Cânticos 4

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Que|strong="H2022" tu|strong="H5869" es|strong="H5869" belle|strong="H3303", ma|strong="H2022" bien-aimée, que|strong="H2022" tu|strong="H5869" es|strong="H5869" belle|strong="H3303"! Tes|strong="H5869" yeux|strong="H5869" sont|strong="H5869" comme|strong="H5869" ceux|strong="H5869" des|strong="H5869" colombes|strong="H3123", derrière|strong="H1157" ton|strong="H1157" voile|strong="H6777"; tes|strong="H5869" cheveux|strong="H8181" sont|strong="H5869" comme|strong="H5869" un|strong="H5739" troupeau|strong="H5739" de|strong="H2022" chèvres|strong="H5795" suspendues|strong="H1570" aux|strong="H2022" montagnes|strong="H2022" de|strong="H2022" Galaad|strong="H1568".
1 Como és formosa, amada minha, eis que és formosa! os teus olhos são como pombas por detrás do teu véu; o teu cabelo é como o rebanho de cabras que descem pelas colinas de Gileade.
2 Tes|strong="H5927" dents|strong="H8127" sont comme|strong="H3605" un|strong="H5927" troupeau|strong="H5739" de|strong="H5927" brebis|strong="H4480" tondues|strong="H7094" qui|strong="H3605" remontent|strong="H5927" du|strong="H5927" lavoir, qui|strong="H3605" sont toutes|strong="H5927" deux à|strong="H5927" deux, et|strong="H5927" dont|strong="H5927" aucune ne manque.
2 Os teus dentes são como o rebanho das ovelhas tosquiadas, que sobem do lavadouro, e das quais cada uma tem gêmeos, e nenhuma delas é desfilhada.
3 Tes|strong="H8193" lèvres|strong="H8193" sont|strong="H8193" comme|strong="H5000" un|strong="H8193" fil|strong="H2339" d'écarlate; ton|strong="H1157" parler est|strong="H4057" gracieux; ta joue|strong="H7541" est|strong="H4057" comme|strong="H5000" une|strong="H4057" moitié|strong="H6400" de|strong="H4057" grenade|strong="H7416", sous tes|strong="H8193" voiles.
3 Os teus lábios são como um fio de escarlate, e a tua boca e formosa; as tuas faces são como as metades de uma romã por detrás do teu véu.
4 Ton|strong="H5921" cou|strong="H6677" est|strong="H1368" comme|strong="H1129" la|strong="H5921" tour|strong="H4026" de|strong="H5921" David|strong="H1732", bâtie|strong="H1129" pour|strong="H5921" servir d'arsenal|strong="H8530", à|strong="H1732" laquelle|strong="H5921" pendent mille boucliers|strong="H4043", tous|strong="H3605" les|strong="H3605" boucliers|strong="H4043" des|strong="H5921" vaillants|strong="H1368".
4 O teu pescoço é como a torre de Davi, edificada para sala de armas; no qual pendem mil broquéis, todos escudos de guerreiros valentes.
5 Tes|strong="H7462" deux|strong="H8147" mamelles|strong="H7699" sont|strong="H8147" comme|strong="H8147" deux|strong="H8147" faons|strong="H6082" jumeaux|strong="H8380" d'une gazelle|strong="H6646", qui|strong="H7462" paissent|strong="H7462" au|strong="H8147" milieu|strong="H8147" des|strong="H8147" lis|strong="H7799".
5 Os teus seios são como dois filhos gêmeos da gazela, que se apascentam entre os lírios.
6 Avant|strong="H5704" que|strong="H3117" le|strong="H3117" vent du|strong="H3117" jour|strong="H3117" souffle|strong="H6315", et|strong="H3117" que|strong="H3117" les|strong="H3117" ombres|strong="H6752" fuient|strong="H5127", je|strong="H3117" m'en|strong="H3117" irai|strong="H3212" à|strong="H3212" la|strong="H3117" montagne|strong="H2022" de|strong="H3117" la|strong="H3117" myrrhe|strong="H4753", et|strong="H3117" à|strong="H3212" la|strong="H3117" colline|strong="H1389" de|strong="H3117" l'encens|strong="H3828".
6 Antes que refresque o dia e fujam as sombras, irei ao monte da mirra e ao outeiro do incenso.
7 Tu|strong="H3605" es toute|strong="H3605" belle|strong="H3303", ma|strong="H3605" bien-aimée, et|strong="H3303" sans tache|strong="H3971".
7 Tu és toda formosa, amada minha, e em ti não há mancha.
8 Viens du|strong="H7218" Liban|strong="H3844" avec moi, mon épouse|strong="H3618", viens du|strong="H7218" Liban|strong="H3844" avec moi! Regarde|strong="H7789" du|strong="H7218" sommet|strong="H7218" d'Amana, du|strong="H7218" sommet|strong="H7218" de|strong="H7218" Shénir et|strong="H7218" de|strong="H7218" l'Hermon|strong="H2768", des|strong="H7218" repaires|strong="H4585" des|strong="H7218" lions, et|strong="H7218" des|strong="H7218" montagnes|strong="H2042" des|strong="H7218" léopards|strong="H5246".
8 Vem comigo do Líbano, noiva minha, vem comigo do Líbano. Olha desde o cume de Amana, desde o cume de Senir e de Hermom, desde os covis dos leões, desde os montes dos leopardos.
9 Tu|strong="H5869" m'as|strong="H5869" ravi le|strong="H5869" cœur|strong="H3823", ma sœur, mon|strong="H5869" épouse|strong="H3618"; tu|strong="H5869" m'as|strong="H5869" ravi le|strong="H5869" cœur|strong="H3823" par l'un|strong="H5869" de|strong="H5869" tes|strong="H5869" regards|strong="H5869", et|strong="H5869" par l'un|strong="H5869" des|strong="H5869" colliers|strong="H6060" de|strong="H5869" ton|strong="H5869" cou|strong="H6677".
9 Enlevaste-me o coração, minha irmã, noiva minha; enlevaste-me o coração com um dos teus olhares, com um dos colares do teu pescoço.
10 Que|strong="H8081" tes|strong="H3605" amours|strong="H1730" sont|strong="H3618" belles|strong="H2895", ma|strong="H3605" sœur, mon|strong="H3605" épouse|strong="H3618"! Combien ton|strong="H4100" amour|strong="H1730" est|strong="H1730" meilleur que|strong="H8081" le|strong="H3605" vin|strong="H3196", et|strong="H8081" combien tes|strong="H3605" parfums|strong="H7381" sont|strong="H3618" plus|strong="H1730" suaves|strong="H8081" qu|strong="H4100"'aucun aromate!
10 Quão doce é o teu amor, minha irmã, noiva minha! quanto melhor é o teu amor do que o vinho! e o aroma dos teus ungüentos do que o de toda sorte de especiarias!
11 Tes|strong="H3956" lèvres|strong="H8193", mon épouse|strong="H3618", distillent|strong="H5197" des|strong="H3956" rayons|strong="H5317" de|strong="H3956" miel|strong="H1706". Le|strong="H8478" miel|strong="H1706" et|strong="H1706" le|strong="H8478" lait|strong="H2461" sont|strong="H8193" sous|strong="H8478" ta|strong="H8478" langue|strong="H3956", et|strong="H1706" l'odeur|strong="H7381" de|strong="H3956" tes|strong="H3956" vêtements|strong="H8008" est|strong="H3956" comme|strong="H8478" l'odeur|strong="H7381" du|strong="H8193" Liban|strong="H3844".
11 Os teus lábios destilam o mel, noiva minha; mel e leite estão debaixo da tua língua, e o cheiro dos teus vestidos é como o cheiro do Líbano.
12 Ma sœur, mon épouse|strong="H3618", tu es un jardin|strong="H1588" fermé|strong="H5274", une source|strong="H4599" fermée|strong="H5274", et une fontaine|strong="H4599" scellée|strong="H2856".
12 Jardim fechado é minha irmã, minha noiva, sim, jardim fechado, fonte selada.
13 Tes|strong="H5973" plantes sont un jardin|strong="H6508" de|strong="H5973" grenadiers|strong="H7416", avec|strong="H5973" des|strong="H6529" fruits|strong="H6529" délicieux, les|strong="H5973" troënes|strong="H3724" avec|strong="H5973" le|strong="H5973" nard|strong="H5373";
13 Os teus renovos são um pomar de romãs, com frutos excelentes; a hena juntamente com nardo,
14 Le|strong="H7218" nard|strong="H5373" et|strong="H6086" le|strong="H7218" safran|strong="H3750", la|strong="H7218" canne|strong="H7070" odorante et|strong="H6086" le|strong="H7218" cinnamome|strong="H7076", avec|strong="H5973" toutes|strong="H3605" sortes d'arbres|strong="H6086" d'encens|strong="H3828"; la|strong="H7218" myrrhe|strong="H4753" et|strong="H6086" l'aloès, avec|strong="H5973" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" plus|strong="H5973" excellents aromates|strong="H1314".
14 o nardo, e o açafrão, o cálamo, e o cinamomo, com toda sorte de árvores de incenso; a mirra e o aloés, com todas as principais especiarias.
15 O|strong="H3068" fontaine|strong="H4599" des|strong="H2416" jardins|strong="H1588"! O|strong="H3068" puits d'eau|strong="H4325" vive|strong="H2416", et|strong="H2416" ruisseaux|strong="H5140" du|strong="H4325" Liban|strong="H3844"!
15 És fonte de jardim, poço de águas vivas, correntes que manam do Líbano!
16 Lève-toi, aquilon|strong="H6828", et viens, vent du|strong="H6828" midi|strong="H8486"! Souffle|strong="H6315" dans|strong="H6315" mon|strong="H5782" jardin|strong="H1588", afin que ses|strong="H1730" aromates|strong="H1314" distillent. Que mon|strong="H5782" bien-aimé vienne dans|strong="H6315" son|strong="H5782" jardin|strong="H1588", et qu'il mange de|strong="H1730" ses|strong="H1730" fruits|strong="H6529" délicieux!
16 Levanta-te, vento norte, e vem tu, vento sul; assopra no meu jardim, espalha os seus aromas. Entre o meu amado no seu jardim, e coma os seus frutos excelentes!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.