Êxodo 22
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NAA
1 Si un|strong="H4672" homme|strong="H4191" dérobe|strong="H1590" un|strong="H4672" bœuf|strong="H5221", ou|strong="H4191" un|strong="H4672" agneau, et|strong="H5221" le|strong="H5221" tue|strong="H5221" ou|strong="H4191" le|strong="H5221" vend, il|strong="H5221" restituera cinq bœufs pour|strong="H4191" le|strong="H5221" bœuf|strong="H5221", et|strong="H5221" quatre agneaux pour|strong="H4191" l'agneau.
1 — Se alguém furtar um boi ou uma ovelha e abater ou vender o animal, por um boi pagará cinco bois, e quatro ovelhas por uma ovelha.
2 Si le|strong="H5921" larron est|strong="H8121" trouvé faisant effraction, et|strong="H5921" est|strong="H8121" frappé à|strong="H7999" mort|strong="H1818", celui|strong="H5921" qui|strong="H1818" l'aura|strong="H1818" frappé ne|strong="H1818" sera|strong="H1818" point|strong="H1818" coupable|strong="H1818" de|strong="H5921" meurtre|strong="H1818".
2 — Se um ladrão for achado arrombando uma casa e, sendo ferido, morrer, quem o feriu não será culpado do sangue.
3 Mais si|strong="H3027" le|strong="H3027" soleil|strong="H3027" était|strong="H3027" levé sur|strong="H3027" lui|strong="H3027", il|strong="H3027" sera|strong="H7794" coupable|strong="H7794" de|strong="H3027" meurtre. Le|strong="H3027" voleur|strong="H7999" fera|strong="H3027" donc|strong="H3027" restitution|strong="H7999"; s'il|strong="H3027" n'a|strong="H3068" pas|strong="H5704" de|strong="H3027" quoi, il|strong="H3027" sera|strong="H7794" vendu|strong="H7794" pour|strong="H5704" son|strong="H3027" vol|strong="H1591".
3 Se, porém, já havia sol quando isso aconteceu, quem o feriu será culpado do sangue. O ladrão deverá fazer restituição total. Se não tiver com que pagar, será vendido por seu furto.
4 Si|strong="H3588" ce|strong="H7971" qui|strong="H7704" a|strong="H3068" été dérobé est|strong="H7704" trouvé|strong="H3588" vivant entre|strong="H7971" ses|strong="H7971" mains, soit|strong="H3588" bœuf, soit|strong="H3588" âne, soit|strong="H3588" agneau, il|strong="H3588" rendra|strong="H7999" le|strong="H7971" double.
4 Se aquilo que roubou for achado vivo em seu poder, seja boi, jumento ou ovelha, pagará o dobro.
5 Si|strong="H3588" quelqu'un|strong="H4672" fait|strong="H7704" du|strong="H3318" dégât|strong="H1197" dans|strong="H4672" un|strong="H4672" champ|strong="H7704", ou|strong="H3588" dans|strong="H4672" une|strong="H4672" vigne, et|strong="H3318" lâche son|strong="H3318" bétail|strong="H3318", qui|strong="H7704" paisse dans|strong="H4672" le|strong="H3318" champ|strong="H7704" d'autrui, il|strong="H3588" rendra|strong="H7999" le|strong="H3318" meilleur|strong="H3318" de|strong="H3318" son|strong="H3318" champ|strong="H7704" et|strong="H3318" le|strong="H3318" meilleur|strong="H3318" de|strong="H3318" sa|strong="H3588" vigne.
5 — Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha e o largar para comer em campo de outra pessoa, pagará com o melhor do seu próprio campo e o melhor da sua própria vinha.
6 Si|strong="H3588" le|strong="H5414" feu|strong="H5414" sort et|strong="H1004" trouve|strong="H4672" des|strong="H5414" épines, et|strong="H1004" que|strong="H3588" du|strong="H1004" blé|strong="H1004" en|strong="H5414" gerbes|strong="H5414", ou|strong="H1004" la|strong="H5414" moisson|strong="H5414", ou|strong="H1004" le|strong="H5414" champ, soit|strong="H5414" consumé|strong="H5414", celui|strong="H5414" qui|strong="H3627" aura|strong="H5414" allumé le|strong="H5414" feu|strong="H5414" rendra|strong="H7999" entièrement|strong="H5414" ce|strong="H5414" qui|strong="H3627" aura|strong="H5414" été|strong="H5414" brûlé.
6 — Se irromper fogo, e pegar nos espinheiros, e destruir os feixes de cereal colhido, ou a plantação que já estiver madura, ou o campo todo, aquele que acendeu o fogo pagará totalmente o queimado.
7 Si|strong="H3808" un|strong="H3027" homme|strong="H3027" donne|strong="H7971" à|strong="H1004" son|strong="H3027" prochain|strong="H7453" de|strong="H1004" l'argent|strong="H3808" ou|strong="H1004" des|strong="H3027" objets|strong="H4399" à|strong="H1004" garder, et|strong="H3027" qu'on|strong="H3808" les|strong="H3027" dérobe|strong="H1590" de|strong="H1004" sa|strong="H7971" maison|strong="H1004"; si|strong="H3808" le|strong="H7971" larron est|strong="H1004" découvert|strong="H4672", il|strong="H3027" rendra le|strong="H7971" double.
7 — Se alguém der ao seu próximo dinheiro ou objetos para guardar, e isso for furtado àquele que o recebeu, o ladrão, se for achado, pagará o dobro.
8 Si|strong="H3588" le|strong="H5921" larron ne|strong="H1697" se|strong="H3588" trouve|strong="H1931" point|strong="H5704", le|strong="H5921" maître|strong="H7999" de|strong="H1697" la|strong="H5921" maison|strong="H5921" sera|strong="H7794" amené devant|strong="H1697" Dieu|strong="H1697", pour|strong="H5704" jurer s'il|strong="H1931" n'a|strong="H3068" point|strong="H5704" mis|strong="H1931" la|strong="H5921" main|strong="H1697" sur|strong="H5921" le|strong="H5921" bien|strong="H5921" de|strong="H1697" son|strong="H3588" prochain|strong="H7453".
8 Se o ladrão não for achado, então o dono da casa será levado diante dos juízes, a ver se não meteu a mão nos bens do próximo.
9 Dans|strong="H5414" toute|strong="H3605" affaire où|strong="H3605" il|strong="H3588" y|strong="H5414" a|strong="H3068" prévarication, pour|strong="H5414" un|strong="H5414" bœuf|strong="H7794", pour|strong="H5414" un|strong="H5414" âne|strong="H2543", pour|strong="H5414" un|strong="H5414" agneau|strong="H7716", pour|strong="H5414" un|strong="H5414" vêtement|strong="H3588", pour|strong="H5414" tout|strong="H3605" objet|strong="H5414" perdu|strong="H3588", dont|strong="H3605" on|strong="H3588" dira: c'est|strong="H7453" cela|strong="H7200", la|strong="H5414" cause|strong="H5414" des|strong="H5414" deux|strong="H5414" parties viendra devant|strong="H7200" Dieu|strong="H3588"; celui|strong="H5414" que|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" condamnera, rendra|strong="H5414" le|strong="H5414" double à|strong="H5414" son|strong="H5414" prochain|strong="H7453".
9 — Em todo negócio fraudulento, seja a respeito de boi, ou de jumento, ou de ovelhas, ou de roupas, ou de qualquer coisa perdida, de que uma das partes diz: “Isto é meu”, a causa de ambas as partes será levada diante dos juízes; aquele a quem os juízes condenarem pagará o dobro ao seu próximo.
10 Si|strong="H3808" quelqu'un|strong="H3068" donne|strong="H3068" à|strong="H3068" garder à|strong="H3068" son|strong="H3027" prochain|strong="H7453" un|strong="H3068" âne ou|strong="H8147" un|strong="H3068" bœuf, ou|strong="H8147" un|strong="H3068" agneau, ou|strong="H8147" quelque|strong="H3947" bête|strong="H3068" que|strong="H3808" ce|strong="H7971" soit|strong="H3068", et|strong="H3068" qu'elle|strong="H3027" meure, ou|strong="H8147" se|strong="H3068" casse|strong="H3068" quelque|strong="H3947" membre|strong="H3947", ou|strong="H8147" soit|strong="H3068" emmenée|strong="H3947" sans|strong="H3808" que|strong="H3808" personne|strong="H3068" le|strong="H3068" voie|strong="H3068",
10 — Se alguém der ao seu próximo um animal para que tome conta dele, seja jumento, boi, ovelha ou outro animal qualquer, e este morrer, ficar aleijado ou for afugentado, sem que ninguém o veja,
11 Le|strong="H7999" serment|strong="H1167" de|strong="H1167" l'Éternel interviendra entre|strong="H5973" les|strong="H7999" deux|strong="H5973" parties, pour|strong="H1589" savoir s'il|strong="H5973" n'a|strong="H3068" point mis la|strong="H7999" main sur le|strong="H7999" bien|strong="H7999" de|strong="H1167" son|strong="H1167" prochain; le|strong="H7999" maître|strong="H1167" de|strong="H1167" la|strong="H7999" bête acceptera le|strong="H7999" serment|strong="H1167", et|strong="H7999" l'autre ne fera pas restitution|strong="H7999".
11 então haverá juramento do Senhor entre ambos, de que não meteu a mão nos bens do seu próximo; o dono aceitará o juramento, e o outro não fará restituição.
12 Mais si|strong="H3808" elle|strong="H3808" lui|strong="H3808" a|strong="H3068" été|strong="H3808" dérobée, il|strong="H3808" la|strong="H7999" rendra|strong="H7999" à|strong="H3808" son|strong="H3808" maître|strong="H7999".
12 Porém, se, de fato, o animal tiver sido furtado, terá de pagá-lo ao seu dono.
13 Si|strong="H3588" elle|strong="H3588" a|strong="H3068" été|strong="H4191" déchirée par|strong="H4191" les|strong="H7665" bêtes sauvages, il|strong="H3588" l'apportera en|strong="H3588" preuve; il|strong="H3588" ne|strong="H4191" rendra|strong="H7999" point|strong="H3588" ce|strong="H3588" qui|strong="H4191" a|strong="H3068" été|strong="H4191" déchiré|strong="H7665".
13 Se for dilacerado, trará o que restou em testemunho disso e não pagará o animal dilacerado.
14 Si|strong="H3808" quelqu'un|strong="H3808" emprunte|strong="H1167" de|strong="H1167" son|strong="H1167" prochain une|strong="H3808" bête|strong="H3808", et|strong="H3808" qu'elle|strong="H1931" se|strong="H3808" casse quelque membre, ou qu'elle|strong="H1931" meure, son|strong="H1167" maître|strong="H1167" n'étant point|strong="H3808" avec|strong="H5973" elle|strong="H1931", il|strong="H1931" en|strong="H3808" fera|strong="H3808" la|strong="H1931" restitution|strong="H7999".
14 — Se alguém pedir emprestado a seu próximo um animal, e este ficar aleijado ou morrer, não estando presente o dono, aquele que pediu emprestado terá de pagá-lo ao seu dono.
15 Si|strong="H3588" son|strong="H3588" maître|strong="H5973" est|strong="H1330" avec|strong="H5973" elle|strong="H3588", il|strong="H3588" n'y aura pas|strong="H3808" de|strong="H3808" restitution; si|strong="H3588" elle|strong="H3588" a|strong="H3068" été|strong="H3808" louée, elle|strong="H3588" est|strong="H1330" venue pour|strong="H3588" son|strong="H3588" salaire.
15 Se o dono esteve presente, não o pagará; se foi alugado, o preço do aluguel será o pagamento.
16 Si|strong="H5414" quelqu'un|strong="H5414" suborne une|strong="H5414" vierge|strong="H1330" qui|strong="H3701" n'était|strong="H3701" point|strong="H5414" fiancée, et|strong="H3701" couche|strong="H5414" avec|strong="H5414" elle, il|strong="H5414" faudra qu'il|strong="H5414" paie|strong="H5414" sa|strong="H5414" dot|strong="H4119" et|strong="H3701" la|strong="H5414" prenne pour|strong="H5414" femme|strong="H5414".
16 — Se alguém seduzir uma virgem que ainda não foi prometida em casamento e tiver relações com ela, pagará seu dote e a tomará por mulher.
17 Si|strong="H3808" le|strong="H2421" père de|strong="H2421" la|strong="H2421" fille refuse absolument de|strong="H2421" la|strong="H2421" lui|strong="H3808" donner, il|strong="H3808" lui|strong="H3808" paiera l'argent|strong="H3808" qu'on|strong="H3808" donne|strong="H3808" pour|strong="H3808" la|strong="H2421" dot|strong="H2421" des|strong="H3808" vierges.
17 Se o pai dela definitivamente não quiser dar-lhe a moça em casamento, aquele que a seduziu pagará em dinheiro conforme o dote das virgens.
18 Tu|strong="H3605" ne|strong="H4191" laisseras point vivre la|strong="H4191" sorcière.
18 — A feiticeira você não deixará viver.
19 Quiconque|strong="H1115" couchera|strong="H3068" avec|strong="H3068" une|strong="H3068" bête|strong="H3068", sera|strong="H3068" puni|strong="H3068" de|strong="H3068" mort|strong="H3068".
19 — Quem tiver coito com animal será morto.
20 Celui|strong="H3588" qui|strong="H1616" sacrifie à|strong="H1961" d'autres dieux|strong="H1961" qu|strong="H3588"'à|strong="H1961" l'Éternel seul|strong="H3588", sera|strong="H1961" voué|strong="H1961" à|strong="H1961" l'extermination.
20 — Quem sacrificar aos deuses e não somente ao Senhor será destruído.
21 Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" maltraiteras|strong="H3808" point|strong="H3808" l'étranger, et|strong="H3808" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" l'opprimeras point|strong="H3808"; car vous|strong="H3808" avez été|strong="H3808" étrangers dans|strong="H3808" le|strong="H3605" pays|strong="H3605" d'Égypte.
21 — Não maltrate o estrangeiro, nem o oprima; porque vocês foram estrangeiros na terra do Egito.
22 Vous|strong="H3588" n'affligerez aucune|strong="H8085" veuve ni|strong="H8085" aucun orphelin.
22 Não maltratem as viúvas nem os órfãos.
23 Si|strong="H1121" tu|strong="H1121" les|strong="H1121" affliges, et|strong="H1121" qu'ils|strong="H1121" crient à|strong="H1121" moi|strong="H1121", certainement j'entendrai leur|strong="H1961" cri;
23 Se de algum modo os maltratarem, e eles clamarem a mim, eu lhes ouvirei o clamor;
24 Et|strong="H5921" ma|strong="H7760" colère s'enflammera, et|strong="H5921" je|strong="H3808" vous|strong="H3808" tuerai par|strong="H3808" l|strong="H5971"'épée, et|strong="H5921" vos|strong="H5971" femmes seront|strong="H1961" veuves|strong="H5971", et|strong="H5921" vos|strong="H5971" enfants orphelins.
24 a minha ira se acenderá, e eu matarei vocês à espada; as suas mulheres ficarão viúvas, e os seus filhos ficarão órfãos.
25 Si|strong="H7725" tu|strong="H7725" prêtes|strong="H7725" de|strong="H7725" l'argent à|strong="H5704" mon|strong="H7725" peuple, au|strong="H7725" malheureux qui|strong="H7453" est|strong="H7453" avec|strong="H7725" toi|strong="H7725", tu|strong="H7725" n'agiras point|strong="H5704" avec|strong="H7725" lui|strong="H7453" comme|strong="H7725" un|strong="H7725" usurier; vous|strong="H7725" ne lui|strong="H7453" imposerez point|strong="H5704" d'intérêt.
25 — Se você emprestar dinheiro a alguém do meu povo, ao pobre que está com você, não trate com ele como um credor que impõe juros.
26 Si|strong="H3588" tu|strong="H3588" prends|strong="H3588" en|strong="H3588" gage|strong="H8085" le|strong="H8085" vêtement|strong="H8071" de|strong="H5785" ton|strong="H8085" prochain, tu|strong="H3588" le|strong="H8085" lui|strong="H1931" rendras avant que|strong="H3588" le|strong="H8085" soleil soit|strong="H1961" couché|strong="H7901";
26 Se você pegar o manto do seu próximo como penhor, devolva-o antes do pôr do sol,
27 Car c'est|strong="H5971" sa|strong="H7043" seule|strong="H3808" couverture, c'est|strong="H5971" son|strong="H7043" vêtement pour|strong="H5971" couvrir sa|strong="H7043" peau. Dans|strong="H3808" quoi coucherait-il? Et|strong="H5971" s'il|strong="H5971" arrive|strong="H5971" qu'il|strong="H5971" crie à|strong="H5971" moi|strong="H5971", je|strong="H3808" l|strong="H5971"'entendrai, car je|strong="H3808" suis|strong="H3808" miséricordieux.
27 porque é com ele que se cobre, é a roupa do seu corpo; em que ele se deitaria? Quando ele clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 Tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" blasphémeras point|strong="H3808" Dieu|strong="H1121", et|strong="H1121" tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" maudiras|strong="H1060" point|strong="H3808" le|strong="H5414" prince|strong="H5414" de|strong="H1121" ton|strong="H5414" peuple|strong="H1121".
28 — Não blasfeme contra Deus, nem amaldiçoe uma autoridade do seu povo.
29 Tu|strong="H5414" ne|strong="H6213" différeras|strong="H6213" point|strong="H5414" le|strong="H5414" tribut de|strong="H3117" ce|strong="H6213" qui|strong="H3117" remplit ton|strong="H5414" grenier et|strong="H3117" de|strong="H3117" ce|strong="H6213" qui|strong="H3117" découle de|strong="H3117" ton|strong="H5414" pressoir. Tu|strong="H5414" me|strong="H5414" donneras|strong="H5414" le|strong="H5414" premier-né|strong="H5414" de|strong="H3117" tes|strong="H5414" fils|strong="H7651".
29 — Não demore em trazer ofertas do melhor das suas colheitas e das suas vinhas; entregue-me o primogênito dos seus filhos.
30 Tu|strong="H3808" en|strong="H3808" feras|strong="H3808" de|strong="H7704" même|strong="H3808" de|strong="H7704" ton|strong="H3808" bœuf, de|strong="H7704" tes|strong="H3808" brebis; leur|strong="H1961" premier-né|strong="H1320" sera|strong="H1961" sept jours avec|strong="H3808" sa|strong="H1961" mère|strong="H1961", au|strong="H1961" huitième jour tu|strong="H3808" me|strong="H3808" le|strong="H1961" donneras.
30 Faça o mesmo com as suas vacas e com as suas ovelhas; deixe que a cria fique sete dias com a mãe, mas no oitavo dia você a entregará para mim.
31 Vous me serez des hommes saints, et vous ne mangerez point de chair déchirée aux champs par les bêtes sauvages, vous la jetterez aux chiens.
31 — Vocês serão homens consagrados a mim; portanto, não comam carne de animais dilacerados no campo; joguem essa carne aos cães.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.