Eclesiastes 5

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Quand|strong="H3588" tu|strong="H3588" entreras|strong="H3588" dans|strong="H5921" la|strong="H6440" maison|strong="H6440" de|strong="H6440" Dieu|strong="H1697", prends|strong="H3588" garde|strong="H6440" à|strong="H6440" ton|strong="H6440" pied, et|strong="H3318" approche-toi pour|strong="H3318" écouter|strong="H1697", plutôt que|strong="H3588" pour|strong="H3318" offrir le|strong="H6440" sacrifice|strong="H6440" des|strong="H6440" insensés; car|strong="H3588" ils|strong="H1961" ne|strong="H3820" savent pas|strong="H6440" le|strong="H6440" mal|strong="H6310" qu|strong="H1697"'ils|strong="H1961" font|strong="H1961".
1 Vê onde pões teu pé quando entras no templo do Senhor. Mais vale a obediência que os sacrifícios dos insensatos, porque eles só sabem fazer o mal.
2 Ne|strong="H1697" te|strong="H3588" presse pas d'ouvrir la|strong="H3588" bouche|strong="H1697", et|strong="H6963" que|strong="H3588" ton|strong="H1697" cœur ne|strong="H1697" se|strong="H3588" hâte point|strong="H3588" de|strong="H1697" prononcer quelque parole|strong="H1697" devant|strong="H1697" Dieu|strong="H1697"; car|strong="H3588" Dieu|strong="H1697" est|strong="H1697" aux|strong="H1697" cieux, et|strong="H6963" toi|strong="H3588" sur|strong="H3588" la|strong="H3588" terre|strong="H1697"; c|strong="H1697"'est|strong="H1697" pourquoi|strong="H3588", use de|strong="H1697" peu de|strong="H1697" paroles|strong="H1697".
2 Não te apresses em abrir a boca; que teu coração não se apresse em proferir palavras diante de Deus, porque Deus está no céu, e tu na terra; que tuas palavras sejam, portanto, pouco numerosas.
3 Car|strong="H3588", comme le|strong="H7999" songe naît de|strong="H5088" la|strong="H3588" multitude des|strong="H5087" occupations, ainsi la|strong="H3588" voix des|strong="H5087" fous se|strong="H3588" fait|strong="H5087" connaître par la|strong="H3588" multitude des|strong="H5087" paroles.
3 Porque muitas ocupações geram sonhos, e a torrente de palavras faz nascer resoluções insensatas.
4 Quand|strong="H3808" tu|strong="H3808" auras fait|strong="H3808" un|strong="H5087" vœu|strong="H5087" à|strong="H3808" Dieu|strong="H7999", ne|strong="H3808" diffère point|strong="H3808" de|strong="H2896" l'accomplir|strong="H7999"; car il|strong="H3808" ne|strong="H3808" prend|strong="H3808" point|strong="H3808" plaisir aux|strong="H2896" insensés. Accomplis|strong="H7999" donc|strong="H7999" le|strong="H7999" vœu|strong="H5087" que|strong="H3808" tu|strong="H3808" as fait|strong="H3808".
4 Quando fizeres um voto a Deus, realiza-o sem delonga, porque aos insensatos Deus não é favorável. Portanto, cumpre teu voto.
5 Il|strong="H1931" vaut mieux que|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H3027" fasses|strong="H6440" point|strong="H5414" de|strong="H3027" vœux, que|strong="H3588" d|strong="H6440"'en|strong="H5414" faire|strong="H5414", et|strong="H6440" de|strong="H3027" ne|strong="H3027" pas|strong="H5414" les|strong="H6440" accomplir|strong="H6440".
5 Mais vale não fazer voto, que prometer a não ser fiel à promessa.
6 Ne|strong="H1697" permets pas|strong="H3372" à|strong="H1697" ta|strong="H7235" bouche|strong="H1697" de|strong="H1697" te|strong="H3588" faire|strong="H1697" pécher, et|strong="H7235" ne|strong="H1697" dis|strong="H1697" pas|strong="H3372" devant|strong="H1697" l'envoyé de|strong="H1697" Dieu|strong="H1697", que|strong="H3588" c|strong="H1697"'est|strong="H1697" une|strong="H1697" erreur. Pourquoi|strong="H3588" Dieu|strong="H1697" s'irriterait-il de|strong="H1697" tes|strong="H7235" paroles|strong="H1697", et|strong="H7235" détruirait-il l'ouvrage de|strong="H1697" tes|strong="H7235" mains?
6 Não permitas à tua boca fazer pecar a tua carne, e não digas ao sacerdote que isto foi apenas uma inadvertência, para não suceder que Deus se irrite com essas palavras e reduza a nada tua empresa.
7 Car|strong="H3588", comme|strong="H7200" dans|strong="H5921" la|strong="H7200" multitude|strong="H7200" des|strong="H5921" songes il|strong="H3588" y|strong="H6664" a|strong="H3068" de|strong="H5921" la|strong="H7200" vanité, il|strong="H3588" y|strong="H6664" en|strong="H7200" a|strong="H3068" beaucoup aussi|strong="H7200" dans|strong="H5921" la|strong="H7200" multitude|strong="H7200" des|strong="H5921" paroles|strong="H8104"; mais|strong="H3588" crains Dieu|strong="H3588".
7 Porque muitos cuidados geram sonhos, e a torrente de palavras, despropósitos. Assim, pois, teme a Deus.
8 Si tu|strong="H3605" vois dans|strong="H4428" une|strong="H7704" province le|strong="H4428" pauvre opprimé, et|strong="H4428" le|strong="H4428" droit et|strong="H4428" la|strong="H4428" justice violés, ne|strong="H4428" t'étonne point|strong="H4428" de|strong="H4428" cela|strong="H1931"; car il|strong="H4428" y|strong="H4428" en|strong="H4428" a|strong="H3068" un|strong="H7704" qui|strong="H4428" est|strong="H1931" plus|strong="H4428" élevé que|strong="H4428" celui|strong="H1931" qui|strong="H4428" est|strong="H1931" élevé, et|strong="H4428" qui|strong="H4428" y|strong="H4428" prend|strong="H1931" garde, et|strong="H4428" il|strong="H4428" en|strong="H4428" est|strong="H1931" de|strong="H4428" plus|strong="H4428" élevés qu'eux|strong="H4428".
8 Se vires na região a opressão do pobre, ou a violação do direito e da justiça, não te admires, porque o que é grande é observado por outro maior e ambos por maiores ainda.
9 C'est|strong="H3701" cependant un|strong="H4310" avantage pour|strong="H3701" le|strong="H2088" pays|strong="H3701" qu'un|strong="H4310" roi honoré du|strong="H3701" pays|strong="H3701".
9 Sob todos os pontos de vista, uma vantagem para uma nação é um rei para um país cultivado.
10 Celui|strong="H5869" qui|strong="H5869" aime|strong="H2896" l'argent n'est|strong="H5869" point|strong="H5869" rassasié par l'argent, et|strong="H2896" celui|strong="H5869" qui|strong="H5869" aime|strong="H2896" un|strong="H3588" grand|strong="H7235" train, n'en|strong="H5869" est|strong="H5869" pas nourri. Cela|strong="H3588" aussi|strong="H5869" est|strong="H5869" une|strong="H5869" vanité.
10 Aquele que ama o dinheiro nunca se fartará, e aquele que ama a riqueza não tira dela proveito. Também isso é vaidade.
11 Où|strong="H4592" il|strong="H7235" y a|strong="H3068" beaucoup|strong="H7235" de|strong="H7235" bien|strong="H7235", il|strong="H7235" y a|strong="H3068" beaucoup|strong="H7235" de|strong="H7235" gens qui le|strong="H5647" mangent; et|strong="H7235" quel avantage en|strong="H3240" a|strong="H3068" celui|strong="H7235" qui le|strong="H5647" possède, sinon qu'il|strong="H7235" le|strong="H5647" voit de|strong="H7235" ses|strong="H7235" yeux?
11 Quando abundam os bens, numerosos são os que comem, e que vantagem há para os seus possuidores, senão ver como se comportam?
12 Le|strong="H7200" sommeil du|strong="H7451" travailleur est|strong="H7451" doux, soit|strong="H7200" qu'il|strong="H3426" mange peu ou|strong="H7200" beaucoup; mais le|strong="H7200" rassasiement du|strong="H7451" riche ne|strong="H7451" le|strong="H7200" laisse pas|strong="H7200" dormir.
12 Doce é o sono dos trabalhador, tenha ele pouco ou muito para comer; mas a abundância do rico o impede de dormir.
13 Il|strong="H1931" y|strong="H3027" a|strong="H3068" un|strong="H1121" mal|strong="H7451" fâcheux|strong="H7451" que|strong="H1121" j'ai|strong="H3205" vu sous|strong="H1121" le|strong="H1121" soleil|strong="H3027": des|strong="H1121" richesses|strong="H6239" conservées pour|strong="H3027" son|strong="H3027" malheur|strong="H7451" par|strong="H3027" celui|strong="H1931" qui|strong="H1121" les|strong="H3027" possède.
13 Vi uma dolorosa miséria debaixo do sol: as riquezas que um possuidor guarda para sua desgraça.
14 Et|strong="H3212" ces|strong="H3027" richesses périssent par|strong="H3027" un|strong="H3027" mauvais|strong="H3808" trafic, et|strong="H3212" s'il|strong="H3027" a|strong="H3068" engendré un|strong="H3027" fils, il|strong="H3027" n'aura|strong="H3212" rien|strong="H3808" entre|strong="H3212" les|strong="H5375" mains|strong="H3027".
14 Caso essas riquezas venham a se perder em conseqüência de algum desagradável acontecimento, se ele tiver um filho, nada lhe restará na sua mão.
15 Et|strong="H3212", comme|strong="H7451" il|strong="H3651" est|strong="H7451" sorti nu du|strong="H7451" sein de|strong="H7307" sa|strong="H3605" mère|strong="H3212", il|strong="H3651" s'en|strong="H3212" retournera nu, s'en|strong="H3212" allant|strong="H3212" comme|strong="H7451" il|strong="H3651" est|strong="H7451" venu|strong="H7307"; et|strong="H3212" il|strong="H3651" n'emportera rien|strong="H4100" qu|strong="H4100"'il|strong="H3651" puisse prendre|strong="H3212" dans|strong="H3212" sa|strong="H3605" main.
15 Nu saiu ele do ventre de sua mãe, tão nu como veio sairá desta vida, e, pelo seu trabalho, nada receberá que possa levar em suas mãos.
16 C'est|strong="H3117" encore|strong="H1571" ici un|strong="H3117" mal|strong="H2483" fâcheux; comme|strong="H3117" il|strong="H3117" est|strong="H3117" venu|strong="H3117", il|strong="H3117" s'en|strong="H3117" va|strong="H3068" de|strong="H3117" même|strong="H1571"; et|strong="H3117" quel avantage a-t-il d'avoir travaillé pour|strong="H3117" du|strong="H3117" vent?
16 Sim, é uma dolorosa miséria que ele se vá assim como veio; e que vantagem terá ele por ter trabalhado para o vento?
17 Il|strong="H3117" mange|strong="H2416" aussi|strong="H3117", tous|strong="H3605" les|strong="H5414" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" sa|strong="H5414" vie|strong="H2416", dans|strong="H5414" les|strong="H5414" ténèbres, et|strong="H3117" il|strong="H3117" a|strong="H3068" beaucoup de|strong="H3117" chagrin, de|strong="H3117" maux|strong="H5999" et|strong="H3117" d'irritation.
17 Todos os seus dias foram consumidos numa sombria dor, em extrema amargura, no sofrimento e na irritação.
18 Voici ce|strong="H1931" que|strong="H1931" j|strong="H1571"'ai|strong="H5414" vu: c|strong="H1931"'est|strong="H1931" pour|strong="H5414" l'homme|strong="H1931" une|strong="H5414" chose|strong="H5414" bonne|strong="H5414" et|strong="H5414" agréable|strong="H1931" que|strong="H1931" de|strong="H5414" manger|strong="H5414", de|strong="H5414" boire, et|strong="H5414" de|strong="H5414" jouir du|strong="H5414" bien-être, au|strong="H5414" milieu|strong="H5414" de|strong="H5414" tout|strong="H3605" le|strong="H5414" travail|strong="H5999" auquel il|strong="H1931" se|strong="H6239" livre|strong="H5414" sous|strong="H4480" le|strong="H5414" soleil, pendant|strong="H1571" les|strong="H5414" jours|strong="H5414" de|strong="H5414" vie|strong="H5375" que|strong="H1931" Dieu|strong="H5414" lui|strong="H1931" a|strong="H3068" donnés|strong="H5414"; car c|strong="H1931"'est|strong="H1931" là|strong="H5414" son|strong="H5414" partage|strong="H2506".
18 Eis o que eu reconheci ser bom: que é conveniente ao homem comer, beber, gozar de bem-estar em todo o trabalho ao qual ele se dedica debaixo do sol, durante todos os dias de vida que Deus lhe der. Esta é a sua parte.
19 En|strong="H3117" effet, ce|strong="H3588" que|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" donne|strong="H3808" à|strong="H3117" tout|strong="H3588" homme|strong="H3117", de|strong="H3117" richesses et|strong="H3117" de|strong="H3117" biens, ce|strong="H3588" dont|strong="H3117" il|strong="H3117" le|strong="H3117" fait|strong="H3808" maître|strong="H3117", pour|strong="H3588" en|strong="H3117" manger|strong="H3808", et|strong="H3117" pour|strong="H3588" en|strong="H3117" prendre|strong="H3808" sa|strong="H3117" part|strong="H3588", et|strong="H3117" pour|strong="H3588" s'en|strong="H3117" réjouir|strong="H8057" au|strong="H3117" milieu|strong="H3820" de|strong="H3117" son|strong="H3117" travail, cela|strong="H3808" est|strong="H3820" un|strong="H3117" don de|strong="H3117" Dieu|strong="H3588".
19 Se Deus dá ao homem bens e riquezas, e lhe concede delas comer e delas tomar sua parte, e se alegrar no seu trabalho, isso é um dom de Deus.
20 Car il ne se souviendra pas beaucoup des jours de sa vie, parce que Dieu lui répond par la joie de son cœur.
20 Ele não pensa no número dos dias de sua vida, quando Deus derrama em seu coração a alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.