Cânticos 4
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 Que|strong="H2022" tu|strong="H5869" es|strong="H5869" belle|strong="H3303", ma|strong="H2022" bien-aimée, que|strong="H2022" tu|strong="H5869" es|strong="H5869" belle|strong="H3303"! Tes|strong="H5869" yeux|strong="H5869" sont|strong="H5869" comme|strong="H5869" ceux|strong="H5869" des|strong="H5869" colombes|strong="H3123", derrière|strong="H1157" ton|strong="H1157" voile|strong="H6777"; tes|strong="H5869" cheveux|strong="H8181" sont|strong="H5869" comme|strong="H5869" un|strong="H5739" troupeau|strong="H5739" de|strong="H2022" chèvres|strong="H5795" suspendues|strong="H1570" aux|strong="H2022" montagnes|strong="H2022" de|strong="H2022" Galaad|strong="H1568".
1 - Tu és bela, minha querida, tu és formosa! Por detrás do teu véu os teus olhos são como pombas, teus cabelos são como um rebanho de cabras descendo impetuosas pela montanha de Galaad,
2 Tes|strong="H5927" dents|strong="H8127" sont comme|strong="H3605" un|strong="H5927" troupeau|strong="H5739" de|strong="H5927" brebis|strong="H4480" tondues|strong="H7094" qui|strong="H3605" remontent|strong="H5927" du|strong="H5927" lavoir, qui|strong="H3605" sont toutes|strong="H5927" deux à|strong="H5927" deux, et|strong="H5927" dont|strong="H5927" aucune ne manque.
2 teus dentes são como um rebanho de ovelhas tosquiadas que sobem do banho; cada uma leva dois {cordeirinhos} gêmeos, e nenhuma há estéril entre elas.
3 Tes|strong="H8193" lèvres|strong="H8193" sont|strong="H8193" comme|strong="H5000" un|strong="H8193" fil|strong="H2339" d'écarlate; ton|strong="H1157" parler est|strong="H4057" gracieux; ta joue|strong="H7541" est|strong="H4057" comme|strong="H5000" une|strong="H4057" moitié|strong="H6400" de|strong="H4057" grenade|strong="H7416", sous tes|strong="H8193" voiles.
3 Teus lábios são como um fio de púrpura, e graciosa é tua boca. Tua face é como um pedaço de romã debaixo do teu véu;
4 Ton|strong="H5921" cou|strong="H6677" est|strong="H1368" comme|strong="H1129" la|strong="H5921" tour|strong="H4026" de|strong="H5921" David|strong="H1732", bâtie|strong="H1129" pour|strong="H5921" servir d'arsenal|strong="H8530", à|strong="H1732" laquelle|strong="H5921" pendent mille boucliers|strong="H4043", tous|strong="H3605" les|strong="H3605" boucliers|strong="H4043" des|strong="H5921" vaillants|strong="H1368".
4 teu pescoço é semelhante à torre de Davi, construída para depósito de armas. .Aí estão pendentes mil escudos, todos os escudos dos valentes.
5 Tes|strong="H7462" deux|strong="H8147" mamelles|strong="H7699" sont|strong="H8147" comme|strong="H8147" deux|strong="H8147" faons|strong="H6082" jumeaux|strong="H8380" d'une gazelle|strong="H6646", qui|strong="H7462" paissent|strong="H7462" au|strong="H8147" milieu|strong="H8147" des|strong="H8147" lis|strong="H7799".
5 Os teus dois seios são como dois filhotes gêmeos de uma gazela pastando entre os lírios.
6 Avant|strong="H5704" que|strong="H3117" le|strong="H3117" vent du|strong="H3117" jour|strong="H3117" souffle|strong="H6315", et|strong="H3117" que|strong="H3117" les|strong="H3117" ombres|strong="H6752" fuient|strong="H5127", je|strong="H3117" m'en|strong="H3117" irai|strong="H3212" à|strong="H3212" la|strong="H3117" montagne|strong="H2022" de|strong="H3117" la|strong="H3117" myrrhe|strong="H4753", et|strong="H3117" à|strong="H3212" la|strong="H3117" colline|strong="H1389" de|strong="H3117" l'encens|strong="H3828".
6 Antes que sopre a brisa do dia, e se estendam as sombras, irei ao monte da mirra, e à colina do incenso.
7 Tu|strong="H3605" es toute|strong="H3605" belle|strong="H3303", ma|strong="H3605" bien-aimée, et|strong="H3303" sans tache|strong="H3971".
7 És toda bela, ó minha amiga, e não há mancha em ti.
8 Viens du|strong="H7218" Liban|strong="H3844" avec moi, mon épouse|strong="H3618", viens du|strong="H7218" Liban|strong="H3844" avec moi! Regarde|strong="H7789" du|strong="H7218" sommet|strong="H7218" d'Amana, du|strong="H7218" sommet|strong="H7218" de|strong="H7218" Shénir et|strong="H7218" de|strong="H7218" l'Hermon|strong="H2768", des|strong="H7218" repaires|strong="H4585" des|strong="H7218" lions, et|strong="H7218" des|strong="H7218" montagnes|strong="H2042" des|strong="H7218" léopards|strong="H5246".
8 Vem comigo do Líbano, ó esposa, vem comigo do Líbano! Olha dos cumes do Amaná, do cimo de Sanir e do Hermon, das cavernas dos leões, dos esconderijos das panteras.
9 Tu|strong="H5869" m'as|strong="H5869" ravi le|strong="H5869" cœur|strong="H3823", ma sœur, mon|strong="H5869" épouse|strong="H3618"; tu|strong="H5869" m'as|strong="H5869" ravi le|strong="H5869" cœur|strong="H3823" par l'un|strong="H5869" de|strong="H5869" tes|strong="H5869" regards|strong="H5869", et|strong="H5869" par l'un|strong="H5869" des|strong="H5869" colliers|strong="H6060" de|strong="H5869" ton|strong="H5869" cou|strong="H6677".
9 Tu me fazes delirar, minha irmã, minha esposa, tu me fazes delirar com um só dos teus olhares, com um só colar do teu pescoço.
10 Que|strong="H8081" tes|strong="H3605" amours|strong="H1730" sont|strong="H3618" belles|strong="H2895", ma|strong="H3605" sœur, mon|strong="H3605" épouse|strong="H3618"! Combien ton|strong="H4100" amour|strong="H1730" est|strong="H1730" meilleur que|strong="H8081" le|strong="H3605" vin|strong="H3196", et|strong="H8081" combien tes|strong="H3605" parfums|strong="H7381" sont|strong="H3618" plus|strong="H1730" suaves|strong="H8081" qu|strong="H4100"'aucun aromate!
10 Como são deliciosas as tuas carícias, minha irmã, minha esposa! Mais deliciosos que o vinho são teus amores, e o odor dos teus perfumes excede o de todos os aromas!
11 Tes|strong="H3956" lèvres|strong="H8193", mon épouse|strong="H3618", distillent|strong="H5197" des|strong="H3956" rayons|strong="H5317" de|strong="H3956" miel|strong="H1706". Le|strong="H8478" miel|strong="H1706" et|strong="H1706" le|strong="H8478" lait|strong="H2461" sont|strong="H8193" sous|strong="H8478" ta|strong="H8478" langue|strong="H3956", et|strong="H1706" l'odeur|strong="H7381" de|strong="H3956" tes|strong="H3956" vêtements|strong="H8008" est|strong="H3956" comme|strong="H8478" l'odeur|strong="H7381" du|strong="H8193" Liban|strong="H3844".
11 Teus lábios, ó esposa, destilam o mel; há mel e leite sob a tua língua. O perfume de tuas vestes é como o perfume do Líbano.
12 Ma sœur, mon épouse|strong="H3618", tu es un jardin|strong="H1588" fermé|strong="H5274", une source|strong="H4599" fermée|strong="H5274", et une fontaine|strong="H4599" scellée|strong="H2856".
12 És um jardim fechado, minha irmã, minha esposa, uma nascente fechada, uma fonte selada.
13 Tes|strong="H5973" plantes sont un jardin|strong="H6508" de|strong="H5973" grenadiers|strong="H7416", avec|strong="H5973" des|strong="H6529" fruits|strong="H6529" délicieux, les|strong="H5973" troënes|strong="H3724" avec|strong="H5973" le|strong="H5973" nard|strong="H5373";
13 Teus rebentos são como um bosque de romãs com frutos deliciosos; com ligústica e nardo,
14 Le|strong="H7218" nard|strong="H5373" et|strong="H6086" le|strong="H7218" safran|strong="H3750", la|strong="H7218" canne|strong="H7070" odorante et|strong="H6086" le|strong="H7218" cinnamome|strong="H7076", avec|strong="H5973" toutes|strong="H3605" sortes d'arbres|strong="H6086" d'encens|strong="H3828"; la|strong="H7218" myrrhe|strong="H4753" et|strong="H6086" l'aloès, avec|strong="H5973" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" plus|strong="H5973" excellents aromates|strong="H1314".
14 nardo e açafrão, canela e cinamomo, com todas as árvores de incenso, mirra e aloés, com os balsámos mais preciosos.
15 O|strong="H3068" fontaine|strong="H4599" des|strong="H2416" jardins|strong="H1588"! O|strong="H3068" puits d'eau|strong="H4325" vive|strong="H2416", et|strong="H2416" ruisseaux|strong="H5140" du|strong="H4325" Liban|strong="H3844"!
15 És a fonte de meu jardim, uma fonte de água viva, um riacho que corre do Líbano.
16 Lève-toi, aquilon|strong="H6828", et viens, vent du|strong="H6828" midi|strong="H8486"! Souffle|strong="H6315" dans|strong="H6315" mon|strong="H5782" jardin|strong="H1588", afin que ses|strong="H1730" aromates|strong="H1314" distillent. Que mon|strong="H5782" bien-aimé vienne dans|strong="H6315" son|strong="H5782" jardin|strong="H1588", et qu'il mange de|strong="H1730" ses|strong="H1730" fruits|strong="H6529" délicieux!
16 - Levanta-te, vento do norte, vem tu, vento do sul. Sopra no meu jardim para que se espalhem os meus perfumes. Entre meu amado no seu jardim, prove-lhe os frutos deliciosos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.