Cânticos 4

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Que|strong="H2022" tu|strong="H5869" es|strong="H5869" belle|strong="H3303", ma|strong="H2022" bien-aimée, que|strong="H2022" tu|strong="H5869" es|strong="H5869" belle|strong="H3303"! Tes|strong="H5869" yeux|strong="H5869" sont|strong="H5869" comme|strong="H5869" ceux|strong="H5869" des|strong="H5869" colombes|strong="H3123", derrière|strong="H1157" ton|strong="H1157" voile|strong="H6777"; tes|strong="H5869" cheveux|strong="H8181" sont|strong="H5869" comme|strong="H5869" un|strong="H5739" troupeau|strong="H5739" de|strong="H2022" chèvres|strong="H5795" suspendues|strong="H1570" aux|strong="H2022" montagnes|strong="H2022" de|strong="H2022" Galaad|strong="H1568".
1 Eis que és formosa, meu amor, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas entre as tuas tranças; o teu cabelo é como o rebanho de cabras que pastam no monte de Gileade.
2 Tes|strong="H5927" dents|strong="H8127" sont comme|strong="H3605" un|strong="H5927" troupeau|strong="H5739" de|strong="H5927" brebis|strong="H4480" tondues|strong="H7094" qui|strong="H3605" remontent|strong="H5927" du|strong="H5927" lavoir, qui|strong="H3605" sont toutes|strong="H5927" deux à|strong="H5927" deux, et|strong="H5927" dont|strong="H5927" aucune ne manque.
2 Os teus dentes são como o rebanho das ovelhas tosquiadas, que sobem do lavadouro, e das quais todas produzem gêmeos, e nenhuma há estéril entre elas.
3 Tes|strong="H8193" lèvres|strong="H8193" sont|strong="H8193" comme|strong="H5000" un|strong="H8193" fil|strong="H2339" d'écarlate; ton|strong="H1157" parler est|strong="H4057" gracieux; ta joue|strong="H7541" est|strong="H4057" comme|strong="H5000" une|strong="H4057" moitié|strong="H6400" de|strong="H4057" grenade|strong="H7416", sous tes|strong="H8193" voiles.
3 Os teus lábios são como um fio de escarlate, e o teu falar é agradável; a tua fronte é qual um pedaço de romã entre os teus cabelos.
4 Ton|strong="H5921" cou|strong="H6677" est|strong="H1368" comme|strong="H1129" la|strong="H5921" tour|strong="H4026" de|strong="H5921" David|strong="H1732", bâtie|strong="H1129" pour|strong="H5921" servir d'arsenal|strong="H8530", à|strong="H1732" laquelle|strong="H5921" pendent mille boucliers|strong="H4043", tous|strong="H3605" les|strong="H3605" boucliers|strong="H4043" des|strong="H5921" vaillants|strong="H1368".
4 O teu pescoço é como a torre de Davi, edificada para pendurar armas; mil escudos pendem dela, todos broquéis de poderosos.
5 Tes|strong="H7462" deux|strong="H8147" mamelles|strong="H7699" sont|strong="H8147" comme|strong="H8147" deux|strong="H8147" faons|strong="H6082" jumeaux|strong="H8380" d'une gazelle|strong="H6646", qui|strong="H7462" paissent|strong="H7462" au|strong="H8147" milieu|strong="H8147" des|strong="H8147" lis|strong="H7799".
5 Os teus dois seios são como dois filhos gêmeos da gazela, que se apascentam entre os lírios.
6 Avant|strong="H5704" que|strong="H3117" le|strong="H3117" vent du|strong="H3117" jour|strong="H3117" souffle|strong="H6315", et|strong="H3117" que|strong="H3117" les|strong="H3117" ombres|strong="H6752" fuient|strong="H5127", je|strong="H3117" m'en|strong="H3117" irai|strong="H3212" à|strong="H3212" la|strong="H3117" montagne|strong="H2022" de|strong="H3117" la|strong="H3117" myrrhe|strong="H4753", et|strong="H3117" à|strong="H3212" la|strong="H3117" colline|strong="H1389" de|strong="H3117" l'encens|strong="H3828".
6 Até que refresque o dia, e fujam as sombras, irei ao monte da mirra, e ao outeiro do incenso.
7 Tu|strong="H3605" es toute|strong="H3605" belle|strong="H3303", ma|strong="H3605" bien-aimée, et|strong="H3303" sans tache|strong="H3971".
7 Tu és toda formosa, meu amor, e em ti não há mancha.
8 Viens du|strong="H7218" Liban|strong="H3844" avec moi, mon épouse|strong="H3618", viens du|strong="H7218" Liban|strong="H3844" avec moi! Regarde|strong="H7789" du|strong="H7218" sommet|strong="H7218" d'Amana, du|strong="H7218" sommet|strong="H7218" de|strong="H7218" Shénir et|strong="H7218" de|strong="H7218" l'Hermon|strong="H2768", des|strong="H7218" repaires|strong="H4585" des|strong="H7218" lions, et|strong="H7218" des|strong="H7218" montagnes|strong="H2042" des|strong="H7218" léopards|strong="H5246".
8 Vem comigo do Líbano, ó minha esposa, vem comigo do Líbano; olha desde o cume de Amana, desde o cume de Senir e de Hermom, desde os covis dos leões, desde os montes dos leopardos.
9 Tu|strong="H5869" m'as|strong="H5869" ravi le|strong="H5869" cœur|strong="H3823", ma sœur, mon|strong="H5869" épouse|strong="H3618"; tu|strong="H5869" m'as|strong="H5869" ravi le|strong="H5869" cœur|strong="H3823" par l'un|strong="H5869" de|strong="H5869" tes|strong="H5869" regards|strong="H5869", et|strong="H5869" par l'un|strong="H5869" des|strong="H5869" colliers|strong="H6060" de|strong="H5869" ton|strong="H5869" cou|strong="H6677".
9 Enlevaste-me o coração, minha irmã, minha esposa; enlevaste-me o coração com um dos teus olhares, com um colar do teu pescoço.
10 Que|strong="H8081" tes|strong="H3605" amours|strong="H1730" sont|strong="H3618" belles|strong="H2895", ma|strong="H3605" sœur, mon|strong="H3605" épouse|strong="H3618"! Combien ton|strong="H4100" amour|strong="H1730" est|strong="H1730" meilleur que|strong="H8081" le|strong="H3605" vin|strong="H3196", et|strong="H8081" combien tes|strong="H3605" parfums|strong="H7381" sont|strong="H3618" plus|strong="H1730" suaves|strong="H8081" qu|strong="H4100"'aucun aromate!
10 Que belos são os teus amores, minha irmã, esposa minha! Quanto melhor é o teu amor do que o vinho! E o aroma dos teus ungüentos do que o de todas as especiarias!
11 Tes|strong="H3956" lèvres|strong="H8193", mon épouse|strong="H3618", distillent|strong="H5197" des|strong="H3956" rayons|strong="H5317" de|strong="H3956" miel|strong="H1706". Le|strong="H8478" miel|strong="H1706" et|strong="H1706" le|strong="H8478" lait|strong="H2461" sont|strong="H8193" sous|strong="H8478" ta|strong="H8478" langue|strong="H3956", et|strong="H1706" l'odeur|strong="H7381" de|strong="H3956" tes|strong="H3956" vêtements|strong="H8008" est|strong="H3956" comme|strong="H8478" l'odeur|strong="H7381" du|strong="H8193" Liban|strong="H3844".
11 Favos de mel manam dos teus lábios, minha esposa! Mel e leite estão debaixo da tua língua, e o cheiro dos teus vestidos é como o cheiro do Líbano.
12 Ma sœur, mon épouse|strong="H3618", tu es un jardin|strong="H1588" fermé|strong="H5274", une source|strong="H4599" fermée|strong="H5274", et une fontaine|strong="H4599" scellée|strong="H2856".
12 Jardim fechado és tu, minha irmã, esposa minha, manancial fechado, fonte selada.
13 Tes|strong="H5973" plantes sont un jardin|strong="H6508" de|strong="H5973" grenadiers|strong="H7416", avec|strong="H5973" des|strong="H6529" fruits|strong="H6529" délicieux, les|strong="H5973" troënes|strong="H3724" avec|strong="H5973" le|strong="H5973" nard|strong="H5373";
13 Os teus renovos são um pomar de romãs, com frutos excelentes, o cipreste com o nardo.
14 Le|strong="H7218" nard|strong="H5373" et|strong="H6086" le|strong="H7218" safran|strong="H3750", la|strong="H7218" canne|strong="H7070" odorante et|strong="H6086" le|strong="H7218" cinnamome|strong="H7076", avec|strong="H5973" toutes|strong="H3605" sortes d'arbres|strong="H6086" d'encens|strong="H3828"; la|strong="H7218" myrrhe|strong="H4753" et|strong="H6086" l'aloès, avec|strong="H5973" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" plus|strong="H5973" excellents aromates|strong="H1314".
14 O nardo, e o açafrão, o cálamo, e a canela, com toda a sorte de árvores de incenso, a mirra e aloés, com todas as principais especiarias.
15 O|strong="H3068" fontaine|strong="H4599" des|strong="H2416" jardins|strong="H1588"! O|strong="H3068" puits d'eau|strong="H4325" vive|strong="H2416", et|strong="H2416" ruisseaux|strong="H5140" du|strong="H4325" Liban|strong="H3844"!
15 És a fonte dos jardins, poço das águas vivas, que correm do Líbano!
16 Lève-toi, aquilon|strong="H6828", et viens, vent du|strong="H6828" midi|strong="H8486"! Souffle|strong="H6315" dans|strong="H6315" mon|strong="H5782" jardin|strong="H1588", afin que ses|strong="H1730" aromates|strong="H1314" distillent. Que mon|strong="H5782" bien-aimé vienne dans|strong="H6315" son|strong="H5782" jardin|strong="H1588", et qu'il mange de|strong="H1730" ses|strong="H1730" fruits|strong="H6529" délicieux!
16 Levanta-te, vento norte, e vem tu, vento sul; assopra no meu jardim, para que destilem os seus aromas. Ah! entre o meu amado no jardim, e coma os seus frutos excelentes!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.