Eclesiastes 5

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Quand|strong="H3588" tu|strong="H3588" entreras|strong="H3588" dans|strong="H5921" la|strong="H6440" maison|strong="H6440" de|strong="H6440" Dieu|strong="H1697", prends|strong="H3588" garde|strong="H6440" à|strong="H6440" ton|strong="H6440" pied, et|strong="H3318" approche-toi pour|strong="H3318" écouter|strong="H1697", plutôt que|strong="H3588" pour|strong="H3318" offrir le|strong="H6440" sacrifice|strong="H6440" des|strong="H6440" insensés; car|strong="H3588" ils|strong="H1961" ne|strong="H3820" savent pas|strong="H6440" le|strong="H6440" mal|strong="H6310" qu|strong="H1697"'ils|strong="H1961" font|strong="H1961".
1 Guarda o teu pé, quando entrares na casa de Deus; e esteja mais pronto a ouvir do que a oferecer o sacrifício de tolos, porque eles não sabem que fazem mal.
2 Ne|strong="H1697" te|strong="H3588" presse pas d'ouvrir la|strong="H3588" bouche|strong="H1697", et|strong="H6963" que|strong="H3588" ton|strong="H1697" cœur ne|strong="H1697" se|strong="H3588" hâte point|strong="H3588" de|strong="H1697" prononcer quelque parole|strong="H1697" devant|strong="H1697" Dieu|strong="H1697"; car|strong="H3588" Dieu|strong="H1697" est|strong="H1697" aux|strong="H1697" cieux, et|strong="H6963" toi|strong="H3588" sur|strong="H3588" la|strong="H3588" terre|strong="H1697"; c|strong="H1697"'est|strong="H1697" pourquoi|strong="H3588", use de|strong="H1697" peu de|strong="H1697" paroles|strong="H1697".
2 Não te precipites com a tua boca, nem o teu coração se apresse a pronunciar qualquer coisa diante de Deus; porque Deus está no céu, e tu estás sobre a terra; portanto, que sejam poucas as tuas palavras.
3 Car|strong="H3588", comme le|strong="H7999" songe naît de|strong="H5088" la|strong="H3588" multitude des|strong="H5087" occupations, ainsi la|strong="H3588" voix des|strong="H5087" fous se|strong="H3588" fait|strong="H5087" connaître par la|strong="H3588" multitude des|strong="H5087" paroles.
3 Porque o sonho vem através da multidão de negócios, e a voz do tolo é conhecida pela multidão de palavras.
4 Quand|strong="H3808" tu|strong="H3808" auras fait|strong="H3808" un|strong="H5087" vœu|strong="H5087" à|strong="H3808" Dieu|strong="H7999", ne|strong="H3808" diffère point|strong="H3808" de|strong="H2896" l'accomplir|strong="H7999"; car il|strong="H3808" ne|strong="H3808" prend|strong="H3808" point|strong="H3808" plaisir aux|strong="H2896" insensés. Accomplis|strong="H7999" donc|strong="H7999" le|strong="H7999" vœu|strong="H5087" que|strong="H3808" tu|strong="H3808" as fait|strong="H3808".
4 Quando fizeres algum voto a Deus, não tardes em pagá-lo; porque ele não se agrada de tolos; o que votares, ­paga-o.
5 Il|strong="H1931" vaut mieux que|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H3027" fasses|strong="H6440" point|strong="H5414" de|strong="H3027" vœux, que|strong="H3588" d|strong="H6440"'en|strong="H5414" faire|strong="H5414", et|strong="H6440" de|strong="H3027" ne|strong="H3027" pas|strong="H5414" les|strong="H6440" accomplir|strong="H6440".
5 Melhor é que tu não prometas, do que prometeres e não pagar.
6 Ne|strong="H1697" permets pas|strong="H3372" à|strong="H1697" ta|strong="H7235" bouche|strong="H1697" de|strong="H1697" te|strong="H3588" faire|strong="H1697" pécher, et|strong="H7235" ne|strong="H1697" dis|strong="H1697" pas|strong="H3372" devant|strong="H1697" l'envoyé de|strong="H1697" Dieu|strong="H1697", que|strong="H3588" c|strong="H1697"'est|strong="H1697" une|strong="H1697" erreur. Pourquoi|strong="H3588" Dieu|strong="H1697" s'irriterait-il de|strong="H1697" tes|strong="H7235" paroles|strong="H1697", et|strong="H7235" détruirait-il l'ouvrage de|strong="H1697" tes|strong="H7235" mains?
6 Não sofra a tua boca fazendo pecar a tua carne, nem digas diante do anjo que foi erro; por que se iraria Deus contra a tua voz, e destruiria a obra das tuas mãos?
7 Car|strong="H3588", comme|strong="H7200" dans|strong="H5921" la|strong="H7200" multitude|strong="H7200" des|strong="H5921" songes il|strong="H3588" y|strong="H6664" a|strong="H3068" de|strong="H5921" la|strong="H7200" vanité, il|strong="H3588" y|strong="H6664" en|strong="H7200" a|strong="H3068" beaucoup aussi|strong="H7200" dans|strong="H5921" la|strong="H7200" multitude|strong="H7200" des|strong="H5921" paroles|strong="H8104"; mais|strong="H3588" crains Dieu|strong="H3588".
7 Porque na multidão dos sonhos e nas muitas palavras, há também diversas vaidades; porém, teme tu a teu Deus.
8 Si tu|strong="H3605" vois dans|strong="H4428" une|strong="H7704" province le|strong="H4428" pauvre opprimé, et|strong="H4428" le|strong="H4428" droit et|strong="H4428" la|strong="H4428" justice violés, ne|strong="H4428" t'étonne point|strong="H4428" de|strong="H4428" cela|strong="H1931"; car il|strong="H4428" y|strong="H4428" en|strong="H4428" a|strong="H3068" un|strong="H7704" qui|strong="H4428" est|strong="H1931" plus|strong="H4428" élevé que|strong="H4428" celui|strong="H1931" qui|strong="H4428" est|strong="H1931" élevé, et|strong="H4428" qui|strong="H4428" y|strong="H4428" prend|strong="H1931" garde, et|strong="H4428" il|strong="H4428" en|strong="H4428" est|strong="H1931" de|strong="H4428" plus|strong="H4428" élevés qu'eux|strong="H4428".
8 Se vires em alguma província a opressão do pobre, e a violenta perversão do julgamento e da justiça, não te admires de tal acontecimento; pois aquele que é mais alto do que aquele que é considerado o mais alto; há ainda outros mais altos do que eles.
9 C'est|strong="H3701" cependant un|strong="H4310" avantage pour|strong="H3701" le|strong="H2088" pays|strong="H3701" qu'un|strong="H4310" roi honoré du|strong="H3701" pays|strong="H3701".
9 Ademais, o lucro da terra é para todos; até o próprio rei se serve do campo.
10 Celui|strong="H5869" qui|strong="H5869" aime|strong="H2896" l'argent n'est|strong="H5869" point|strong="H5869" rassasié par l'argent, et|strong="H2896" celui|strong="H5869" qui|strong="H5869" aime|strong="H2896" un|strong="H3588" grand|strong="H7235" train, n'en|strong="H5869" est|strong="H5869" pas nourri. Cela|strong="H3588" aussi|strong="H5869" est|strong="H5869" une|strong="H5869" vanité.
10 Aquele que ama a prata não se satisfará com a prata; e nem aquele que ama a abundância com o aumento; isto também é vaidade.
11 Où|strong="H4592" il|strong="H7235" y a|strong="H3068" beaucoup|strong="H7235" de|strong="H7235" bien|strong="H7235", il|strong="H7235" y a|strong="H3068" beaucoup|strong="H7235" de|strong="H7235" gens qui le|strong="H5647" mangent; et|strong="H7235" quel avantage en|strong="H3240" a|strong="H3068" celui|strong="H7235" qui le|strong="H5647" possède, sinon qu'il|strong="H7235" le|strong="H5647" voit de|strong="H7235" ses|strong="H7235" yeux?
11 Quando aumenta os bens, multiplicam-se os que os comem; que proveito têm os seus donos além de contemplá-los com os seus olhos?
12 Le|strong="H7200" sommeil du|strong="H7451" travailleur est|strong="H7451" doux, soit|strong="H7200" qu'il|strong="H3426" mange peu ou|strong="H7200" beaucoup; mais le|strong="H7200" rassasiement du|strong="H7451" riche ne|strong="H7451" le|strong="H7200" laisse pas|strong="H7200" dormir.
12 O sono de um trabalhador é doce, quer coma pouco quer muito; mas a fartura do rico não o permite dormir.
13 Il|strong="H1931" y|strong="H3027" a|strong="H3068" un|strong="H1121" mal|strong="H7451" fâcheux|strong="H7451" que|strong="H1121" j'ai|strong="H3205" vu sous|strong="H1121" le|strong="H1121" soleil|strong="H3027": des|strong="H1121" richesses|strong="H6239" conservées pour|strong="H3027" son|strong="H3027" malheur|strong="H7451" par|strong="H3027" celui|strong="H1931" qui|strong="H1121" les|strong="H3027" possède.
13 Há um mal doloroso que vi debaixo do sol, a saber, as riquezas que os seus donos guardam para o seu próprio dano.
14 Et|strong="H3212" ces|strong="H3027" richesses périssent par|strong="H3027" un|strong="H3027" mauvais|strong="H3808" trafic, et|strong="H3212" s'il|strong="H3027" a|strong="H3068" engendré un|strong="H3027" fils, il|strong="H3027" n'aura|strong="H3212" rien|strong="H3808" entre|strong="H3212" les|strong="H5375" mains|strong="H3027".
14 Mas estas riquezas perecem pelo mau trabalho, e havendo um filho, nada lhe fica na sua mão.
15 Et|strong="H3212", comme|strong="H7451" il|strong="H3651" est|strong="H7451" sorti nu du|strong="H7451" sein de|strong="H7307" sa|strong="H3605" mère|strong="H3212", il|strong="H3651" s'en|strong="H3212" retournera nu, s'en|strong="H3212" allant|strong="H3212" comme|strong="H7451" il|strong="H3651" est|strong="H7451" venu|strong="H7307"; et|strong="H3212" il|strong="H3651" n'emportera rien|strong="H4100" qu|strong="H4100"'il|strong="H3651" puisse prendre|strong="H3212" dans|strong="H3212" sa|strong="H3605" main.
15 Assim como ele nasceu do ventre de sua mãe, nu tornará, assim como veio; e nada tomará do seu trabalho, que ele possa levar na sua mão.
16 C'est|strong="H3117" encore|strong="H1571" ici un|strong="H3117" mal|strong="H2483" fâcheux; comme|strong="H3117" il|strong="H3117" est|strong="H3117" venu|strong="H3117", il|strong="H3117" s'en|strong="H3117" va|strong="H3068" de|strong="H3117" même|strong="H1571"; et|strong="H3117" quel avantage a-t-il d'avoir travaillé pour|strong="H3117" du|strong="H3117" vent?
16 E isto também é um grave mal, que em todos os pontos, justamente como veio, assim ele há de ir; e que proveito ele tem em trabalhar para o vento?
17 Il|strong="H3117" mange|strong="H2416" aussi|strong="H3117", tous|strong="H3605" les|strong="H5414" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" sa|strong="H5414" vie|strong="H2416", dans|strong="H5414" les|strong="H5414" ténèbres, et|strong="H3117" il|strong="H3117" a|strong="H3068" beaucoup de|strong="H3117" chagrin, de|strong="H3117" maux|strong="H5999" et|strong="H3117" d'irritation.
17 E, em todos os seus dias também come em trevas, e tem muita angústia e ira por causa de sua enfermidade.
18 Voici ce|strong="H1931" que|strong="H1931" j|strong="H1571"'ai|strong="H5414" vu: c|strong="H1931"'est|strong="H1931" pour|strong="H5414" l'homme|strong="H1931" une|strong="H5414" chose|strong="H5414" bonne|strong="H5414" et|strong="H5414" agréable|strong="H1931" que|strong="H1931" de|strong="H5414" manger|strong="H5414", de|strong="H5414" boire, et|strong="H5414" de|strong="H5414" jouir du|strong="H5414" bien-être, au|strong="H5414" milieu|strong="H5414" de|strong="H5414" tout|strong="H3605" le|strong="H5414" travail|strong="H5999" auquel il|strong="H1931" se|strong="H6239" livre|strong="H5414" sous|strong="H4480" le|strong="H5414" soleil, pendant|strong="H1571" les|strong="H5414" jours|strong="H5414" de|strong="H5414" vie|strong="H5375" que|strong="H1931" Dieu|strong="H5414" lui|strong="H1931" a|strong="H3068" donnés|strong="H5414"; car c|strong="H1931"'est|strong="H1931" là|strong="H5414" son|strong="H5414" partage|strong="H2506".
18 Eis aqui o que eu vi: uma coisa boa e bela é comer e beber, e desfrutar cada um do bem de todo o trabalho que realizou debaixo do sol, todos os dias de vida que Deus lhe deu, porque esta é a sua porção.
19 En|strong="H3117" effet, ce|strong="H3588" que|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" donne|strong="H3808" à|strong="H3117" tout|strong="H3588" homme|strong="H3117", de|strong="H3117" richesses et|strong="H3117" de|strong="H3117" biens, ce|strong="H3588" dont|strong="H3117" il|strong="H3117" le|strong="H3117" fait|strong="H3808" maître|strong="H3117", pour|strong="H3588" en|strong="H3117" manger|strong="H3808", et|strong="H3117" pour|strong="H3588" en|strong="H3117" prendre|strong="H3808" sa|strong="H3117" part|strong="H3588", et|strong="H3117" pour|strong="H3588" s'en|strong="H3117" réjouir|strong="H8057" au|strong="H3117" milieu|strong="H3820" de|strong="H3117" son|strong="H3117" travail, cela|strong="H3808" est|strong="H3820" un|strong="H3117" don de|strong="H3117" Dieu|strong="H3588".
19 E a todo o homem, também a quem Deus deu riquezas e bens, e lhe deu poder para delas comer e tomar a sua porção, e gozar do seu trabalho; isto é dádiva de Deus.
20 Car il ne se souviendra pas beaucoup des jours de sa vie, parce que Dieu lui répond par la joie de son cœur.
20 Porque ele não há de lembrar muito dos dias da sua vida; porquanto Deus lhe responde na alegria de seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.