Cânticos 4
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT
1 Que|strong="H2022" tu|strong="H5869" es|strong="H5869" belle|strong="H3303", ma|strong="H2022" bien-aimée, que|strong="H2022" tu|strong="H5869" es|strong="H5869" belle|strong="H3303"! Tes|strong="H5869" yeux|strong="H5869" sont|strong="H5869" comme|strong="H5869" ceux|strong="H5869" des|strong="H5869" colombes|strong="H3123", derrière|strong="H1157" ton|strong="H1157" voile|strong="H6777"; tes|strong="H5869" cheveux|strong="H8181" sont|strong="H5869" comme|strong="H5869" un|strong="H5739" troupeau|strong="H5739" de|strong="H2022" chèvres|strong="H5795" suspendues|strong="H1570" aux|strong="H2022" montagnes|strong="H2022" de|strong="H2022" Galaad|strong="H1568".
1 Você é linda, minha querida, como você é linda! Seus olhos por trás do véu são como pombas. Seu cabelo é como um rebanho de cabras que desce pelas encostas de Gileade.
2 Tes|strong="H5927" dents|strong="H8127" sont comme|strong="H3605" un|strong="H5927" troupeau|strong="H5739" de|strong="H5927" brebis|strong="H4480" tondues|strong="H7094" qui|strong="H3605" remontent|strong="H5927" du|strong="H5927" lavoir, qui|strong="H3605" sont toutes|strong="H5927" deux à|strong="H5927" deux, et|strong="H5927" dont|strong="H5927" aucune ne manque.
2 Seus dentes são brancos como ovelhas recém-tosquiadas e lavadas. Seu sorriso é perfeito; cada dente tem seu par ideal.
3 Tes|strong="H8193" lèvres|strong="H8193" sont|strong="H8193" comme|strong="H5000" un|strong="H8193" fil|strong="H2339" d'écarlate; ton|strong="H1157" parler est|strong="H4057" gracieux; ta joue|strong="H7541" est|strong="H4057" comme|strong="H5000" une|strong="H4057" moitié|strong="H6400" de|strong="H4057" grenade|strong="H7416", sous tes|strong="H8193" voiles.
3 Seus lábios são como uma fita vermelha; sua boca é linda. Suas faces por trás do véu são rosadas como romãs.
4 Ton|strong="H5921" cou|strong="H6677" est|strong="H1368" comme|strong="H1129" la|strong="H5921" tour|strong="H4026" de|strong="H5921" David|strong="H1732", bâtie|strong="H1129" pour|strong="H5921" servir d'arsenal|strong="H8530", à|strong="H1732" laquelle|strong="H5921" pendent mille boucliers|strong="H4043", tous|strong="H3605" les|strong="H3605" boucliers|strong="H4043" des|strong="H5921" vaillants|strong="H1368".
4 Seu pescoço é belo, como a torre de Davi, enfeitada com escudos de mil guerreiros valentes.
5 Tes|strong="H7462" deux|strong="H8147" mamelles|strong="H7699" sont|strong="H8147" comme|strong="H8147" deux|strong="H8147" faons|strong="H6082" jumeaux|strong="H8380" d'une gazelle|strong="H6646", qui|strong="H7462" paissent|strong="H7462" au|strong="H8147" milieu|strong="H8147" des|strong="H8147" lis|strong="H7799".
5 Seus dois seios são como duas crias de gazela, filhotes gêmeos que se alimentam entre os lírios.
6 Avant|strong="H5704" que|strong="H3117" le|strong="H3117" vent du|strong="H3117" jour|strong="H3117" souffle|strong="H6315", et|strong="H3117" que|strong="H3117" les|strong="H3117" ombres|strong="H6752" fuient|strong="H5127", je|strong="H3117" m'en|strong="H3117" irai|strong="H3212" à|strong="H3212" la|strong="H3117" montagne|strong="H2022" de|strong="H3117" la|strong="H3117" myrrhe|strong="H4753", et|strong="H3117" à|strong="H3212" la|strong="H3117" colline|strong="H1389" de|strong="H3117" l'encens|strong="H3828".
6 Antes que soprem as brisas do amanhecer, e fujam as sombras da noite, irei ao monte de mirra e à colina de incenso.
7 Tu|strong="H3605" es toute|strong="H3605" belle|strong="H3303", ma|strong="H3605" bien-aimée, et|strong="H3303" sans tache|strong="H3971".
7 Você é inteiramente linda, minha querida; não há em você defeito algum!
8 Viens du|strong="H7218" Liban|strong="H3844" avec moi, mon épouse|strong="H3618", viens du|strong="H7218" Liban|strong="H3844" avec moi! Regarde|strong="H7789" du|strong="H7218" sommet|strong="H7218" d'Amana, du|strong="H7218" sommet|strong="H7218" de|strong="H7218" Shénir et|strong="H7218" de|strong="H7218" l'Hermon|strong="H2768", des|strong="H7218" repaires|strong="H4585" des|strong="H7218" lions, et|strong="H7218" des|strong="H7218" montagnes|strong="H2042" des|strong="H7218" léopards|strong="H5246".
8 Venha comigo do Líbano, minha noiva, venha comigo do Líbano. Desça dos cumes do Senir e do Hermom, onde os leões têm suas tocas e os leopardos vivem nas montanhas.
9 Tu|strong="H5869" m'as|strong="H5869" ravi le|strong="H5869" cœur|strong="H3823", ma sœur, mon|strong="H5869" épouse|strong="H3618"; tu|strong="H5869" m'as|strong="H5869" ravi le|strong="H5869" cœur|strong="H3823" par l'un|strong="H5869" de|strong="H5869" tes|strong="H5869" regards|strong="H5869", et|strong="H5869" par l'un|strong="H5869" des|strong="H5869" colliers|strong="H6060" de|strong="H5869" ton|strong="H5869" cou|strong="H6677".
9 Você conquistou meu coração, minha amiga, Você o cativou com um só olhar de relance, com um só enfeite de seu colar.
10 Que|strong="H8081" tes|strong="H3605" amours|strong="H1730" sont|strong="H3618" belles|strong="H2895", ma|strong="H3605" sœur, mon|strong="H3605" épouse|strong="H3618"! Combien ton|strong="H4100" amour|strong="H1730" est|strong="H1730" meilleur que|strong="H8081" le|strong="H3605" vin|strong="H3196", et|strong="H8081" combien tes|strong="H3605" parfums|strong="H7381" sont|strong="H3618" plus|strong="H1730" suaves|strong="H8081" qu|strong="H4100"'aucun aromate!
10 Seu amor é delicioso, minha amiga, minha noiva. Seu amor é melhor que vinho; seu perfume é mais agradável que especiarias.
11 Tes|strong="H3956" lèvres|strong="H8193", mon épouse|strong="H3618", distillent|strong="H5197" des|strong="H3956" rayons|strong="H5317" de|strong="H3956" miel|strong="H1706". Le|strong="H8478" miel|strong="H1706" et|strong="H1706" le|strong="H8478" lait|strong="H2461" sont|strong="H8193" sous|strong="H8478" ta|strong="H8478" langue|strong="H3956", et|strong="H1706" l'odeur|strong="H7381" de|strong="H3956" tes|strong="H3956" vêtements|strong="H8008" est|strong="H3956" comme|strong="H8478" l'odeur|strong="H7381" du|strong="H8193" Liban|strong="H3844".
11 Seus lábios são doces como néctar, minha noiva; debaixo de sua língua há mel e leite. Seus vestidos são perfumados como os cedros do Líbano.
12 Ma sœur, mon épouse|strong="H3618", tu es un jardin|strong="H1588" fermé|strong="H5274", une source|strong="H4599" fermée|strong="H5274", et une fontaine|strong="H4599" scellée|strong="H2856".
12 Você é meu jardim particular, minha amiga, minha noiva, nascente fechada, fonte escondida.
13 Tes|strong="H5973" plantes sont un jardin|strong="H6508" de|strong="H5973" grenadiers|strong="H7416", avec|strong="H5973" des|strong="H6529" fruits|strong="H6529" délicieux, les|strong="H5973" troënes|strong="H3724" avec|strong="H5973" le|strong="H5973" nard|strong="H5373";
13 Seus renovos guardam um paraíso de romãs com especiarias raras: hena e nardo,
14 Le|strong="H7218" nard|strong="H5373" et|strong="H6086" le|strong="H7218" safran|strong="H3750", la|strong="H7218" canne|strong="H7070" odorante et|strong="H6086" le|strong="H7218" cinnamome|strong="H7076", avec|strong="H5973" toutes|strong="H3605" sortes d'arbres|strong="H6086" d'encens|strong="H3828"; la|strong="H7218" myrrhe|strong="H4753" et|strong="H6086" l'aloès, avec|strong="H5973" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" plus|strong="H5973" excellents aromates|strong="H1314".
14 nardo e açafrão, cálamo perfumado e canela, com todas as árvores de incenso, com mirra, aloés e todas as outras especiarias finas.
15 O|strong="H3068" fontaine|strong="H4599" des|strong="H2416" jardins|strong="H1588"! O|strong="H3068" puits d'eau|strong="H4325" vive|strong="H2416", et|strong="H2416" ruisseaux|strong="H5140" du|strong="H4325" Liban|strong="H3844"!
15 Você é uma fonte de jardim, um poço de água fresca que desce dos montes do Líbano. A Amada
16 Lève-toi, aquilon|strong="H6828", et viens, vent du|strong="H6828" midi|strong="H8486"! Souffle|strong="H6315" dans|strong="H6315" mon|strong="H5782" jardin|strong="H1588", afin que ses|strong="H1730" aromates|strong="H1314" distillent. Que mon|strong="H5782" bien-aimé vienne dans|strong="H6315" son|strong="H5782" jardin|strong="H1588", et qu'il mange de|strong="H1730" ses|strong="H1730" fruits|strong="H6529" délicieux!
16 Desperte, vento norte! Levante-se, vento sul! Soprem em meu jardim e espalhem sua fragrância por toda parte. Entre em seu jardim, meu amor, e saboreie seus melhores frutos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.