Eclesiastes 5
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT
1 Quand|strong="H3588" tu|strong="H3588" entreras|strong="H3588" dans|strong="H5921" la|strong="H6440" maison|strong="H6440" de|strong="H6440" Dieu|strong="H1697", prends|strong="H3588" garde|strong="H6440" à|strong="H6440" ton|strong="H6440" pied, et|strong="H3318" approche-toi pour|strong="H3318" écouter|strong="H1697", plutôt que|strong="H3588" pour|strong="H3318" offrir le|strong="H6440" sacrifice|strong="H6440" des|strong="H6440" insensés; car|strong="H3588" ils|strong="H1961" ne|strong="H3820" savent pas|strong="H6440" le|strong="H6440" mal|strong="H6310" qu|strong="H1697"'ils|strong="H1961" font|strong="H1961".
1 Quando você entrar na casa de Deus, tome cuidado com o que faz e ouça com atenção. Age mal quem apresenta ofertas a Deus sem pensar.
2 Ne|strong="H1697" te|strong="H3588" presse pas d'ouvrir la|strong="H3588" bouche|strong="H1697", et|strong="H6963" que|strong="H3588" ton|strong="H1697" cœur ne|strong="H1697" se|strong="H3588" hâte point|strong="H3588" de|strong="H1697" prononcer quelque parole|strong="H1697" devant|strong="H1697" Dieu|strong="H1697"; car|strong="H3588" Dieu|strong="H1697" est|strong="H1697" aux|strong="H1697" cieux, et|strong="H6963" toi|strong="H3588" sur|strong="H3588" la|strong="H3588" terre|strong="H1697"; c|strong="H1697"'est|strong="H1697" pourquoi|strong="H3588", use de|strong="H1697" peu de|strong="H1697" paroles|strong="H1697".
2 Não se precipite em fazer promessas nem em apresentar suas questões a Deus. Afinal, Deus está nos céus, e você, na terra; portanto, fale pouco.
3 Car|strong="H3588", comme le|strong="H7999" songe naît de|strong="H5088" la|strong="H3588" multitude des|strong="H5087" occupations, ainsi la|strong="H3588" voix des|strong="H5087" fous se|strong="H3588" fait|strong="H5087" connaître par la|strong="H3588" multitude des|strong="H5087" paroles.
3 Do excesso de trabalho vem o sonho agitado; do excesso de palavras vêm as promessas do tolo.
4 Quand|strong="H3808" tu|strong="H3808" auras fait|strong="H3808" un|strong="H5087" vœu|strong="H5087" à|strong="H3808" Dieu|strong="H7999", ne|strong="H3808" diffère point|strong="H3808" de|strong="H2896" l'accomplir|strong="H7999"; car il|strong="H3808" ne|strong="H3808" prend|strong="H3808" point|strong="H3808" plaisir aux|strong="H2896" insensés. Accomplis|strong="H7999" donc|strong="H7999" le|strong="H7999" vœu|strong="H5087" que|strong="H3808" tu|strong="H3808" as fait|strong="H3808".
4 Quando fizer uma promessa a Deus, não demore a cumpri-la, pois ele não se agrada dos tolos. Cumpra todas as promessas que fizer.
5 Il|strong="H1931" vaut mieux que|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H3027" fasses|strong="H6440" point|strong="H5414" de|strong="H3027" vœux, que|strong="H3588" d|strong="H6440"'en|strong="H5414" faire|strong="H5414", et|strong="H6440" de|strong="H3027" ne|strong="H3027" pas|strong="H5414" les|strong="H6440" accomplir|strong="H6440".
5 É melhor não dizer nada que fazer uma promessa e não cumprir.
6 Ne|strong="H1697" permets pas|strong="H3372" à|strong="H1697" ta|strong="H7235" bouche|strong="H1697" de|strong="H1697" te|strong="H3588" faire|strong="H1697" pécher, et|strong="H7235" ne|strong="H1697" dis|strong="H1697" pas|strong="H3372" devant|strong="H1697" l'envoyé de|strong="H1697" Dieu|strong="H1697", que|strong="H3588" c|strong="H1697"'est|strong="H1697" une|strong="H1697" erreur. Pourquoi|strong="H3588" Dieu|strong="H1697" s'irriterait-il de|strong="H1697" tes|strong="H7235" paroles|strong="H1697", et|strong="H7235" détruirait-il l'ouvrage de|strong="H1697" tes|strong="H7235" mains?
6 Não permita que sua boca o leve a pecar. E não se defenda dizendo ao mensageiro do templo que a promessa foi um engano. Isso deixaria Deus irado, e ele poderia destruir tudo que você conquistou.
7 Car|strong="H3588", comme|strong="H7200" dans|strong="H5921" la|strong="H7200" multitude|strong="H7200" des|strong="H5921" songes il|strong="H3588" y|strong="H6664" a|strong="H3068" de|strong="H5921" la|strong="H7200" vanité, il|strong="H3588" y|strong="H6664" en|strong="H7200" a|strong="H3068" beaucoup aussi|strong="H7200" dans|strong="H5921" la|strong="H7200" multitude|strong="H7200" des|strong="H5921" paroles|strong="H8104"; mais|strong="H3588" crains Dieu|strong="H3588".
7 Sonhar demais é inútil, assim como falar muito. Em vez disso, tema a Deus.
8 Si tu|strong="H3605" vois dans|strong="H4428" une|strong="H7704" province le|strong="H4428" pauvre opprimé, et|strong="H4428" le|strong="H4428" droit et|strong="H4428" la|strong="H4428" justice violés, ne|strong="H4428" t'étonne point|strong="H4428" de|strong="H4428" cela|strong="H1931"; car il|strong="H4428" y|strong="H4428" en|strong="H4428" a|strong="H3068" un|strong="H7704" qui|strong="H4428" est|strong="H1931" plus|strong="H4428" élevé que|strong="H4428" celui|strong="H1931" qui|strong="H4428" est|strong="H1931" élevé, et|strong="H4428" qui|strong="H4428" y|strong="H4428" prend|strong="H1931" garde, et|strong="H4428" il|strong="H4428" en|strong="H4428" est|strong="H1931" de|strong="H4428" plus|strong="H4428" élevés qu'eux|strong="H4428".
8 Não se surpreenda se, em toda a terra, você vir os pobres sofrendo opressão pelos poderosos, e a justiça e o direito sendo pervertidos. Cada oficial é subordinado a uma autoridade superior, e a justiça se perde em meio à burocracia.
9 C'est|strong="H3701" cependant un|strong="H4310" avantage pour|strong="H3701" le|strong="H2088" pays|strong="H3701" qu'un|strong="H4310" roi honoré du|strong="H3701" pays|strong="H3701".
9 Até mesmo o rei tira para si o máximo proveito da terra.
10 Celui|strong="H5869" qui|strong="H5869" aime|strong="H2896" l'argent n'est|strong="H5869" point|strong="H5869" rassasié par l'argent, et|strong="H2896" celui|strong="H5869" qui|strong="H5869" aime|strong="H2896" un|strong="H3588" grand|strong="H7235" train, n'en|strong="H5869" est|strong="H5869" pas nourri. Cela|strong="H3588" aussi|strong="H5869" est|strong="H5869" une|strong="H5869" vanité.
10 Quem ama o dinheiro nunca terá o suficiente. Quem ama a riqueza nunca se satisfará com o que ganha. Não faz sentido viver desse modo!
11 Où|strong="H4592" il|strong="H7235" y a|strong="H3068" beaucoup|strong="H7235" de|strong="H7235" bien|strong="H7235", il|strong="H7235" y a|strong="H3068" beaucoup|strong="H7235" de|strong="H7235" gens qui le|strong="H5647" mangent; et|strong="H7235" quel avantage en|strong="H3240" a|strong="H3068" celui|strong="H7235" qui le|strong="H5647" possède, sinon qu'il|strong="H7235" le|strong="H5647" voit de|strong="H7235" ses|strong="H7235" yeux?
11 Quanto mais você tem, mais pessoas aparecem para ajudá-lo a gastar. Portanto, de que serve a riqueza, senão para vê-la escapar por entre os dedos?
12 Le|strong="H7200" sommeil du|strong="H7451" travailleur est|strong="H7451" doux, soit|strong="H7200" qu'il|strong="H3426" mange peu ou|strong="H7200" beaucoup; mais le|strong="H7200" rassasiement du|strong="H7451" riche ne|strong="H7451" le|strong="H7200" laisse pas|strong="H7200" dormir.
12 Quem trabalha com dedicação dorme bem, quer coma pouco, quer muito. As muitas riquezas, porém, não deixam o rico dormir.
13 Il|strong="H1931" y|strong="H3027" a|strong="H3068" un|strong="H1121" mal|strong="H7451" fâcheux|strong="H7451" que|strong="H1121" j'ai|strong="H3205" vu sous|strong="H1121" le|strong="H1121" soleil|strong="H3027": des|strong="H1121" richesses|strong="H6239" conservées pour|strong="H3027" son|strong="H3027" malheur|strong="H7451" par|strong="H3027" celui|strong="H1931" qui|strong="H1121" les|strong="H3027" possède.
13 Observei ainda outro grave problema debaixo do sol: o acúmulo de riquezas prejudica seu dono.
14 Et|strong="H3212" ces|strong="H3027" richesses périssent par|strong="H3027" un|strong="H3027" mauvais|strong="H3808" trafic, et|strong="H3212" s'il|strong="H3027" a|strong="H3068" engendré un|strong="H3027" fils, il|strong="H3027" n'aura|strong="H3212" rien|strong="H3808" entre|strong="H3212" les|strong="H5375" mains|strong="H3027".
14 Se o dinheiro é colocado em investimentos arriscados e eles dão errado, perde-se tudo. No final, não sobra nada para deixar aos filhos.
15 Et|strong="H3212", comme|strong="H7451" il|strong="H3651" est|strong="H7451" sorti nu du|strong="H7451" sein de|strong="H7307" sa|strong="H3605" mère|strong="H3212", il|strong="H3651" s'en|strong="H3212" retournera nu, s'en|strong="H3212" allant|strong="H3212" comme|strong="H7451" il|strong="H3651" est|strong="H7451" venu|strong="H7307"; et|strong="H3212" il|strong="H3651" n'emportera rien|strong="H4100" qu|strong="H4100"'il|strong="H3651" puisse prendre|strong="H3212" dans|strong="H3212" sa|strong="H3605" main.
15 Todos nós chegamos ao fim da vida nus e de mãos vazias, como no dia em que nascemos. Não levamos conosco o fruto de nosso trabalho.
16 C'est|strong="H3117" encore|strong="H1571" ici un|strong="H3117" mal|strong="H2483" fâcheux; comme|strong="H3117" il|strong="H3117" est|strong="H3117" venu|strong="H3117", il|strong="H3117" s'en|strong="H3117" va|strong="H3068" de|strong="H3117" même|strong="H1571"; et|strong="H3117" quel avantage a-t-il d'avoir travaillé pour|strong="H3117" du|strong="H3117" vent?
16 Isto também é um grande mal: as pessoas vão embora deste mundo como vieram. Todo o seu esforço é inútil, como trabalhar para o vento.
17 Il|strong="H3117" mange|strong="H2416" aussi|strong="H3117", tous|strong="H3605" les|strong="H5414" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" sa|strong="H5414" vie|strong="H2416", dans|strong="H5414" les|strong="H5414" ténèbres, et|strong="H3117" il|strong="H3117" a|strong="H3068" beaucoup de|strong="H3117" chagrin, de|strong="H3117" maux|strong="H5999" et|strong="H3117" d'irritation.
17 Passam a vida sob uma nuvem escura de frustração, doença e indignação.
18 Voici ce|strong="H1931" que|strong="H1931" j|strong="H1571"'ai|strong="H5414" vu: c|strong="H1931"'est|strong="H1931" pour|strong="H5414" l'homme|strong="H1931" une|strong="H5414" chose|strong="H5414" bonne|strong="H5414" et|strong="H5414" agréable|strong="H1931" que|strong="H1931" de|strong="H5414" manger|strong="H5414", de|strong="H5414" boire, et|strong="H5414" de|strong="H5414" jouir du|strong="H5414" bien-être, au|strong="H5414" milieu|strong="H5414" de|strong="H5414" tout|strong="H3605" le|strong="H5414" travail|strong="H5999" auquel il|strong="H1931" se|strong="H6239" livre|strong="H5414" sous|strong="H4480" le|strong="H5414" soleil, pendant|strong="H1571" les|strong="H5414" jours|strong="H5414" de|strong="H5414" vie|strong="H5375" que|strong="H1931" Dieu|strong="H5414" lui|strong="H1931" a|strong="H3068" donnés|strong="H5414"; car c|strong="H1931"'est|strong="H1931" là|strong="H5414" son|strong="H5414" partage|strong="H2506".
18 Ainda assim, observei pelo menos uma coisa positiva: é bom que as pessoas comam, bebam e desfrutem os resultados de seu trabalho debaixo do sol durante a vida curta que Deus lhes dá e aceitem a parte que lhes cabe.
19 En|strong="H3117" effet, ce|strong="H3588" que|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" donne|strong="H3808" à|strong="H3117" tout|strong="H3588" homme|strong="H3117", de|strong="H3117" richesses et|strong="H3117" de|strong="H3117" biens, ce|strong="H3588" dont|strong="H3117" il|strong="H3117" le|strong="H3117" fait|strong="H3808" maître|strong="H3117", pour|strong="H3588" en|strong="H3117" manger|strong="H3808", et|strong="H3117" pour|strong="H3588" en|strong="H3117" prendre|strong="H3808" sa|strong="H3117" part|strong="H3588", et|strong="H3117" pour|strong="H3588" s'en|strong="H3117" réjouir|strong="H8057" au|strong="H3117" milieu|strong="H3820" de|strong="H3117" son|strong="H3117" travail, cela|strong="H3808" est|strong="H3820" un|strong="H3117" don de|strong="H3117" Dieu|strong="H3588".
19 Também é bom receber de Deus riqueza e boa saúde para aproveitá-la. Alegrar-se com seu trabalho e aceitar a parte que lhe cabe na vida são, sem dúvida, presentes de Deus.
20 Car il ne se souviendra pas beaucoup des jours de sa vie, parce que Dieu lui répond par la joie de son cœur.
20 Deus mantém as pessoas tão ocupadas com as alegrias da vida que não lhes sobra tempo para refletir sobre o passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.