Êxodo 22

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Si un|strong="H4672" homme|strong="H4191" dérobe|strong="H1590" un|strong="H4672" bœuf|strong="H5221", ou|strong="H4191" un|strong="H4672" agneau, et|strong="H5221" le|strong="H5221" tue|strong="H5221" ou|strong="H4191" le|strong="H5221" vend, il|strong="H5221" restituera cinq bœufs pour|strong="H4191" le|strong="H5221" bœuf|strong="H5221", et|strong="H5221" quatre agneaux pour|strong="H4191" l'agneau.
1 "Se alguém roubar um boi ou uma ovelha e abatê-lo ou vendê-lo, terá que restituir cinco bois pelo boi e quatro ovelhas pela ovelha.
2 Si le|strong="H5921" larron est|strong="H8121" trouvé faisant effraction, et|strong="H5921" est|strong="H8121" frappé à|strong="H7999" mort|strong="H1818", celui|strong="H5921" qui|strong="H1818" l'aura|strong="H1818" frappé ne|strong="H1818" sera|strong="H1818" point|strong="H1818" coupable|strong="H1818" de|strong="H5921" meurtre|strong="H1818".
2 "Se o ladrão que for pego arrombando for ferido e morrer, quem o feriu não será culpado de homicídio,
3 Mais si|strong="H3027" le|strong="H3027" soleil|strong="H3027" était|strong="H3027" levé sur|strong="H3027" lui|strong="H3027", il|strong="H3027" sera|strong="H7794" coupable|strong="H7794" de|strong="H3027" meurtre. Le|strong="H3027" voleur|strong="H7999" fera|strong="H3027" donc|strong="H3027" restitution|strong="H7999"; s'il|strong="H3027" n'a|strong="H3068" pas|strong="H5704" de|strong="H3027" quoi, il|strong="H3027" sera|strong="H7794" vendu|strong="H7794" pour|strong="H5704" son|strong="H3027" vol|strong="H1591".
3 mas se isso acontecer depois do nascer do sol, será culpado de homicídio. "Um ladrão terá que restituir o que roubou, mas se não tiver nada, será vendido para pagar o roubo.
4 Si|strong="H3588" ce|strong="H7971" qui|strong="H7704" a|strong="H3068" été dérobé est|strong="H7704" trouvé|strong="H3588" vivant entre|strong="H7971" ses|strong="H7971" mains, soit|strong="H3588" bœuf, soit|strong="H3588" âne, soit|strong="H3588" agneau, il|strong="H3588" rendra|strong="H7999" le|strong="H7971" double.
4 Se o que foi roubado for encontrado vivo em seu poder, seja boi, seja jumento, seja ovelha, ele deverá restituí-lo em dobro.
5 Si|strong="H3588" quelqu'un|strong="H4672" fait|strong="H7704" du|strong="H3318" dégât|strong="H1197" dans|strong="H4672" un|strong="H4672" champ|strong="H7704", ou|strong="H3588" dans|strong="H4672" une|strong="H4672" vigne, et|strong="H3318" lâche son|strong="H3318" bétail|strong="H3318", qui|strong="H7704" paisse dans|strong="H4672" le|strong="H3318" champ|strong="H7704" d'autrui, il|strong="H3588" rendra|strong="H7999" le|strong="H3318" meilleur|strong="H3318" de|strong="H3318" son|strong="H3318" champ|strong="H7704" et|strong="H3318" le|strong="H3318" meilleur|strong="H3318" de|strong="H3318" sa|strong="H3588" vigne.
5 "Se alguém levar seu rebanho para pastar num campo ou numa vinha e soltá-lo de modo que venha a pastar no campo de outro homem, fará restituição com o melhor do seu campo ou da sua vinha.
6 Si|strong="H3588" le|strong="H5414" feu|strong="H5414" sort et|strong="H1004" trouve|strong="H4672" des|strong="H5414" épines, et|strong="H1004" que|strong="H3588" du|strong="H1004" blé|strong="H1004" en|strong="H5414" gerbes|strong="H5414", ou|strong="H1004" la|strong="H5414" moisson|strong="H5414", ou|strong="H1004" le|strong="H5414" champ, soit|strong="H5414" consumé|strong="H5414", celui|strong="H5414" qui|strong="H3627" aura|strong="H5414" allumé le|strong="H5414" feu|strong="H5414" rendra|strong="H7999" entièrement|strong="H5414" ce|strong="H5414" qui|strong="H3627" aura|strong="H5414" été|strong="H5414" brûlé.
6 "Se um fogo se espalhar e alcançar os espinheiros, e queimar os feixes colhidos ou o trigo plantado ou até a lavoura toda, aquele que iniciou o incêndio restituirá o prejuízo.
7 Si|strong="H3808" un|strong="H3027" homme|strong="H3027" donne|strong="H7971" à|strong="H1004" son|strong="H3027" prochain|strong="H7453" de|strong="H1004" l'argent|strong="H3808" ou|strong="H1004" des|strong="H3027" objets|strong="H4399" à|strong="H1004" garder, et|strong="H3027" qu'on|strong="H3808" les|strong="H3027" dérobe|strong="H1590" de|strong="H1004" sa|strong="H7971" maison|strong="H1004"; si|strong="H3808" le|strong="H7971" larron est|strong="H1004" découvert|strong="H4672", il|strong="H3027" rendra le|strong="H7971" double.
7 "Se alguém entregar ao seu próximo prata ou bens para serem guardados e estes forem roubados da casa deste, o ladrão, se for encontrado, terá que restituí-los em dobro.
8 Si|strong="H3588" le|strong="H5921" larron ne|strong="H1697" se|strong="H3588" trouve|strong="H1931" point|strong="H5704", le|strong="H5921" maître|strong="H7999" de|strong="H1697" la|strong="H5921" maison|strong="H5921" sera|strong="H7794" amené devant|strong="H1697" Dieu|strong="H1697", pour|strong="H5704" jurer s'il|strong="H1931" n'a|strong="H3068" point|strong="H5704" mis|strong="H1931" la|strong="H5921" main|strong="H1697" sur|strong="H5921" le|strong="H5921" bien|strong="H5921" de|strong="H1697" son|strong="H3588" prochain|strong="H7453".
8 Mas se o ladrão não for encontrado, o dono da casa terá que comparecer perante os juízes para que se determine se ele não lançou mão dos bens do outro.
9 Dans|strong="H5414" toute|strong="H3605" affaire où|strong="H3605" il|strong="H3588" y|strong="H5414" a|strong="H3068" prévarication, pour|strong="H5414" un|strong="H5414" bœuf|strong="H7794", pour|strong="H5414" un|strong="H5414" âne|strong="H2543", pour|strong="H5414" un|strong="H5414" agneau|strong="H7716", pour|strong="H5414" un|strong="H5414" vêtement|strong="H3588", pour|strong="H5414" tout|strong="H3605" objet|strong="H5414" perdu|strong="H3588", dont|strong="H3605" on|strong="H3588" dira: c'est|strong="H7453" cela|strong="H7200", la|strong="H5414" cause|strong="H5414" des|strong="H5414" deux|strong="H5414" parties viendra devant|strong="H7200" Dieu|strong="H3588"; celui|strong="H5414" que|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" condamnera, rendra|strong="H5414" le|strong="H5414" double à|strong="H5414" son|strong="H5414" prochain|strong="H7453".
9 Sempre que alguém se apossar de boi, jumento, ovelha, roupa ou qualquer outro bem perdido, mas alguém disser: ‘Isto me pertence’, as duas partes envolvidas levarão o caso aos juízes. Aquele a quem os juízes declararem culpado restituirá o dobro ao seu próximo.
10 Si|strong="H3808" quelqu'un|strong="H3068" donne|strong="H3068" à|strong="H3068" garder à|strong="H3068" son|strong="H3027" prochain|strong="H7453" un|strong="H3068" âne ou|strong="H8147" un|strong="H3068" bœuf, ou|strong="H8147" un|strong="H3068" agneau, ou|strong="H8147" quelque|strong="H3947" bête|strong="H3068" que|strong="H3808" ce|strong="H7971" soit|strong="H3068", et|strong="H3068" qu'elle|strong="H3027" meure, ou|strong="H8147" se|strong="H3068" casse|strong="H3068" quelque|strong="H3947" membre|strong="H3947", ou|strong="H8147" soit|strong="H3068" emmenée|strong="H3947" sans|strong="H3808" que|strong="H3808" personne|strong="H3068" le|strong="H3068" voie|strong="H3068",
10 "Se alguém der ao seu próximo o seu jumento, ou boi, ou ovelha ou qualquer outro animal para ser guardado, e o animal morrer, for ferido ou for levado, sem que ninguém o veja,
11 Le|strong="H7999" serment|strong="H1167" de|strong="H1167" l'Éternel interviendra entre|strong="H5973" les|strong="H7999" deux|strong="H5973" parties, pour|strong="H1589" savoir s'il|strong="H5973" n'a|strong="H3068" point mis la|strong="H7999" main sur le|strong="H7999" bien|strong="H7999" de|strong="H1167" son|strong="H1167" prochain; le|strong="H7999" maître|strong="H1167" de|strong="H1167" la|strong="H7999" bête acceptera le|strong="H7999" serment|strong="H1167", et|strong="H7999" l'autre ne fera pas restitution|strong="H7999".
11 a questão entre eles será resolvida prestando-se um juramento diante do Senhor de que um não lançou mão da propriedade do outro. O dono terá que aceitar isso e nenhuma restituição será exigida.
12 Mais si|strong="H3808" elle|strong="H3808" lui|strong="H3808" a|strong="H3068" été|strong="H3808" dérobée, il|strong="H3808" la|strong="H7999" rendra|strong="H7999" à|strong="H3808" son|strong="H3808" maître|strong="H7999".
12 Mas se o animal tiver sido roubado do seu próximo, este terá que fazer restituição ao dono.
13 Si|strong="H3588" elle|strong="H3588" a|strong="H3068" été|strong="H4191" déchirée par|strong="H4191" les|strong="H7665" bêtes sauvages, il|strong="H3588" l'apportera en|strong="H3588" preuve; il|strong="H3588" ne|strong="H4191" rendra|strong="H7999" point|strong="H3588" ce|strong="H3588" qui|strong="H4191" a|strong="H3068" été|strong="H4191" déchiré|strong="H7665".
13 Se tiver sido despedaçado por um animal selvagem, ele trará como prova o que restou dele; e não terá que fazer restituição.
14 Si|strong="H3808" quelqu'un|strong="H3808" emprunte|strong="H1167" de|strong="H1167" son|strong="H1167" prochain une|strong="H3808" bête|strong="H3808", et|strong="H3808" qu'elle|strong="H1931" se|strong="H3808" casse quelque membre, ou qu'elle|strong="H1931" meure, son|strong="H1167" maître|strong="H1167" n'étant point|strong="H3808" avec|strong="H5973" elle|strong="H1931", il|strong="H1931" en|strong="H3808" fera|strong="H3808" la|strong="H1931" restitution|strong="H7999".
14 "Se alguém pedir emprestado ao seu próximo um animal, e este for ferido ou morrer na ausência do dono, terá que fazer restituição.
15 Si|strong="H3588" son|strong="H3588" maître|strong="H5973" est|strong="H1330" avec|strong="H5973" elle|strong="H3588", il|strong="H3588" n'y aura pas|strong="H3808" de|strong="H3808" restitution; si|strong="H3588" elle|strong="H3588" a|strong="H3068" été|strong="H3808" louée, elle|strong="H3588" est|strong="H1330" venue pour|strong="H3588" son|strong="H3588" salaire.
15 Mas se o dono estiver presente, o que tomou emprestado não terá que restituí-lo. Se o animal tiver sido alugado, o preço do aluguel cobrirá a perda.
16 Si|strong="H5414" quelqu'un|strong="H5414" suborne une|strong="H5414" vierge|strong="H1330" qui|strong="H3701" n'était|strong="H3701" point|strong="H5414" fiancée, et|strong="H3701" couche|strong="H5414" avec|strong="H5414" elle, il|strong="H5414" faudra qu'il|strong="H5414" paie|strong="H5414" sa|strong="H5414" dot|strong="H4119" et|strong="H3701" la|strong="H5414" prenne pour|strong="H5414" femme|strong="H5414".
16 "Se um homem seduzir uma virgem que ainda não tenha compromisso de casamento e deitar-se com ela, terá que pagar o preço do seu dote, e ela será sua mulher.
17 Si|strong="H3808" le|strong="H2421" père de|strong="H2421" la|strong="H2421" fille refuse absolument de|strong="H2421" la|strong="H2421" lui|strong="H3808" donner, il|strong="H3808" lui|strong="H3808" paiera l'argent|strong="H3808" qu'on|strong="H3808" donne|strong="H3808" pour|strong="H3808" la|strong="H2421" dot|strong="H2421" des|strong="H3808" vierges.
17 Mas se o pai recusar-se a entregá-la, ainda assim o homem terá que pagar o equivalente ao dote das virgens.
18 Tu|strong="H3605" ne|strong="H4191" laisseras point vivre la|strong="H4191" sorcière.
18 "Não deixem viver a feiticeira.
19 Quiconque|strong="H1115" couchera|strong="H3068" avec|strong="H3068" une|strong="H3068" bête|strong="H3068", sera|strong="H3068" puni|strong="H3068" de|strong="H3068" mort|strong="H3068".
19 "Todo aquele que tiver relações sexuais com animal terá que ser executado.
20 Celui|strong="H3588" qui|strong="H1616" sacrifie à|strong="H1961" d'autres dieux|strong="H1961" qu|strong="H3588"'à|strong="H1961" l'Éternel seul|strong="H3588", sera|strong="H1961" voué|strong="H1961" à|strong="H1961" l'extermination.
20 "Quem oferecer sacrifício a qualquer outro deus, e não unicamente ao Senhor, será destruído.
21 Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" maltraiteras|strong="H3808" point|strong="H3808" l'étranger, et|strong="H3808" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" l'opprimeras point|strong="H3808"; car vous|strong="H3808" avez été|strong="H3808" étrangers dans|strong="H3808" le|strong="H3605" pays|strong="H3605" d'Égypte.
21 "Não maltratem nem oprimam o estrangeiro, pois vocês foram estrangeiros no Egito.
22 Vous|strong="H3588" n'affligerez aucune|strong="H8085" veuve ni|strong="H8085" aucun orphelin.
22 "Não prejudiquem as viúvas nem os órfãos;
23 Si|strong="H1121" tu|strong="H1121" les|strong="H1121" affliges, et|strong="H1121" qu'ils|strong="H1121" crient à|strong="H1121" moi|strong="H1121", certainement j'entendrai leur|strong="H1961" cri;
23 porque se o fizerem, e eles clamarem a mim, eu certamente atenderei ao seu clamor.
24 Et|strong="H5921" ma|strong="H7760" colère s'enflammera, et|strong="H5921" je|strong="H3808" vous|strong="H3808" tuerai par|strong="H3808" l|strong="H5971"'épée, et|strong="H5921" vos|strong="H5971" femmes seront|strong="H1961" veuves|strong="H5971", et|strong="H5921" vos|strong="H5971" enfants orphelins.
24 Com grande ira matarei vocês à espada; suas mulheres ficarão viúvas e seus filhos, órfãos.
25 Si|strong="H7725" tu|strong="H7725" prêtes|strong="H7725" de|strong="H7725" l'argent à|strong="H5704" mon|strong="H7725" peuple, au|strong="H7725" malheureux qui|strong="H7453" est|strong="H7453" avec|strong="H7725" toi|strong="H7725", tu|strong="H7725" n'agiras point|strong="H5704" avec|strong="H7725" lui|strong="H7453" comme|strong="H7725" un|strong="H7725" usurier; vous|strong="H7725" ne lui|strong="H7453" imposerez point|strong="H5704" d'intérêt.
25 "Se fizerem empréstimo a alguém do meu povo, a algum necessitado que viva entre vocês, não cobrem juros dele; não emprestem visando lucro.
26 Si|strong="H3588" tu|strong="H3588" prends|strong="H3588" en|strong="H3588" gage|strong="H8085" le|strong="H8085" vêtement|strong="H8071" de|strong="H5785" ton|strong="H8085" prochain, tu|strong="H3588" le|strong="H8085" lui|strong="H1931" rendras avant que|strong="H3588" le|strong="H8085" soleil soit|strong="H1961" couché|strong="H7901";
26 Se tomarem como garantia o manto do seu próximo, devolvam-no até o pôr-do-sol,
27 Car c'est|strong="H5971" sa|strong="H7043" seule|strong="H3808" couverture, c'est|strong="H5971" son|strong="H7043" vêtement pour|strong="H5971" couvrir sa|strong="H7043" peau. Dans|strong="H3808" quoi coucherait-il? Et|strong="H5971" s'il|strong="H5971" arrive|strong="H5971" qu'il|strong="H5971" crie à|strong="H5971" moi|strong="H5971", je|strong="H3808" l|strong="H5971"'entendrai, car je|strong="H3808" suis|strong="H3808" miséricordieux.
27 porque o manto é a única coberta que ele possui para o corpo. Em que mais se deitaria? Quando ele clamar a mim, eu o ouvirei, pois sou misericordioso.
28 Tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" blasphémeras point|strong="H3808" Dieu|strong="H1121", et|strong="H1121" tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" maudiras|strong="H1060" point|strong="H3808" le|strong="H5414" prince|strong="H5414" de|strong="H1121" ton|strong="H5414" peuple|strong="H1121".
28 "Não blasfemem contra Deus nem amaldiçoem uma autoridade do seu povo.
29 Tu|strong="H5414" ne|strong="H6213" différeras|strong="H6213" point|strong="H5414" le|strong="H5414" tribut de|strong="H3117" ce|strong="H6213" qui|strong="H3117" remplit ton|strong="H5414" grenier et|strong="H3117" de|strong="H3117" ce|strong="H6213" qui|strong="H3117" découle de|strong="H3117" ton|strong="H5414" pressoir. Tu|strong="H5414" me|strong="H5414" donneras|strong="H5414" le|strong="H5414" premier-né|strong="H5414" de|strong="H3117" tes|strong="H5414" fils|strong="H7651".
29 "Não retenham as ofertas de suas colheitas. "Consagrem-me o primeiro filho de vocês
30 Tu|strong="H3808" en|strong="H3808" feras|strong="H3808" de|strong="H7704" même|strong="H3808" de|strong="H7704" ton|strong="H3808" bœuf, de|strong="H7704" tes|strong="H3808" brebis; leur|strong="H1961" premier-né|strong="H1320" sera|strong="H1961" sept jours avec|strong="H3808" sa|strong="H1961" mère|strong="H1961", au|strong="H1961" huitième jour tu|strong="H3808" me|strong="H3808" le|strong="H1961" donneras.
30 e a primeira cria das vacas, das ovelhas e das cabras. Durante sete dias a cria ficará com a mãe, mas, no oitavo dia, entreguem-na a mim.
31 Vous me serez des hommes saints, et vous ne mangerez point de chair déchirée aux champs par les bêtes sauvages, vous la jetterez aux chiens.
31 "Vocês serão meu povo santo. Não comam a carne de nenhum animal despedaçado por feras no campo; joguem-na aos cães. "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.