="H5704" mis|strong="H1931" la|strong="H5921" main|strong="H1697" sur|strong="H5921" le|strong="H5921" bien|strong="H5921" de|strong="H1697" son|strong="H3588" prochain|strong="H7453".
8 Se o ladrão não se achar, então, o dono da casa será levado diante dos juízes, a ver se não meteu a sua mão na fazenda do seu próximo.
9 Dans|strong="H5414" toute|strong="H3605" affaire où|strong="H3605" il|strong="H3588" y|strong="H5414" a|strong="H3068" prévarication, pour|strong="H5414" un|strong="H5414" bœuf|strong="H7794", pour|strong="H5414" un|strong="H5414" âne|strong="H2543", pour|strong="H5414" un|strong="H5414" agneau|strong="H7716", pour|strong="H5414" un|strong="H5414" vêtement|strong="H3588", pour|strong="H5414" tout|strong="H3605" objet|strong="H5414" perdu|strong="H3588", dont|strong="H3605" on|strong="H3588" dira: c'est|strong="H7453" cela|strong="H7200", la|strong="H5414" cause|strong="H5414" des|strong="H5414" deux|strong="H5414" parties viendra devant|strong="H7200" Dieu|strong="H3588"; celui|strong="H5414" que|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" condamnera, rendra|strong="H5414" le|strong="H5414" double à|strong="H5414" son|strong="H5414" prochain|strong="H7453".
9 Sobre todo negócio de injustiça, sobre boi, sobre jumento, sobre gado miúdo, sobre veste, sobre toda coisa perdida, de que alguém disser que é sua, a causa de ambos virá perante os juízes; aquele a quem condenarem os juízes o pagará em dobro ao seu próximo.
10 Si|strong="H3808" quelqu'un|strong="H3068" donne|strong="H3068" à|strong="H3068" garder à|strong="H3068" son|strong="H3027" prochain|strong="H7453" un|strong="H3068" âne ou|strong="H8147" un|strong="H3068" bœuf, ou|strong="H8147" un|strong="H3068" agneau, ou|strong="H8147" quelque|strong="H3947" bête|strong="H3068" que|strong="H3808" ce|strong="H7971" soit|strong="H3068", et|strong="H3068" qu'elle|strong="H3027" meure, ou|strong="H8147" se|strong="H3068" casse|strong="H3068" quelque|strong="H3947" membre|strong="H3947", ou|strong="H8147" soit|strong="H3068" emmenée|strong="H3947" sans|strong="H3808" que|strong="H3808" personne|strong="H3068" le|strong="H3068" voie|strong="H3068",
10 Se alguém der a seu próximo a guardar um jumento, ou boi, ou ovelha, ou algum animal, e morrer, ou for dilacerado, ou afugentado, ninguém o vendo,
11 Le|strong="H7999" serment|strong="H1167" de|strong="H1167" l'Éternel interviendra entre|strong="H5973" les|strong="H7999" deux|strong="H5973" parties, pour|strong="H1589" savoir s'il|strong="H5973" n'a|strong="H3068" point mis la|strong="H7999" main sur le|strong="H7999" bien|strong="H7999" de|strong="H1167" son|strong="H1167" prochain; le|strong="H7999" maître|strong="H1167" de|strong="H1167" la|strong="H7999" bête acceptera le|strong="H7999" serment|strong="H1167", et|strong="H7999" l'autre ne fera pas restitution|strong="H7999".
11 então, haverá juramento do Senhor entre ambos, de que não meteu a sua mão na fazenda do seu próximo; e seu dono o aceitará, e o outro não o restituirá.
12 Mais si|strong="H3808" elle|strong="H3808" lui|strong="H3808" a|strong="H3068" été|strong="H3808" dérobée, il|strong="H3808" la|strong="H7999" rendra|strong="H7999" à|strong="H3808" son|strong="H3808" maître|strong="H7999".
12 Mas, se lhe for furtado, o pagará ao seu dono.
13 Si|strong="H3588" elle|strong="H3588" a|strong="H3068" été|strong="H4191" déchirée par|strong="H4191" les|strong="H7665" bêtes sauvages, il|strong="H3588" l'apportera en|strong="H3588" preuve; il|strong="H3588" ne|strong="H4191" rendra|strong="H7999" point|strong="H3588" ce|strong="H3588" qui|strong="H4191" a|strong="H3068" été|strong="H4191" déchiré|strong="H7665".
13 Porém, se lhe for dilacerado, trá-lo-á em testemunho disso e não pagará o dilacerado.
14 Si|strong="H3808" quelqu'un|strong="H3808" emprunte|strong="H1167" de|strong="H1167" son|strong="H1167" prochain une|strong="H3808" bête|strong="H3808", et|strong="H3808" qu'elle|strong="H1931" se|strong="H3808" casse quelque membre, ou qu'elle|strong="H1931" meure, son|strong="H1167" maître|strong="H1167" n'étant point|strong="H3808" avec|strong="H5973" elle|strong="H1931", il|strong="H1931" en|strong="H3808" fera|strong="H3808" la|strong="H1931" restitution|strong="H7999".
14 E, se alguém a seu próximo pedir alguma coisa, e for danificada ou morta, não estando presente o seu dono, certamente a restituirá.
15 Si|strong="H3588" son|strong="H3588" maître|strong="H5973" est|strong="H1330" avec|strong="H5973" elle|strong="H3588", il|strong="H3588" n'y aura pas|strong="H3808" de|strong="H3808" restitution; si|strong="H3588" elle|strong="H3588" a|strong="H3068" été|strong="H3808" louée, elle|strong="H3588" est|strong="H1330" venue pour|strong="H3588" son|strong="H3588" salaire.
15 Se o seu dono esteve presente, não a restituirá; se foi alugada, será pelo seu aluguel.
16 Si|strong="H5414" quelqu'un|strong="H5414" suborne une|strong="H5414" vierge|strong="H1330" qui|strong="H3701" n'était|strong="H3701" point|strong="H5414" fiancée, et|strong="H3701" couche|strong="H5414" avec|strong="H5414" elle, il|strong="H5414" faudra qu'il|strong="H5414" paie|strong="H5414" sa|strong="H5414" dot|strong="H4119" et|strong="H3701" la|strong="H5414" prenne pour|strong="H5414" femme|strong="H5414".
16 Se alguém enganar alguma virgem, que não for desposada, e se deitar com ela, certamente a dotará por sua mulher.
17 Si|strong="H3808" le|strong="H2421" père de|strong="H2421" la|strong="H2421" fille refuse absolument de|strong="H2421" la|strong="H2421" lui|strong="H3808" donner, il|strong="H3808" lui|strong="H3808" paiera l'argent|strong="H3808" qu'on|strong="H3808" donne|strong="H3808" pour|strong="H3808" la|strong="H2421" dot|strong="H2421" des|strong="H3808" vierges.
17 Se seu pai inteiramente recusar dar-lha, dará dinheiro conforme ao dote das virgens.
18 Tu|strong="H3605" ne|strong="H4191" laisseras point vivre la|strong="H4191" sorcière.
18 A feiticeira não deixarás viver.
19 Quiconque|strong="H1115" couchera|strong="H3068" avec|strong="H3068" une|strong="H3068" bête|strong="H3068", sera|strong="H3068" puni|strong="H3068" de|strong="H3068" mort|strong="H3068".
19 Todo aquele que se deitar com animal certamente morrerá.
20 Celui|strong="H3588" qui|strong="H1616" sacrifie à|strong="H1961" d'autres dieux|strong="H1961" qu|strong="H3588"'à|strong="H1961" l'Éternel seul|strong="H3588", sera|strong="H1961" voué|strong="H1961" à|strong="H1961" l'extermination.
20 O que sacrificar aos deuses e não só ao Senhor será morto.
21 Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" maltraiteras|strong="H3808" point|strong="H3808" l'étranger, et|strong="H3808" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" l'opprimeras point|strong="H3808"; car vous|strong="H3808" avez été|strong="H3808" étrangers dans|strong="H3808" le|strong="H3605" pays|strong="H3605" d'Égypte.
21 O estrangeiro não afligirás, nem o oprimirás; pois estrangeiros fostes na terra do Egito.
22 Vous|strong="H3588" n'affligerez aucune|strong="H8085" veuve ni|strong="H8085" aucun orphelin.
22 A nenhuma viúva nem órfão afligireis.
23 Si|strong="H1121" tu|strong="H1121" les|strong="H1121" affliges, et|strong="H1121" qu'ils|strong="H1121" crient à|strong="H1121" moi|strong="H1121", certainement j'entendrai leur|strong="H1961" cri;
23 Se de alguma maneira os afligirdes, e eles clamarem a mim, eu certamente ouvirei o seu clamor,
24 Et|strong="H5921" ma|strong="H7760" colère s'enflammera, et|strong="H5921" je|strong="H3808" vous|strong="H3808" tuerai par|strong="H3808" l|strong="H5971"'épée, et|strong="H5921" vos|strong="H5971" femmes seront|strong="H1961" veuves|strong="H5971", et|strong="H5921" vos|strong="H5971" enfants orphelins.
24 e a minha ira se acenderá, e vos matarei à espada; e vossas mulheres ficarão viúvas, e vossos filhos, órfãos.
25 Si|strong="H7725" tu|strong="H7725" prêtes|strong="H7725" de|strong="H7725" l'argent à|strong="H5704" mon|strong="H7725" peuple, au|strong="H7725" malheureux qui|strong="H7453" est|strong="H7453" avec|strong="H7725" toi|strong="H7725", tu|strong="H7725" n'agiras point|strong="H5704" avec|strong="H7725" lui|strong="H7453" comme|strong="H7725" un|strong="H7725" usurier; vous|strong="H7725" ne lui|strong="H7453" imposerez point|strong="H5704" d'intérêt.
25 Se emprestares dinheiro ao meu povo, ao pobre que está contigo, não te haverás com ele como um usurário; não lhe imporás usura.
26 Si|strong="H3588" tu|strong="H3588" prends|strong="H3588" en|strong="H3588" gage|strong="H8085" le|strong="H8085" vêtement|strong="H8071" de|strong="H5785" ton|strong="H8085" prochain, tu|strong="H3588" le|strong="H8085" lui|strong="H1931" rendras avant que|strong="H3588" le|strong="H8085" soleil soit|strong="H1961" couché|strong="H7901";
26 Se tomares em penhor a veste do teu próximo, lho restituirás antes do pôr do sol,
27 Car c'est|strong="H5971" sa|strong="H7043" seule|strong="H3808" couverture, c'est|strong="H5971" son|strong="H7043" vêtement pour|strong="H5971" couvrir sa|strong="H7043" peau. Dans|strong="H3808" quoi coucherait-il? Et|strong="H5971" s'il|strong="H5971" arrive|strong="H5971" qu'il|strong="H5971" crie à|strong="H5971" moi|strong="H5971", je|strong="H3808" l|strong="H5971"'entendrai, car je|strong="H3808" suis|strong="H3808" miséricordieux.
27 porque aquela é a sua cobertura e a veste da sua pele; em que se deitaria? Será, pois, que, quando clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 Tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" blasphémeras point|strong="H3808" Dieu|strong="H1121", et|strong="H1121" tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" maudiras|strong="H1060" point|strong="H3808" le|strong="H5414" prince|strong="H5414" de|strong="H1121" ton|strong="H5414" peuple|strong="H1121".
28 Os juízes não amaldiçoarás e o príncipe dentre o teu povo não maldirás.
29 Tu|strong="H5414" ne|strong="H6213" différeras|strong="H6213" point|strong="H5414" le|strong="H5414" tribut de|strong="H3117" ce|strong="H6213" qui|strong="H3117" remplit ton|strong="H5414" grenier et|strong="H3117" de|strong="H3117" ce|strong="H6213" qui|strong="H3117" découle de|strong="H3117" ton|strong="H5414" pressoir. Tu|strong="H5414" me|strong="H5414" donneras|strong="H5414" le|strong="H5414" premier-né|strong="H5414" de|strong="H3117" tes|strong="H5414" fils|strong="H7651".
29 As tuas primícias e os teus licores não retardarás; o primogênito de teus filhos me darás.
30 Tu|strong="H3808" en|strong="H3808" feras|strong="H3808" de|strong="H7704" même|strong="H3808" de|strong="H7704" ton|strong="H3808" bœuf, de|strong="H7704" tes|strong="H3808" brebis; leur|strong="H1961" premier-né|strong="H1320" sera|strong="H1961" sept jours avec|strong="H3808" sa|strong="H1961" mère|strong="H1961", au|strong="H1961" huitième jour tu|strong="H3808" me|strong="H3808" le|strong="H1961" donneras.
30 Assim farás dos teus bois e das tuas ovelhas; sete dias estarão com sua mãe, e ao oitavo dia mos darás.
31 Vous me serez des hommes saints, et vous ne mangerez point de chair déchirée aux champs par les bêtes sauvages, vous la jetterez aux chiens.
31 E ser-me-eis homens santos; portanto, não comereis carne despedaçada no campo; aos cães a lançareis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.