2 Samuel 18

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Or David|strong="H1732" fit|strong="H1732" la|strong="H5921" revue|strong="H6485" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H1732" avec|strong="H5971" lui|strong="H1732", et|strong="H5921" il|strong="H1732" établit|strong="H7760" sur|strong="H5921" eux|strong="H5971" des|strong="H8269" chefs|strong="H8269" de|strong="H5971" milliers|strong="H8269" et|strong="H5921" des|strong="H8269" chefs|strong="H8269" de|strong="H5971" centaines|strong="H3967".
1 Davi passou em revista os soldados que estavam com ele e nomeou generais e capitães para liderá-los.
2 Et|strong="H1121" David|strong="H1732" envoya|strong="H7971" le|strong="H7971" peuple|strong="H5971", un|strong="H1121" tiers|strong="H7992" sous|strong="H7992" la|strong="H3318" conduite|strong="H3027" de|strong="H1121" Joab|strong="H3097", un|strong="H1121" tiers|strong="H7992" sous|strong="H7992" la|strong="H3318" conduite|strong="H3027" d'Abishaï, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tséruja|strong="H6870" et|strong="H1121" frère|strong="H3027" de|strong="H1121" Joab|strong="H3097", et|strong="H1121" un|strong="H1121" tiers|strong="H7992" sous|strong="H7992" la|strong="H3318" conduite|strong="H3027" d'Itthaï, le|strong="H7971" Guitthien. Et|strong="H1121" le|strong="H7971" roi|strong="H4428" dit|strong="H1732" au|strong="H5971" peuple|strong="H5971": Moi|strong="H3027" aussi|strong="H1571", je|strong="H3027" veux|strong="H1571" sortir|strong="H3318" avec|strong="H5973" vous|strong="H1121".
2 Em seguida, enviou-os em três grupos: um sob o comando de Joabe; outro sob o comando de Abisai, irmão de Joabe, filho de Zeruia; e o outro sob o comando de Itai, de Gate. O rei disse a seus soldados: “Também vou com vocês”.
3 Mais|strong="H3588" le|strong="H3318" peuple|strong="H5971" lui|strong="H5971" dit|strong="H5971": Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" sortiras|strong="H3318" point|strong="H3808"; car|strong="H3588" si|strong="H3588" nous|strong="H3588" sommes|strong="H3808" mis|strong="H7760" en|strong="H5971" fuite|strong="H5127", on|strong="H5971" ne|strong="H3808" fera|strong="H7760" point|strong="H3808" attention|strong="H7760" à|strong="H7760" nous|strong="H3588", et|strong="H3318" quand|strong="H3808" la|strong="H3318" moitié|strong="H2677" d'entre|strong="H7760" nous|strong="H3588" périraient, on|strong="H5971" ne|strong="H3808" ferait point|strong="H3808" attention|strong="H7760" à|strong="H7760" nous|strong="H3588"; mais|strong="H3588" maintenant|strong="H6258", tu|strong="H3588" en|strong="H5971" vaux dix|strong="H6235" mille|strong="H6235" comme|strong="H1961" nous|strong="H3588". Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H7760", il|strong="H5971" vaut|strong="H2896" mieux|strong="H2896" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" sois|strong="H1961" dans|strong="H4191" la|strong="H3318" ville|strong="H5892" pour|strong="H3318" nous|strong="H3588" secourir|strong="H5826".
3 Os homens, porém, se opuseram. “O senhor não deve ir”, disseram. “Se tivermos de recuar ou fugir, ou mesmo se metade de nós morrer, para eles não fará diferença. O senhor vale por dez mil de nós; por isso, é melhor que fique na cidade e nos envie ajuda, se for necessário.”
4 Et|strong="H4428" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" leur|strong="H4428" dit|strong="H4428": Ce|strong="H6213" que|strong="H4428" vous|strong="H3027" jugez bon|strong="H3190", je|strong="H3027" le|strong="H6213" ferai|strong="H6213". Le|strong="H6213" roi|strong="H4428" se|strong="H4428" tint|strong="H5975" donc|strong="H3027" à|strong="H6213" côté|strong="H3027" de|strong="H4428" la|strong="H6213" porte|strong="H8179", et|strong="H4428" tout|strong="H3605" le|strong="H6213" peuple|strong="H5971" sortit par|strong="H3027" centaines|strong="H3967" et|strong="H4428" par|strong="H3027" milliers|strong="H4428".
4 “Farei o que acharem melhor”, disse o rei. Assim, ficou junto ao portão da cidade, enquanto os soldados saíam marchando em grupos de cem e de mil.
5 Et|strong="H4428" le|strong="H8085" roi|strong="H4428" donna|strong="H6680" cet|strong="H6680" ordre|strong="H6680" à|strong="H6680" Joab|strong="H3097", et|strong="H4428" à|strong="H6680" Abishaï, et|strong="H4428" à|strong="H6680" Itthaï, et|strong="H4428" dit|strong="H1697": Épargnez-moi le|strong="H8085" jeune|strong="H5288" homme|strong="H5288", Absalom|strong="H5288". Et|strong="H4428" tout|strong="H3605" le|strong="H8085" peuple|strong="H5971" entendit|strong="H8085" ce|strong="H1697" que|strong="H1697" le|strong="H8085" roi|strong="H4428" commandait|strong="H3097" à|strong="H6680" tous|strong="H3605" les|strong="H8085" chefs|strong="H8269", au|strong="H5971" sujet|strong="H1697" d'Absalom|strong="H5288".
5 O rei deu a seguinte ordem a Joabe, Abisai e Itai: “Por minha causa, tratem o jovem Absalão com bondade”. Todas as tropas ouviram o rei dar essa ordem a seus comandantes.
6 Ainsi|strong="H1961" le|strong="H3318" peuple|strong="H5971" sortit|strong="H3318" dans|strong="H3318" la|strong="H3318" campagne|strong="H7704", à|strong="H3478" la|strong="H3318" rencontre|strong="H7125" d'Israël|strong="H3478"; et|strong="H3478" le|strong="H3318" combat|strong="H4421" eut|strong="H3478" lieu|strong="H1961" dans|strong="H3318" la|strong="H3318" forêt|strong="H3293" d'Éphraïm|strong="H3478".
6 Então saíram para o campo, e a batalha começou no bosque de Efraim.
7 Là|strong="H6440" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" fut|strong="H3478" battu|strong="H5062" par|strong="H6440" les|strong="H6440" gens|strong="H5971" de|strong="H3117" David|strong="H1732", et|strong="H3117" il|strong="H3117" y|strong="H8033" eut|strong="H1732", en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", dans|strong="H6440" ce|strong="H1931" même|strong="H1931" lieu|strong="H1961", une|strong="H3117" grande|strong="H1419" défaite|strong="H4046", de|strong="H3117" vingt|strong="H6242" mille|strong="H6242" hommes|strong="H5971".
7 Os soldados israelitas foram derrotados pelos homens de Davi. Houve grande matança naquele dia, e vinte mil homens perderam a vida.
8 Et|strong="H3117" le|strong="H6440" combat|strong="H4421" s'étendit|strong="H6327" par|strong="H6440" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" pays|strong="H6440", et|strong="H3117" en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour|strong="H3117" la|strong="H6440" forêt|strong="H3293" consuma beaucoup|strong="H7235" plus|strong="H7235" de|strong="H3117" peuple|strong="H5971" que|strong="H3117" ne|strong="H5971" fit|strong="H6440" l|strong="H5971"'épée|strong="H2719".
8 A batalha se espalhou por toda a região, e morreram mais homens no bosque do que os que foram mortos pela espada.
9 Et|strong="H1419" Absalom se|strong="H1732" rencontra devant|strong="H6440" les|strong="H6440" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H6440" David|strong="H1732". Or Absalom était|strong="H1732" monté|strong="H7392" sur|strong="H5921" un|strong="H5414" mulet|strong="H6505"; et|strong="H1419" le|strong="H6440" mulet|strong="H6505" étant|strong="H5414" entré|strong="H5414" sous|strong="H8478" les|strong="H6440" branches|strong="H6440" entrelacées|strong="H7730" d|strong="H6440"'un|strong="H5414" grand|strong="H1419" chêne, la|strong="H5414" tête|strong="H7218" d|strong="H6440"'Absalom fut|strong="H1732" prise|strong="H2388" dans|strong="H5414" les|strong="H6440" branches|strong="H6440" du|strong="H6440" chêne, et|strong="H1419" il|strong="H1732" demeura|strong="H1732" entre|strong="H5414" le|strong="H6440" ciel|strong="H8064" et|strong="H1419" la|strong="H5414" terre|strong="H6440", le|strong="H6440" mulet|strong="H6505" qui|strong="H5650" était|strong="H1732" sous|strong="H8478" lui|strong="H6440" ayant|strong="H5414" passé|strong="H5674" outre|strong="H5674".
9 Durante a batalha, Absalão deparou com alguns homens de Davi. Tentou fugir montado numa mula, mas, ao passar debaixo dos galhos espessos de uma grande árvore, ficou enroscado neles pela cabeça. A mula continuou a correr e o deixou ali, pendurado na árvore.
10 Et|strong="H7200" un|strong="H7200" homme|strong="H7200", ayant vu|strong="H7200" cela|strong="H7200", le|strong="H7200" rapporta|strong="H5046" à|strong="H5046" Joab|strong="H3097", et|strong="H7200" dit|strong="H5046": Voici|strong="H2009", j'ai|strong="H7200" vu|strong="H7200" Absalom|strong="H7200" suspendu|strong="H8518" à|strong="H5046" un|strong="H7200" chêne.
10 Um dos soldados de Davi presenciou a cena e disse a Joabe: “Vi Absalão pendurado numa árvore”.
11 Et|strong="H7200" Joab|strong="H3097" répondit|strong="H5046" à|strong="H5414" l'homme|strong="H5414" qui|strong="H3701" lui|strong="H3097" rapportait cela|strong="H7200": Quoi! tu|strong="H5414" l'as|strong="H5414" vu|strong="H7200"? Et|strong="H7200" pourquoi|strong="H4069" ne|strong="H3808" l'as-tu|strong="H4069" pas|strong="H3808" abattu|strong="H5221" là|strong="H5414", par|strong="H3808" terre|strong="H5414"? C'eût|strong="H8033" été|strong="H3808" à|strong="H5414" moi|strong="H5414" de|strong="H5414" te|strong="H3808" donner|strong="H5414" dix|strong="H6235" pièces d'argent|strong="H3701" et|strong="H7200" un|strong="H5414" baudrier.
11 “Você o viu?”, perguntou Joabe. “E por que não o matou ali mesmo? Eu o teria recompensado com dez peças de prata e um cinturão de guerreiro!”
12 Mais|strong="H3588" cet|strong="H6680" homme|strong="H1121" dit|strong="H4428" à|strong="H1121" Joab|strong="H3097": Quand|strong="H3808" je|strong="H3588" pèserais|strong="H8254" dans|strong="H5921" ma|strong="H7971" main|strong="H3027" mille|strong="H1121" pièces d'argent|strong="H3701", je|strong="H3588" ne|strong="H3808" mettrais|strong="H7971" point|strong="H3808" la|strong="H5921" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" le|strong="H7971" fils|strong="H1121" du|strong="H1121" roi|strong="H4428"; car|strong="H3588" nous|strong="H3027" avons|strong="H3027" entendu ce|strong="H7971" que|strong="H3588" le|strong="H7971" roi|strong="H4428" vous|strong="H1121" a|strong="H3068" commandé|strong="H6680", à|strong="H1121" toi|strong="H3027", à|strong="H1121" Abishaï et|strong="H1121" à|strong="H1121" Itthaï, disant: Prenez|strong="H1121" garde|strong="H8104" chacun|strong="H3588" à|strong="H1121" ce|strong="H7971" jeune|strong="H5288" homme|strong="H1121", à|strong="H1121" Absalom|strong="H5288".
12 Mas o soldado respondeu a Joabe: “Eu não mataria o filho do rei nem por mil peças de prata! Todos nós ouvimos o rei dizer ao senhor, a Abisai e a Itai: ‘Por minha causa, poupem o jovem Absalão’.
13 Autrement je|strong="H5315" mentirais au|strong="H6213" péril|strong="H6213" de|strong="H4428" ma|strong="H6213" vie|strong="H5315", car rien|strong="H3808" ne|strong="H3808" serait|strong="H3808" caché|strong="H3582" au|strong="H6213" roi|strong="H4428", et|strong="H4428" toi-même tu|strong="H6213" te|strong="H3808" lèverais contre|strong="H4428" moi|strong="H5315".
13 E, se eu tivesse traído o rei e matado seu filho, certamente ele ficaria sabendo, e o senhor seria o primeiro a ficar contra mim”.
14 Et|strong="H6440" Joab|strong="H3097" répondit: Je|strong="H3068" n'attendrai pas|strong="H3808" tant devant|strong="H6440" toi|strong="H6440"! Et|strong="H6440", ayant pris|strong="H3947" trois|strong="H7969" dards en|strong="H6440" sa|strong="H6440" main|strong="H3709", il|strong="H3651" les|strong="H6440" enfonça|strong="H8628" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" cœur|strong="H3820" d|strong="H6440"'Absalom, qui|strong="H2416" était|strong="H6440" encore|strong="H5750" vivant|strong="H2416" au|strong="H6440" milieu|strong="H3820" du|strong="H6440" chêne|strong="H3947".
14 “Não vou perder mais tempo discutindo com você!”, disse Joabe. Então pegou três dardos e atravessou com eles o peito de Absalão quando ele ainda estava vivo, pendurado na árvore.
15 Puis dix|strong="H6235" jeunes|strong="H5288" hommes|strong="H5288", qui|strong="H3627" portaient|strong="H5375" les|strong="H5375" armes|strong="H3627" de|strong="H3627" Joab|strong="H3097", environnèrent|strong="H5437" Absalom|strong="H5288", le|strong="H5221" frappèrent|strong="H5221", et|strong="H5288" l'achevèrent.
15 Em seguida, dez jovens escudeiros de Joabe cercaram Absalão e o mataram.
16 Alors|strong="H3478" Joab|strong="H3097" fit|strong="H3478" sonner|strong="H8628" de|strong="H5971" la|strong="H7725" trompette|strong="H7782", et|strong="H3478" le|strong="H7725" peuple|strong="H5971" s|strong="H3478"'en|strong="H5971" revint|strong="H7725" et|strong="H3478" cessa|strong="H7725" de|strong="H5971" poursuivre|strong="H7291" Israël|strong="H3478", car|strong="H3588" Joab|strong="H3097" retint le|strong="H7725" peuple|strong="H5971".
16 Então Joabe tocou a trombeta, e seus homens pararam de perseguir o exército de Israel.
17 Et|strong="H3478" ils|strong="H3478" prirent|strong="H3947" Absalom|strong="H3478" et|strong="H3478" le|strong="H3947" jetèrent|strong="H7993" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" forêt|strong="H3293", dans|strong="H5921" une|strong="H3947" grande|strong="H1419" fosse|strong="H6354"; et|strong="H3478" ils|strong="H3478" mirent|strong="H3478" sur|strong="H5921" lui|strong="H3478" un|strong="H3947" fort|strong="H3966" grand|strong="H1419" monceau|strong="H1530" de|strong="H5921" pierres|strong="H1530". Et|strong="H3478" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'enfuit|strong="H5127", chacun|strong="H3947" dans|strong="H5921" sa|strong="H3947" tente|strong="H3947".
17 Atiraram o corpo de Absalão numa cova profunda no bosque e sobre ela colocaram um monte de pedras. E todos os israelitas fugiram para suas casas.
18 Or Absalom|strong="H4428" s'était|strong="H4428" fait|strong="H1121" ériger|strong="H5324", de|strong="H1121" son|strong="H3027" vivant|strong="H2416", le|strong="H7121" monument|strong="H4678" qui|strong="H1121" est|strong="H3117" dans|strong="H5921" la|strong="H3117" vallée|strong="H6010" du|strong="H3117" roi|strong="H4428"; car|strong="H3588" il|strong="H4428" disait|strong="H4428": Je|strong="H3068" n'ai|strong="H3117" point|strong="H3027" de|strong="H1121" fils|strong="H1121" pour|strong="H3947" conserver la|strong="H3117" mémoire|strong="H5668" de|strong="H1121" mon|strong="H4428" nom|strong="H8034". Et|strong="H1121" il|strong="H4428" appela|strong="H7121" le|strong="H7121" monument|strong="H4678" de|strong="H1121" son|strong="H3027" nom|strong="H8034", et|strong="H1121" jusqu'à|strong="H1121" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117" on|strong="H3117" l'appelle|strong="H7121", la|strong="H3117" place|strong="H5324" d'Absalom|strong="H4428".
18 Quando ainda estava vivo, Absalão havia construído para si um monumento no vale do Rei, pois disse: “Não tenho filho para dar continuidade a meu nome”. Chamou-o de Monumento de Absalão, como é conhecido até hoje.
19 Et|strong="H1121" Achimaats|strong="H4428", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tsadok|strong="H6659", dit|strong="H4428": Je|strong="H3068" te|strong="H3068" prie|strong="H4994", que|strong="H3588" je|strong="H3588" coure porter|strong="H1121" au|strong="H3068" roi|strong="H4428" cette|strong="H3027" bonne|strong="H4428" nouvelle|strong="H1319", que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H3068" justice|strong="H8199" de|strong="H1121" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H1121" ses|strong="H3027" ennemis|strong="H3068".
19 Então Aimaás, filho de Zadoque, disse: “Deixe-me ir correndo dar ao rei a boa notícia de que o S enhor o livrou de seus inimigos!”.
20 Et|strong="H1121" Joab|strong="H3097" lui|strong="H4428" répondit: Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" seras|strong="H3588" pas|strong="H3808" aujourd'hui|strong="H3117" porteur de|strong="H1121" bonnes nouvelles|strong="H1319", mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" le|strong="H3117" seras|strong="H3588" un|strong="H1121" autre|strong="H2088" jour|strong="H3117"; car|strong="H3588" aujourd'hui|strong="H3117" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" porterais pas|strong="H3808" de|strong="H1121" bonnes nouvelles|strong="H1319", puisque le|strong="H3117" fils|strong="H1121" du|strong="H3117" roi|strong="H4428" est|strong="H3117" mort|strong="H4191".
20 “Não”, disse Joabe. “Não será uma boa notícia para o rei saber que o filho dele morreu. Você pode servir de mensageiro em outra ocasião, mas não hoje.”
21 Joab|strong="H3097" dit|strong="H5046" donc|strong="H3212" à|strong="H3212" Cushi: Va|strong="H3212", et|strong="H4428" rapporte|strong="H5046" au|strong="H7200" roi|strong="H4428" ce|strong="H7200" que|strong="H7200" tu|strong="H7200" as|strong="H7200" vu|strong="H7200". Cushi se|strong="H4428" prosterna|strong="H7812" devant|strong="H7812" Joab|strong="H3097", puis il|strong="H4428" se|strong="H4428" mit|strong="H3212" à|strong="H3212" courir|strong="H7323".
21 Então Joabe disse a um etíope: “Vá e conte ao rei o que você viu”. O homem se curvou diante de Joabe e partiu correndo.
22 Achimaats, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tsadok|strong="H6659", dit|strong="H1121" encore|strong="H5750" à|strong="H1121" Joab|strong="H3097": Quoi|strong="H4100" qu|strong="H4100"'il|strong="H2088" arrive|strong="H1961", laisse-moi courir|strong="H7323" après|strong="H1121" Cushi. Joab|strong="H3097" lui|strong="H2088" dit|strong="H1121": Pourquoi|strong="H4100" veux-tu|strong="H4100" courir|strong="H7323", mon|strong="H1961" fils|strong="H1121", puisque le|strong="H1121" message|strong="H1309" ne|strong="H1121" te|strong="H1121" rapportera rien|strong="H4100"?
22 Contudo, Aimaás, filho de Zadoque, insistiu com Joabe: “Não importa o que aconteça, deixe-me ir também”. “Por que você quer ir, meu filho?”, disse Joabe. “Não haverá recompensa alguma pela notícia.”
23 N'importe, dit-il|strong="H4100", je|strong="H5674" veux courir|strong="H7323". Alors|strong="H1961" Joab|strong="H5674" lui|strong="H5674" dit|strong="H1961": Cours|strong="H7323"! Achimaats courut|strong="H7323" donc|strong="H4100" par|strong="H5674" le|strong="H5674" chemin|strong="H1870" de|strong="H1870" la|strong="H5674" plaine|strong="H3603", et|strong="H5674" il|strong="H5674" dépassa|strong="H5674" Cushi.
23 “Eu sei, mas deixe-me ir mesmo assim”, implorou. Por fim, Joabe disse: “Está bem, pode ir”. Então Aimaás pegou o caminho mais fácil, pela planície, e correu até Maanaim à frente do etíope.
24 Or David|strong="H1732" était|strong="H1732" assis|strong="H3427" entre|strong="H3427" les|strong="H5375" deux|strong="H8147" portes|strong="H8179", et|strong="H3212" la|strong="H7200" sentinelle|strong="H6822" allait|strong="H3212" sur|strong="H7200" le|strong="H7200" toit|strong="H1406" de|strong="H3427" la|strong="H7200" porte|strong="H8179", vers|strong="H3212" la|strong="H7200" muraille|strong="H2346"; et|strong="H3212", levant|strong="H5375" les|strong="H5375" yeux|strong="H5869", elle|strong="H6822" regarda|strong="H7200"; et|strong="H3212" voici|strong="H2009", un|strong="H7200" homme|strong="H7200" accourait tout|strong="H7200" seul|strong="H7200".
24 Enquanto Davi estava entre os portões interno e externo da cidade, o guarda subiu até o terraço sobre a porta, junto ao muro. Ao olhar dali, viu um homem correndo na direção deles.
25 Alors|strong="H1980" la|strong="H7121" sentinelle|strong="H6822" cria|strong="H7121", et|strong="H4428" le|strong="H7121" fit|strong="H4428" savoir au|strong="H3212" roi|strong="H4428"; et|strong="H4428" le|strong="H7121" roi|strong="H4428" dit|strong="H5046": S'il|strong="H4428" est|strong="H4428" seul|strong="H1980", il|strong="H4428" apporte|strong="H4428" de|strong="H4428" bonnes nouvelles|strong="H5046". Et|strong="H4428" il|strong="H4428" allait|strong="H1980" toujours|strong="H3212" et|strong="H4428" se|strong="H4428" rapprochait.
25 Gritou para avisar Davi, e o rei respondeu: “Se está sozinho, traz boas notícias”. Quando o mensageiro se aproximou,
26 Puis la|strong="H7200" sentinelle|strong="H6822" vit|strong="H7200" un|strong="H7200" autre|strong="H2088" homme|strong="H2088" qui|strong="H4428" courait|strong="H7323"; et|strong="H4428" la|strong="H7200" sentinelle|strong="H6822" cria|strong="H7121" au|strong="H7200" portier|strong="H7778", et|strong="H4428" dit|strong="H4428": Voici|strong="H2009" un|strong="H7200" homme|strong="H2088" qui|strong="H4428" court|strong="H7323" tout|strong="H7200" seul|strong="H7200". Et|strong="H4428" le|strong="H7200" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428": Il|strong="H4428" apporte|strong="H4428" aussi|strong="H1571" de|strong="H4428" bonnes nouvelles|strong="H1319".
26 o guarda viu outro homem correndo na direção deles e avisou: “Outro homem se aproxima!”. E disse o rei: “Também traz boas notícias”.
27 Et|strong="H1121" la|strong="H7200" sentinelle|strong="H6822" dit|strong="H4428": Il|strong="H4428" me|strong="H4428" semble, à|strong="H1121" voir|strong="H7200" courir|strong="H4794" le|strong="H7200" premier|strong="H7223", que|strong="H7200" c'est|strong="H4428" ainsi|strong="H1121" que|strong="H7200" court Achimaats|strong="H4428", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tsadok|strong="H6659". Et|strong="H1121" le|strong="H7200" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428": C'est|strong="H4428" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" de|strong="H1121" bien|strong="H2896", il|strong="H4428" vient|strong="H2896" pour|strong="H2896" de|strong="H1121" bonnes|strong="H2896" nouvelles|strong="H1309".
27 “O primeiro homem corre como Aimaás, filho de Zadoque”, disse o guarda. “Ele é um homem bom e traz boas notícias”, respondeu o rei.
28 Alors|strong="H3068" Achimaats|strong="H4428" cria|strong="H7121", et|strong="H3068" dit|strong="H4428" au|strong="H3068" roi|strong="H4428": Tout|strong="H7121" va|strong="H3068" bien|strong="H7965"! Et|strong="H3068" il|strong="H3068" se|strong="H3068" prosterna|strong="H7812" devant|strong="H7812" le|strong="H3068" roi|strong="H4428", le|strong="H3068" visage|strong="H3068" contre|strong="H3068" terre|strong="H3068", et|strong="H3068" dit|strong="H4428": Béni|strong="H1288" soit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", qui|strong="H3068" a|strong="H3068" livré|strong="H5462" les|strong="H3068" hommes|strong="H3068" qui|strong="H3068" avaient|strong="H3027" levé|strong="H5375" leurs|strong="H5375" mains|strong="H3027" contre|strong="H3068" le|strong="H3068" roi|strong="H4428", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428"!
28 Então Aimaás gritou para o rei: “Tudo está bem!”. Curvou-se diante do rei com o rosto no chão e disse: “Louvado seja o S enhor , seu Deus, que entregou os rebeldes que ousaram se levantar contra o meu senhor, o rei!”.
29 Mais le|strong="H7200" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428": Le|strong="H7200" jeune|strong="H5288" homme|strong="H5288", Absalom|strong="H5288", se|strong="H4428" porte-t-il bien|strong="H7965"? Achimaats|strong="H5650" répondit: J|strong="H3068"'ai|strong="H4428" vu|strong="H7200" s'élever un|strong="H7200" grand|strong="H1419" tumulte|strong="H1995", lorsque|strong="H1419" Joab|strong="H3097" envoyait|strong="H7971" le|strong="H7200" serviteur|strong="H5650" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" moi|strong="H4428", ton|strong="H3045" serviteur|strong="H5650"; mais je|strong="H5650" ne|strong="H3808" sais|strong="H3045" ce|strong="H7971" que|strong="H7200" c'était|strong="H4428".
29 “E quanto a Absalão?”, perguntou o rei. “Ele está bem?” Aimaás respondeu: “Quando Joabe me enviou, havia grande confusão, mas não sei o que aconteceu”.
30 Et|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428": Mets-toi là|strong="H5975" de|strong="H4428" côté|strong="H5975". Il|strong="H4428" se|strong="H4428" mit|strong="H4428" de|strong="H4428" côté|strong="H5975", et|strong="H4428" se|strong="H4428" tint|strong="H5975" là|strong="H5975".
30 “Espere aqui”, disse o rei. E Aimaás ficou esperando ao lado.
31 Alors|strong="H3117" Cushi parut|strong="H3068", et|strong="H3068" dit|strong="H4428": Que|strong="H3588" le|strong="H3068" roi|strong="H4428", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", ait|strong="H3068" cette|strong="H3027" bonne|strong="H4428" nouvelle|strong="H1319"; c'est|strong="H3068" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" t'a|strong="H3068" fait|strong="H3068" justice|strong="H8199" aujourd'hui|strong="H3117" de|strong="H4428" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H4428" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" s'élevaient|strong="H6965" contre|strong="H3068" toi|strong="H3068".
31 Então chegou o etíope e disse: “Tenho boas notícias para o meu senhor, o rei. Hoje o S enhor o livrou de todos que se rebelaram contra o rei”.
32 Et|strong="H4428" le|strong="H6965" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428" à|strong="H4428" Cushi: Le|strong="H6965" jeune|strong="H5288" homme|strong="H5288", Absalom|strong="H5288", est-il|strong="H5288" bien|strong="H7965" portant|strong="H3605"? Et|strong="H4428" Cushi répondit: Que|strong="H4428" les|strong="H3605" ennemis|strong="H6965" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", et|strong="H4428" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H4428" se|strong="H4428" sont|strong="H4428" élevés contre|strong="H5921" toi|strong="H6965" pour|strong="H6965" te|strong="H7451" faire|strong="H4428" du|strong="H4428" mal|strong="H7451", deviennent tels que|strong="H4428" ce|strong="H3605" jeune|strong="H5288" homme|strong="H5288"!
32 “E quanto ao jovem Absalão?”, perguntou o rei. “Ele está bem?” O etíope respondeu: “Que todos os inimigos do meu senhor, o rei, e todos os que se levantam para lhe fazer mal tenham o mesmo destino daquele jovem!”.
33 Alors le roi fut fort ému; il monta à la chambre haute de la porte, et pleura; et, en marchant, il disait ainsi: Mon fils Absalom! mon fils! mon fils Absalom! Que ne suis-je mort moi-même à ta place! Absalom, mon fils! mon fils!
33 O rei ficou muito abalado. Foi para o quarto que ficava sobre o portão da cidade e começou a chorar. Andando de um lado para o outro, clamava: “Ah, meu filho Absalão! Meu filho, meu filho Absalão! Quem me dera eu tivesse morrido em seu lugar! Ah, Absalão, meu filho, meu filho!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.