Cânticos 4

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Que|strong="H2022" tu|strong="H5869" es|strong="H5869" belle|strong="H3303", ma|strong="H2022" bien-aimée, que|strong="H2022" tu|strong="H5869" es|strong="H5869" belle|strong="H3303"! Tes|strong="H5869" yeux|strong="H5869" sont|strong="H5869" comme|strong="H5869" ceux|strong="H5869" des|strong="H5869" colombes|strong="H3123", derrière|strong="H1157" ton|strong="H1157" voile|strong="H6777"; tes|strong="H5869" cheveux|strong="H8181" sont|strong="H5869" comme|strong="H5869" un|strong="H5739" troupeau|strong="H5739" de|strong="H2022" chèvres|strong="H5795" suspendues|strong="H1570" aux|strong="H2022" montagnes|strong="H2022" de|strong="H2022" Galaad|strong="H1568".
1 Como você é bela, minha querida! Como você é linda! Como os seus olhos brilham de amor atrás do véu! Os seus cabelos ondulados são como um rebanho de cabras descendo as montanhas de Gileade.
2 Tes|strong="H5927" dents|strong="H8127" sont comme|strong="H3605" un|strong="H5927" troupeau|strong="H5739" de|strong="H5927" brebis|strong="H4480" tondues|strong="H7094" qui|strong="H3605" remontent|strong="H5927" du|strong="H5927" lavoir, qui|strong="H3605" sont toutes|strong="H5927" deux à|strong="H5927" deux, et|strong="H5927" dont|strong="H5927" aucune ne manque.
2 Os seus dentes são brancos como ovelhas com a lã cortada, que acabaram de ser lavadas. Nenhum deles está faltando, e todos são bem-alinhados.
3 Tes|strong="H8193" lèvres|strong="H8193" sont|strong="H8193" comme|strong="H5000" un|strong="H8193" fil|strong="H2339" d'écarlate; ton|strong="H1157" parler est|strong="H4057" gracieux; ta joue|strong="H7541" est|strong="H4057" comme|strong="H5000" une|strong="H4057" moitié|strong="H6400" de|strong="H4057" grenade|strong="H7416", sous tes|strong="H8193" voiles.
3 Os seus lábios são como uma fita vermelha, e a sua boca é linda. O seu rosto corado brilha atrás do véu.
4 Ton|strong="H5921" cou|strong="H6677" est|strong="H1368" comme|strong="H1129" la|strong="H5921" tour|strong="H4026" de|strong="H5921" David|strong="H1732", bâtie|strong="H1129" pour|strong="H5921" servir d'arsenal|strong="H8530", à|strong="H1732" laquelle|strong="H5921" pendent mille boucliers|strong="H4043", tous|strong="H3605" les|strong="H3605" boucliers|strong="H4043" des|strong="H5921" vaillants|strong="H1368".
4 Você tem o pescoço roliço e macio, elegante como a torre de Davi, onde estão pendurados mil parte das
5 Tes|strong="H7462" deux|strong="H8147" mamelles|strong="H7699" sont|strong="H8147" comme|strong="H8147" deux|strong="H8147" faons|strong="H6082" jumeaux|strong="H8380" d'une gazelle|strong="H6646", qui|strong="H7462" paissent|strong="H7462" au|strong="H8147" milieu|strong="H8147" des|strong="H8147" lis|strong="H7799".
5 Os seus seios parecem duas crias, crias gêmeas de uma
6 Avant|strong="H5704" que|strong="H3117" le|strong="H3117" vent du|strong="H3117" jour|strong="H3117" souffle|strong="H6315", et|strong="H3117" que|strong="H3117" les|strong="H3117" ombres|strong="H6752" fuient|strong="H5127", je|strong="H3117" m'en|strong="H3117" irai|strong="H3212" à|strong="H3212" la|strong="H3117" montagne|strong="H2022" de|strong="H3117" la|strong="H3117" myrrhe|strong="H4753", et|strong="H3117" à|strong="H3212" la|strong="H3117" colline|strong="H1389" de|strong="H3117" l'encens|strong="H3828".
6 Eu irei até a montanha da mirra, até a montanha do incenso, enquanto o dia ainda está fresco e a escuridão está desaparecendo.
7 Tu|strong="H3605" es toute|strong="H3605" belle|strong="H3303", ma|strong="H3605" bien-aimée, et|strong="H3303" sans tache|strong="H3971".
7 Como você é linda, minha querida! Como você é perfeita!
8 Viens du|strong="H7218" Liban|strong="H3844" avec moi, mon épouse|strong="H3618", viens du|strong="H7218" Liban|strong="H3844" avec moi! Regarde|strong="H7789" du|strong="H7218" sommet|strong="H7218" d'Amana, du|strong="H7218" sommet|strong="H7218" de|strong="H7218" Shénir et|strong="H7218" de|strong="H7218" l'Hermon|strong="H2768", des|strong="H7218" repaires|strong="H4585" des|strong="H7218" lions, et|strong="H7218" des|strong="H7218" montagnes|strong="H2042" des|strong="H7218" léopards|strong="H5246".
8 Desça comigo dos montes Líbanos, minha noiva! Desça do alto dos montes, do Amana, do Senir e do Hermom, onde vivem os leões e os leopardos.
9 Tu|strong="H5869" m'as|strong="H5869" ravi le|strong="H5869" cœur|strong="H3823", ma sœur, mon|strong="H5869" épouse|strong="H3618"; tu|strong="H5869" m'as|strong="H5869" ravi le|strong="H5869" cœur|strong="H3823" par l'un|strong="H5869" de|strong="H5869" tes|strong="H5869" regards|strong="H5869", et|strong="H5869" par l'un|strong="H5869" des|strong="H5869" colliers|strong="H6060" de|strong="H5869" ton|strong="H5869" cou|strong="H6677".
9 Com um só olhar, minha noiva, meu amor, com uma só pérola do seu colar, você me roubou o coração.
10 Que|strong="H8081" tes|strong="H3605" amours|strong="H1730" sont|strong="H3618" belles|strong="H2895", ma|strong="H3605" sœur, mon|strong="H3605" épouse|strong="H3618"! Combien ton|strong="H4100" amour|strong="H1730" est|strong="H1730" meilleur que|strong="H8081" le|strong="H3605" vin|strong="H3196", et|strong="H8081" combien tes|strong="H3605" parfums|strong="H7381" sont|strong="H3618" plus|strong="H1730" suaves|strong="H8081" qu|strong="H4100"'aucun aromate!
10 Como são deliciosas as suas carícias, minha namorada, minha noiva! O seu amor é melhor do que o vinho; o seu perfume é o mais agradável que existe.
11 Tes|strong="H3956" lèvres|strong="H8193", mon épouse|strong="H3618", distillent|strong="H5197" des|strong="H3956" rayons|strong="H5317" de|strong="H3956" miel|strong="H1706". Le|strong="H8478" miel|strong="H1706" et|strong="H1706" le|strong="H8478" lait|strong="H2461" sont|strong="H8193" sous|strong="H8478" ta|strong="H8478" langue|strong="H3956", et|strong="H1706" l'odeur|strong="H7381" de|strong="H3956" tes|strong="H3956" vêtements|strong="H8008" est|strong="H3956" comme|strong="H8478" l'odeur|strong="H7381" du|strong="H8193" Liban|strong="H3844".
11 Os seus lábios têm gosto de mel, minha querida. A sua língua é para mim como leite e mel, e os seus vestidos têm o cheiro dos montes Líbanos.
12 Ma sœur, mon épouse|strong="H3618", tu es un jardin|strong="H1588" fermé|strong="H5274", une source|strong="H4599" fermée|strong="H5274", et une fontaine|strong="H4599" scellée|strong="H2856".
12 Minha noiva, meu amor, você é como um jardim cercado e fechado; é uma fonte particular.
13 Tes|strong="H5973" plantes sont un jardin|strong="H6508" de|strong="H5973" grenadiers|strong="H7416", avec|strong="H5973" des|strong="H6529" fruits|strong="H6529" délicieux, les|strong="H5973" troënes|strong="H3724" avec|strong="H5973" le|strong="H5973" nard|strong="H5373";
13 Nesse jardim as plantas crescem bem. Crescem como um pomar de romãs e dão as melhores frutas. Nele existe
14 Le|strong="H7218" nard|strong="H5373" et|strong="H6086" le|strong="H7218" safran|strong="H3750", la|strong="H7218" canne|strong="H7070" odorante et|strong="H6086" le|strong="H7218" cinnamome|strong="H7076", avec|strong="H5973" toutes|strong="H3605" sortes d'arbres|strong="H6086" d'encens|strong="H3828"; la|strong="H7218" myrrhe|strong="H4753" et|strong="H6086" l'aloès, avec|strong="H5973" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" plus|strong="H5973" excellents aromates|strong="H1314".
14 existe nardo e açafrão , canela e jasmim-azul e todas as espécies de incenso. Há também mirra e e outras plantas perfumosas.
15 O|strong="H3068" fontaine|strong="H4599" des|strong="H2416" jardins|strong="H1588"! O|strong="H3068" puits d'eau|strong="H4325" vive|strong="H2416", et|strong="H2416" ruisseaux|strong="H5140" du|strong="H4325" Liban|strong="H3844"!
15 Você é a fonte do meu jardim, a corrente de água doce, o ribeirão que corre dos montes Líbanos. Ela
16 Lève-toi, aquilon|strong="H6828", et viens, vent du|strong="H6828" midi|strong="H8486"! Souffle|strong="H6315" dans|strong="H6315" mon|strong="H5782" jardin|strong="H1588", afin que ses|strong="H1730" aromates|strong="H1314" distillent. Que mon|strong="H5782" bien-aimé vienne dans|strong="H6315" son|strong="H5782" jardin|strong="H1588", et qu'il mange de|strong="H1730" ses|strong="H1730" fruits|strong="H6529" délicieux!
16 Levante-se, vento norte! Venha, vento sul! Sopre sobre o meu jardim e encha o ar de perfume. Deixe que o meu querido venha ao seu jardim e coma as suas melhores frutas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.