Eclesiastes 5
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 Quand|strong="H3588" tu|strong="H3588" entreras|strong="H3588" dans|strong="H5921" la|strong="H6440" maison|strong="H6440" de|strong="H6440" Dieu|strong="H1697", prends|strong="H3588" garde|strong="H6440" à|strong="H6440" ton|strong="H6440" pied, et|strong="H3318" approche-toi pour|strong="H3318" écouter|strong="H1697", plutôt que|strong="H3588" pour|strong="H3318" offrir le|strong="H6440" sacrifice|strong="H6440" des|strong="H6440" insensés; car|strong="H3588" ils|strong="H1961" ne|strong="H3820" savent pas|strong="H6440" le|strong="H6440" mal|strong="H6310" qu|strong="H1697"'ils|strong="H1961" font|strong="H1961".
1 Guarda o teu pé, quando fores à casa de Deus; porque chegar-se para ouvir é melhor do que oferecer sacrifícios de tolos; pois não sabem que fazem mal.
2 Ne|strong="H1697" te|strong="H3588" presse pas d'ouvrir la|strong="H3588" bouche|strong="H1697", et|strong="H6963" que|strong="H3588" ton|strong="H1697" cœur ne|strong="H1697" se|strong="H3588" hâte point|strong="H3588" de|strong="H1697" prononcer quelque parole|strong="H1697" devant|strong="H1697" Dieu|strong="H1697"; car|strong="H3588" Dieu|strong="H1697" est|strong="H1697" aux|strong="H1697" cieux, et|strong="H6963" toi|strong="H3588" sur|strong="H3588" la|strong="H3588" terre|strong="H1697"; c|strong="H1697"'est|strong="H1697" pourquoi|strong="H3588", use de|strong="H1697" peu de|strong="H1697" paroles|strong="H1697".
2 Não te precipites com a tua boca, nem o teu coração se apresse a pronunciar palavra alguma na presença de Deus; porque Deus está no céu, e tu estás sobre a terra; portanto sejam poucas as tuas palavras.
3 Car|strong="H3588", comme le|strong="H7999" songe naît de|strong="H5088" la|strong="H3588" multitude des|strong="H5087" occupations, ainsi la|strong="H3588" voix des|strong="H5087" fous se|strong="H3588" fait|strong="H5087" connaître par la|strong="H3588" multitude des|strong="H5087" paroles.
3 Porque, da multidão de trabalhos vêm os sonhos, e da multidão de palavras, a voz do tolo.
4 Quand|strong="H3808" tu|strong="H3808" auras fait|strong="H3808" un|strong="H5087" vœu|strong="H5087" à|strong="H3808" Dieu|strong="H7999", ne|strong="H3808" diffère point|strong="H3808" de|strong="H2896" l'accomplir|strong="H7999"; car il|strong="H3808" ne|strong="H3808" prend|strong="H3808" point|strong="H3808" plaisir aux|strong="H2896" insensés. Accomplis|strong="H7999" donc|strong="H7999" le|strong="H7999" vœu|strong="H5087" que|strong="H3808" tu|strong="H3808" as fait|strong="H3808".
4 Quando a Deus fizeres algum voto, não tardes em cumpri-lo; porque não se agrada de tolos. O que votares, paga-o.
5 Il|strong="H1931" vaut mieux que|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H3027" fasses|strong="H6440" point|strong="H5414" de|strong="H3027" vœux, que|strong="H3588" d|strong="H6440"'en|strong="H5414" faire|strong="H5414", et|strong="H6440" de|strong="H3027" ne|strong="H3027" pas|strong="H5414" les|strong="H6440" accomplir|strong="H6440".
5 Melhor é que não votes do que votares e não pagares.
6 Ne|strong="H1697" permets pas|strong="H3372" à|strong="H1697" ta|strong="H7235" bouche|strong="H1697" de|strong="H1697" te|strong="H3588" faire|strong="H1697" pécher, et|strong="H7235" ne|strong="H1697" dis|strong="H1697" pas|strong="H3372" devant|strong="H1697" l'envoyé de|strong="H1697" Dieu|strong="H1697", que|strong="H3588" c|strong="H1697"'est|strong="H1697" une|strong="H1697" erreur. Pourquoi|strong="H3588" Dieu|strong="H1697" s'irriterait-il de|strong="H1697" tes|strong="H7235" paroles|strong="H1697", et|strong="H7235" détruirait-il l'ouvrage de|strong="H1697" tes|strong="H7235" mains?
6 Não consintas que a tua boca faça pecar a tua carne, nem digas na presença do anjo que foi erro; por que razão se iraria Deus contra a tua voz, e destruiria a obra das tuas mãos?
7 Car|strong="H3588", comme|strong="H7200" dans|strong="H5921" la|strong="H7200" multitude|strong="H7200" des|strong="H5921" songes il|strong="H3588" y|strong="H6664" a|strong="H3068" de|strong="H5921" la|strong="H7200" vanité, il|strong="H3588" y|strong="H6664" en|strong="H7200" a|strong="H3068" beaucoup aussi|strong="H7200" dans|strong="H5921" la|strong="H7200" multitude|strong="H7200" des|strong="H5921" paroles|strong="H8104"; mais|strong="H3588" crains Dieu|strong="H3588".
7 Porque na multidão dos sonhos há vaidades e muitas palavras; mas tu teme a Deus.
8 Si tu|strong="H3605" vois dans|strong="H4428" une|strong="H7704" province le|strong="H4428" pauvre opprimé, et|strong="H4428" le|strong="H4428" droit et|strong="H4428" la|strong="H4428" justice violés, ne|strong="H4428" t'étonne point|strong="H4428" de|strong="H4428" cela|strong="H1931"; car il|strong="H4428" y|strong="H4428" en|strong="H4428" a|strong="H3068" un|strong="H7704" qui|strong="H4428" est|strong="H1931" plus|strong="H4428" élevé que|strong="H4428" celui|strong="H1931" qui|strong="H4428" est|strong="H1931" élevé, et|strong="H4428" qui|strong="H4428" y|strong="H4428" prend|strong="H1931" garde, et|strong="H4428" il|strong="H4428" en|strong="H4428" est|strong="H1931" de|strong="H4428" plus|strong="H4428" élevés qu'eux|strong="H4428".
8 Se vires em alguma província opressão de pobres, e a perversão violenta do direito e da justiça, não te maravilhes de semelhante caso. Pois quem está altamente colocado tem superior que o vigia; e há mais altos ainda sobre eles.
9 C'est|strong="H3701" cependant un|strong="H4310" avantage pour|strong="H3701" le|strong="H2088" pays|strong="H3701" qu'un|strong="H4310" roi honoré du|strong="H3701" pays|strong="H3701".
9 O proveito da terra é para todos; até o rei se serve do campo.
10 Celui|strong="H5869" qui|strong="H5869" aime|strong="H2896" l'argent n'est|strong="H5869" point|strong="H5869" rassasié par l'argent, et|strong="H2896" celui|strong="H5869" qui|strong="H5869" aime|strong="H2896" un|strong="H3588" grand|strong="H7235" train, n'en|strong="H5869" est|strong="H5869" pas nourri. Cela|strong="H3588" aussi|strong="H5869" est|strong="H5869" une|strong="H5869" vanité.
10 Quem ama o dinheiro não se fartará de dinheiro; nem o que ama a riqueza se fartará do ganho; também isso é vaidade.
11 Où|strong="H4592" il|strong="H7235" y a|strong="H3068" beaucoup|strong="H7235" de|strong="H7235" bien|strong="H7235", il|strong="H7235" y a|strong="H3068" beaucoup|strong="H7235" de|strong="H7235" gens qui le|strong="H5647" mangent; et|strong="H7235" quel avantage en|strong="H3240" a|strong="H3068" celui|strong="H7235" qui le|strong="H5647" possède, sinon qu'il|strong="H7235" le|strong="H5647" voit de|strong="H7235" ses|strong="H7235" yeux?
11 Quando se multiplicam os bens, multiplicam-se também os que comem; e que proveito tem o seu dono senão o de vê-los com os seus olhos?
12 Le|strong="H7200" sommeil du|strong="H7451" travailleur est|strong="H7451" doux, soit|strong="H7200" qu'il|strong="H3426" mange peu ou|strong="H7200" beaucoup; mais le|strong="H7200" rassasiement du|strong="H7451" riche ne|strong="H7451" le|strong="H7200" laisse pas|strong="H7200" dormir.
12 Doce é o sono do trabalhador, quer coma pouco quer muito; mas a saciedade do rico não o deixa dormir.
13 Il|strong="H1931" y|strong="H3027" a|strong="H3068" un|strong="H1121" mal|strong="H7451" fâcheux|strong="H7451" que|strong="H1121" j'ai|strong="H3205" vu sous|strong="H1121" le|strong="H1121" soleil|strong="H3027": des|strong="H1121" richesses|strong="H6239" conservées pour|strong="H3027" son|strong="H3027" malheur|strong="H7451" par|strong="H3027" celui|strong="H1931" qui|strong="H1121" les|strong="H3027" possède.
13 Há um grave mal que vi debaixo do sol: riquezas foram guardadas por seu dono para o seu próprio dano;
14 Et|strong="H3212" ces|strong="H3027" richesses périssent par|strong="H3027" un|strong="H3027" mauvais|strong="H3808" trafic, et|strong="H3212" s'il|strong="H3027" a|strong="H3068" engendré un|strong="H3027" fils, il|strong="H3027" n'aura|strong="H3212" rien|strong="H3808" entre|strong="H3212" les|strong="H5375" mains|strong="H3027".
14 e as mesmas riquezas se perderam por qualquer má aventura; e havendo algum filho nada fica na sua mão.
15 Et|strong="H3212", comme|strong="H7451" il|strong="H3651" est|strong="H7451" sorti nu du|strong="H7451" sein de|strong="H7307" sa|strong="H3605" mère|strong="H3212", il|strong="H3651" s'en|strong="H3212" retournera nu, s'en|strong="H3212" allant|strong="H3212" comme|strong="H7451" il|strong="H3651" est|strong="H7451" venu|strong="H7307"; et|strong="H3212" il|strong="H3651" n'emportera rien|strong="H4100" qu|strong="H4100"'il|strong="H3651" puisse prendre|strong="H3212" dans|strong="H3212" sa|strong="H3605" main.
15 Como saiu do ventre de sua mãe, assim também se irá, nu como veio; e nada tomará do seu trabalho, que possa levar na mão.
16 C'est|strong="H3117" encore|strong="H1571" ici un|strong="H3117" mal|strong="H2483" fâcheux; comme|strong="H3117" il|strong="H3117" est|strong="H3117" venu|strong="H3117", il|strong="H3117" s'en|strong="H3117" va|strong="H3068" de|strong="H3117" même|strong="H1571"; et|strong="H3117" quel avantage a-t-il d'avoir travaillé pour|strong="H3117" du|strong="H3117" vent?
16 Ora isso é um grave mal; porque justamente como veio, assim há de ir; e que proveito lhe vem de ter trabalhado para o vento,
17 Il|strong="H3117" mange|strong="H2416" aussi|strong="H3117", tous|strong="H3605" les|strong="H5414" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" sa|strong="H5414" vie|strong="H2416", dans|strong="H5414" les|strong="H5414" ténèbres, et|strong="H3117" il|strong="H3117" a|strong="H3068" beaucoup de|strong="H3117" chagrin, de|strong="H3117" maux|strong="H5999" et|strong="H3117" d'irritation.
17 e de haver passado todos os seus dias nas trevas, e de haver padecido muito enfado, enfermidades e aborrecimento?
18 Voici ce|strong="H1931" que|strong="H1931" j|strong="H1571"'ai|strong="H5414" vu: c|strong="H1931"'est|strong="H1931" pour|strong="H5414" l'homme|strong="H1931" une|strong="H5414" chose|strong="H5414" bonne|strong="H5414" et|strong="H5414" agréable|strong="H1931" que|strong="H1931" de|strong="H5414" manger|strong="H5414", de|strong="H5414" boire, et|strong="H5414" de|strong="H5414" jouir du|strong="H5414" bien-être, au|strong="H5414" milieu|strong="H5414" de|strong="H5414" tout|strong="H3605" le|strong="H5414" travail|strong="H5999" auquel il|strong="H1931" se|strong="H6239" livre|strong="H5414" sous|strong="H4480" le|strong="H5414" soleil, pendant|strong="H1571" les|strong="H5414" jours|strong="H5414" de|strong="H5414" vie|strong="H5375" que|strong="H1931" Dieu|strong="H5414" lui|strong="H1931" a|strong="H3068" donnés|strong="H5414"; car c|strong="H1931"'est|strong="H1931" là|strong="H5414" son|strong="H5414" partage|strong="H2506".
18 Eis aqui o que eu vi, uma boa e bela coisa: alguém comer e beber, e gozar cada um do bem de todo o seu trabalho, com que se afadiga debaixo do sol, todos os dias da vida que Deus lhe deu; pois esse é o seu quinhão.
19 En|strong="H3117" effet, ce|strong="H3588" que|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" donne|strong="H3808" à|strong="H3117" tout|strong="H3588" homme|strong="H3117", de|strong="H3117" richesses et|strong="H3117" de|strong="H3117" biens, ce|strong="H3588" dont|strong="H3117" il|strong="H3117" le|strong="H3117" fait|strong="H3808" maître|strong="H3117", pour|strong="H3588" en|strong="H3117" manger|strong="H3808", et|strong="H3117" pour|strong="H3588" en|strong="H3117" prendre|strong="H3808" sa|strong="H3117" part|strong="H3588", et|strong="H3117" pour|strong="H3588" s'en|strong="H3117" réjouir|strong="H8057" au|strong="H3117" milieu|strong="H3820" de|strong="H3117" son|strong="H3117" travail, cela|strong="H3808" est|strong="H3820" un|strong="H3117" don de|strong="H3117" Dieu|strong="H3588".
19 E quanto ao homem a quem Deus deu riquezas e bens, e poder para desfrutá-los, receber o seu quinhão, e se regozijar no seu trabalho, isso é dom de Deus.
20 Car il ne se souviendra pas beaucoup des jours de sa vie, parce que Dieu lui répond par la joie de son cœur.
20 Pois não se lembrará muito dos dias da sua vida; porque Deus lhe enche de alegria o coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.