Eclesiastes 5

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Quand|strong="H3588" tu|strong="H3588" entreras|strong="H3588" dans|strong="H5921" la|strong="H6440" maison|strong="H6440" de|strong="H6440" Dieu|strong="H1697", prends|strong="H3588" garde|strong="H6440" à|strong="H6440" ton|strong="H6440" pied, et|strong="H3318" approche-toi pour|strong="H3318" écouter|strong="H1697", plutôt que|strong="H3588" pour|strong="H3318" offrir le|strong="H6440" sacrifice|strong="H6440" des|strong="H6440" insensés; car|strong="H3588" ils|strong="H1961" ne|strong="H3820" savent pas|strong="H6440" le|strong="H6440" mal|strong="H6310" qu|strong="H1697"'ils|strong="H1961" font|strong="H1961".
1 Tenha cuidado quando for ao Templo. Não ofereça o seu sacrifício como fazem os tolos, que nem sabem que não estão fazendo isso da maneira certa. Vá pronto para ouvir e obedecer a Deus.
2 Ne|strong="H1697" te|strong="H3588" presse pas d'ouvrir la|strong="H3588" bouche|strong="H1697", et|strong="H6963" que|strong="H3588" ton|strong="H1697" cœur ne|strong="H1697" se|strong="H3588" hâte point|strong="H3588" de|strong="H1697" prononcer quelque parole|strong="H1697" devant|strong="H1697" Dieu|strong="H1697"; car|strong="H3588" Dieu|strong="H1697" est|strong="H1697" aux|strong="H1697" cieux, et|strong="H6963" toi|strong="H3588" sur|strong="H3588" la|strong="H3588" terre|strong="H1697"; c|strong="H1697"'est|strong="H1697" pourquoi|strong="H3588", use de|strong="H1697" peu de|strong="H1697" paroles|strong="H1697".
2 Pense bem antes de falar e não faça a Deus nenhuma promessa apressada. Deus está no céu, e você, aqui na terra; portanto, fale pouco.
3 Car|strong="H3588", comme le|strong="H7999" songe naît de|strong="H5088" la|strong="H3588" multitude des|strong="H5087" occupations, ainsi la|strong="H3588" voix des|strong="H5087" fous se|strong="H3588" fait|strong="H5087" connaître par la|strong="H3588" multitude des|strong="H5087" paroles.
3 Quanto mais você se preocupar, mais pesadelos terá; e, quanto mais você falar, mais tolices dirá.
4 Quand|strong="H3808" tu|strong="H3808" auras fait|strong="H3808" un|strong="H5087" vœu|strong="H5087" à|strong="H3808" Dieu|strong="H7999", ne|strong="H3808" diffère point|strong="H3808" de|strong="H2896" l'accomplir|strong="H7999"; car il|strong="H3808" ne|strong="H3808" prend|strong="H3808" point|strong="H3808" plaisir aux|strong="H2896" insensés. Accomplis|strong="H7999" donc|strong="H7999" le|strong="H7999" vœu|strong="H5087" que|strong="H3808" tu|strong="H3808" as fait|strong="H3808".
4 Assim, quando você fizer uma promessa a Deus, cumpra logo essa promessa. Ele não gosta de tolos; portanto, faça o que prometeu.
5 Il|strong="H1931" vaut mieux que|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H3027" fasses|strong="H6440" point|strong="H5414" de|strong="H3027" vœux, que|strong="H3588" d|strong="H6440"'en|strong="H5414" faire|strong="H5414", et|strong="H6440" de|strong="H3027" ne|strong="H3027" pas|strong="H5414" les|strong="H6440" accomplir|strong="H6440".
5 É melhor não prometer nada do que fazer uma promessa e não cumprir.
6 Ne|strong="H1697" permets pas|strong="H3372" à|strong="H1697" ta|strong="H7235" bouche|strong="H1697" de|strong="H1697" te|strong="H3588" faire|strong="H1697" pécher, et|strong="H7235" ne|strong="H1697" dis|strong="H1697" pas|strong="H3372" devant|strong="H1697" l'envoyé de|strong="H1697" Dieu|strong="H1697", que|strong="H3588" c|strong="H1697"'est|strong="H1697" une|strong="H1697" erreur. Pourquoi|strong="H3588" Dieu|strong="H1697" s'irriterait-il de|strong="H1697" tes|strong="H7235" paroles|strong="H1697", et|strong="H7235" détruirait-il l'ouvrage de|strong="H1697" tes|strong="H7235" mains?
6 Não deixe que as suas próprias palavras o façam pecar. Assim, você não terá de dizer ao sacerdote que o que você queria dizer não era bem aquilo. Para que fazer Deus ficar irado com você? Por que deixar que ele destrua as coisas que você conseguiu com o seu trabalho?
7 Car|strong="H3588", comme|strong="H7200" dans|strong="H5921" la|strong="H7200" multitude|strong="H7200" des|strong="H5921" songes il|strong="H3588" y|strong="H6664" a|strong="H3068" de|strong="H5921" la|strong="H7200" vanité, il|strong="H3588" y|strong="H6664" en|strong="H7200" a|strong="H3068" beaucoup aussi|strong="H7200" dans|strong="H5921" la|strong="H7200" multitude|strong="H7200" des|strong="H5921" paroles|strong="H8104"; mais|strong="H3588" crains Dieu|strong="H3588".
7 Mesmo nos seus muitos sonhos, em todas as suas ilusões e em tudo o que disser, você deve temer a Deus .
8 Si tu|strong="H3605" vois dans|strong="H4428" une|strong="H7704" province le|strong="H4428" pauvre opprimé, et|strong="H4428" le|strong="H4428" droit et|strong="H4428" la|strong="H4428" justice violés, ne|strong="H4428" t'étonne point|strong="H4428" de|strong="H4428" cela|strong="H1931"; car il|strong="H4428" y|strong="H4428" en|strong="H4428" a|strong="H3068" un|strong="H7704" qui|strong="H4428" est|strong="H1931" plus|strong="H4428" élevé que|strong="H4428" celui|strong="H1931" qui|strong="H4428" est|strong="H1931" élevé, et|strong="H4428" qui|strong="H4428" y|strong="H4428" prend|strong="H1931" garde, et|strong="H4428" il|strong="H4428" en|strong="H4428" est|strong="H1931" de|strong="H4428" plus|strong="H4428" élevés qu'eux|strong="H4428".
8 Não fique admirado quando você notar em algum lugar o governo fazendo injustiça, perseguindo os pobres e negando os direitos deles. Pois cada autoridade é protegida pela que está acima dela, e as duas são acobertadas pelas autoridades superiores.
9 C'est|strong="H3701" cependant un|strong="H4310" avantage pour|strong="H3701" le|strong="H2088" pays|strong="H3701" qu'un|strong="H4310" roi honoré du|strong="H3701" pays|strong="H3701".
9 Elas dizem: “Toda gente tira proveito da terra, mas o rei depende daquilo que recebe das colheitas.”
10 Celui|strong="H5869" qui|strong="H5869" aime|strong="H2896" l'argent n'est|strong="H5869" point|strong="H5869" rassasié par l'argent, et|strong="H2896" celui|strong="H5869" qui|strong="H5869" aime|strong="H2896" un|strong="H3588" grand|strong="H7235" train, n'en|strong="H5869" est|strong="H5869" pas nourri. Cela|strong="H3588" aussi|strong="H5869" est|strong="H5869" une|strong="H5869" vanité.
10 Quem ama o dinheiro nunca ficará satisfeito; quem tem a ambição de ficar rico nunca terá tudo o que quer. Isso também é ilusão.
11 Où|strong="H4592" il|strong="H7235" y a|strong="H3068" beaucoup|strong="H7235" de|strong="H7235" bien|strong="H7235", il|strong="H7235" y a|strong="H3068" beaucoup|strong="H7235" de|strong="H7235" gens qui le|strong="H5647" mangent; et|strong="H7235" quel avantage en|strong="H3240" a|strong="H3068" celui|strong="H7235" qui le|strong="H5647" possède, sinon qu'il|strong="H7235" le|strong="H5647" voit de|strong="H7235" ses|strong="H7235" yeux?
11 Quanto mais rica é a pessoa, mais bocas tem para alimentar. E o que ela ganha com isso é apenas saber que é rica.
12 Le|strong="H7200" sommeil du|strong="H7451" travailleur est|strong="H7451" doux, soit|strong="H7200" qu'il|strong="H3426" mange peu ou|strong="H7200" beaucoup; mais le|strong="H7200" rassasiement du|strong="H7451" riche ne|strong="H7451" le|strong="H7200" laisse pas|strong="H7200" dormir.
12 O trabalhador pode ter pouco ou muito para comer, mas pelo menos dorme bem à noite. Porém o rico se preocupa tanto com as coisas que possui, que nem consegue dormir.
13 Il|strong="H1931" y|strong="H3027" a|strong="H3068" un|strong="H1121" mal|strong="H7451" fâcheux|strong="H7451" que|strong="H1121" j'ai|strong="H3205" vu sous|strong="H1121" le|strong="H1121" soleil|strong="H3027": des|strong="H1121" richesses|strong="H6239" conservées pour|strong="H3027" son|strong="H3027" malheur|strong="H7451" par|strong="H3027" celui|strong="H1931" qui|strong="H1121" les|strong="H3027" possède.
13 Eu tenho visto neste mundo esta coisa triste: algumas pessoas economizam dinheiro e sofrem com isso.
14 Et|strong="H3212" ces|strong="H3027" richesses périssent par|strong="H3027" un|strong="H3027" mauvais|strong="H3808" trafic, et|strong="H3212" s'il|strong="H3027" a|strong="H3068" engendré un|strong="H3027" fils, il|strong="H3027" n'aura|strong="H3212" rien|strong="H3808" entre|strong="H3212" les|strong="H5375" mains|strong="H3027".
14 Perdem tudo num mau negócio e assim não deixam nada para os filhos.
15 Et|strong="H3212", comme|strong="H7451" il|strong="H3651" est|strong="H7451" sorti nu du|strong="H7451" sein de|strong="H7307" sa|strong="H3605" mère|strong="H3212", il|strong="H3651" s'en|strong="H3212" retournera nu, s'en|strong="H3212" allant|strong="H3212" comme|strong="H7451" il|strong="H3651" est|strong="H7451" venu|strong="H7307"; et|strong="H3212" il|strong="H3651" n'emportera rien|strong="H4100" qu|strong="H4100"'il|strong="H3651" puisse prendre|strong="H3212" dans|strong="H3212" sa|strong="H3605" main.
15 Como entramos neste mundo, assim também saímos, isto é, sem nada. Apesar de todo o nosso trabalho, não podemos levar nada desta vida.
16 C'est|strong="H3117" encore|strong="H1571" ici un|strong="H3117" mal|strong="H2483" fâcheux; comme|strong="H3117" il|strong="H3117" est|strong="H3117" venu|strong="H3117", il|strong="H3117" s'en|strong="H3117" va|strong="H3068" de|strong="H3117" même|strong="H1571"; et|strong="H3117" quel avantage a-t-il d'avoir travaillé pour|strong="H3117" du|strong="H3117" vent?
16 Isso também é muito triste! Nós vamos embora deste mundo do mesmo jeito que viemos. Trabalhamos tanto, tentando pegar o vento, e o que é que ganhamos com isso?
17 Il|strong="H3117" mange|strong="H2416" aussi|strong="H3117", tous|strong="H3605" les|strong="H5414" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" sa|strong="H5414" vie|strong="H2416", dans|strong="H5414" les|strong="H5414" ténèbres, et|strong="H3117" il|strong="H3117" a|strong="H3068" beaucoup de|strong="H3117" chagrin, de|strong="H3117" maux|strong="H5999" et|strong="H3117" d'irritation.
17 O que ganhamos é passar a vida na escuridão e na tristeza, preocupados, doentes e amargurados.
18 Voici ce|strong="H1931" que|strong="H1931" j|strong="H1571"'ai|strong="H5414" vu: c|strong="H1931"'est|strong="H1931" pour|strong="H5414" l'homme|strong="H1931" une|strong="H5414" chose|strong="H5414" bonne|strong="H5414" et|strong="H5414" agréable|strong="H1931" que|strong="H1931" de|strong="H5414" manger|strong="H5414", de|strong="H5414" boire, et|strong="H5414" de|strong="H5414" jouir du|strong="H5414" bien-être, au|strong="H5414" milieu|strong="H5414" de|strong="H5414" tout|strong="H3605" le|strong="H5414" travail|strong="H5999" auquel il|strong="H1931" se|strong="H6239" livre|strong="H5414" sous|strong="H4480" le|strong="H5414" soleil, pendant|strong="H1571" les|strong="H5414" jours|strong="H5414" de|strong="H5414" vie|strong="H5375" que|strong="H1931" Dieu|strong="H5414" lui|strong="H1931" a|strong="H3068" donnés|strong="H5414"; car c|strong="H1931"'est|strong="H1931" là|strong="H5414" son|strong="H5414" partage|strong="H2506".
18 Então cheguei a esta conclusão: a melhor coisa que uma pessoa pode fazer durante a curta vida que Deus lhe deu é comer e beber e aproveitar bem o que ganhou com o seu trabalho. Essa é a parte que cabe a cada um.
19 En|strong="H3117" effet, ce|strong="H3588" que|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" donne|strong="H3808" à|strong="H3117" tout|strong="H3588" homme|strong="H3117", de|strong="H3117" richesses et|strong="H3117" de|strong="H3117" biens, ce|strong="H3588" dont|strong="H3117" il|strong="H3117" le|strong="H3117" fait|strong="H3808" maître|strong="H3117", pour|strong="H3588" en|strong="H3117" manger|strong="H3808", et|strong="H3117" pour|strong="H3588" en|strong="H3117" prendre|strong="H3808" sa|strong="H3117" part|strong="H3588", et|strong="H3117" pour|strong="H3588" s'en|strong="H3117" réjouir|strong="H8057" au|strong="H3117" milieu|strong="H3820" de|strong="H3117" son|strong="H3117" travail, cela|strong="H3808" est|strong="H3820" un|strong="H3117" don de|strong="H3117" Dieu|strong="H3588".
19 Se Deus der a você riquezas e propriedades e deixar que as aproveite, fique contente com o que recebeu e com o seu trabalho. Isso é um presente de Deus.
20 Car il ne se souviendra pas beaucoup des jours de sa vie, parce que Dieu lui répond par la joie de son cœur.
20 E você não sentirá o tempo passar, pois Deus encherá o seu coração de alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.